Acts 26:2
New International Version
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

New Living Translation
"I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,

English Standard Version
“I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,

New American Standard Bible
"In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;

King James Bible
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Holman Christian Standard Bible
I consider myself fortunate, King Agrippa, that today I am going to make a defense before you about everything I am accused of by the Jews,

International Standard Version
"I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, that I can defend myself today against all the accusations of the Jewish leaders,

NET Bible
"Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,

Aramaic Bible in Plain English
“Concerning everything of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed, because before you today I bring a defense.”

GOD'S WORD® Translation
"King Agrippa, I think I'm fortunate today to stand in front of you and defend myself against every charge that the Jews brought against me.

Jubilee Bible 2000
I esteem myself blessed, King Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused of the Jews,

King James 2000 Bible
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you concerning all the things of which I am accused of the Jews:

American King James Version
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you touching all the things whereof I am accused of the Jews:

American Standard Version
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:

Douay-Rheims Bible
I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.

Darby Bible Translation
I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,

English Revised Version
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:

Webster's Bible Translation
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:

Weymouth New Testament
"As regards all the accusations brought against me by the Jews," he said, "I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,

World English Bible
"I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,

Young's Literal Translation
'Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,

Handelinge 26:2 Afrikaans PWL
“Ek ag myself gelukkig, koning Agrippus, dat ek my vandag voor u gaan verantwoord in verband met alles waarvan ek deur die Jode beskuldig word,

Veprat e Apostujve 26:2 Albanian
''O mbret Agripa, e quaj veten të lumtur që kam mundësi sot të shfajësohem para teje nga të gjitha ato që më kanë akuzuar Judenjtë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اني احسب نفسي سعيدا ايها الملك اغريباس اذ انا مزمع ان احتج اليوم لديك عن كل ما يحاكمني به اليهود‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:2 Armenian (Western): NT
«Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես երանելի կը համարեմ զիս, որ այսօր քու առջեւդ պիտի ջատագովեմ զիս՝ Հրեաներուն ինծի դէմ ըրած բոլոր ամբաստանութիւններուն համար.

Apostoluén Acteac. 26:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Regue Agrippá, dohatsu neure buruä estimatzen diat ceren egun hire aitzinean ihardetsi behar baitut, Iuduez accusatzen naicen gauca guciez

De Zwölfbotngetaat 26:2 Bavarian
"I schätz mi glücklich, Künig Ägripp, däß i mi heint vor dir vertaidignen derf wögn all dönn, was myr d Judn vürschmeissnd,

Деяния 26:2 Bulgarian
Честит се считам, царю Агрипо, за гдето пред тебе ще се защитя днес относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。

使 徒 行 傳 26:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 王 阿 , 猶 太 人 所 告 我 的 一 切 事 , 今 日 得 在 你 面 前 分 訴 , 實 為 萬 幸 ;

使 徒 行 傳 26:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 王 阿 , 犹 太 人 所 告 我 的 一 切 事 , 今 日 得 在 你 面 前 分 诉 , 实 为 万 幸 ;

Djela apostolska 26:2 Croatian Bible
Smatram se sretnim što se u svemu za što me Židovi optužuju mogu, evo, danas braniti pred tobom, kralju Agripa,

Skutky apoštolské 26:2 Czech BKR
Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,

Apostelenes gerninger 26:2 Danish
»Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angaaende alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!

Handelingen 26:2 Dutch Staten Vertaling
Ik acht mijzelven gelukkig, o koning Agrippa, dat ik mij heden voor u zal verantwoorden van alles, waarover ik van de Joden beschuldigd word;

Nestle Greek New Testament 1904
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,

Westcott and Hort 1881
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον·

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον,

Tischendorf 8th Edition
περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον μέλλων ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον·

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον μέλλων ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων σημερον απολογεισθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων σημερον απολογεισθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Περι παντων ων εγκαλουμαι υπο Ιουδαιων, βασιλευ Αγριππα, ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων σημερον απολογεισθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Peri pantōn hōn enkaloumai hypo Ioudaiōn, basileu Agrippa, hēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai,

Peri panton hon enkaloumai hypo Ioudaion, basileu Agrippa, hegemai emauton makarion epi sou mellon semeron apologeisthai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Peri pantōn hōn enkaloumai hypo Ioudaiōn, basileu Agrippa, hēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai,

Peri panton hon enkaloumai hypo Ioudaion, basileu Agrippa, hegemai emauton makarion epi sou mellon semeron apologeisthai,

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion epi sou mellOn sEmeron apologeisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion epi sou mellōn apologeisthai sēmeron

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion epi sou mellOn apologeisthai sEmeron

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion mellōn apologeisthai epi sou sēmeron

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion mellOn apologeisthai epi sou sEmeron

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion mellōn apologeisthai epi sou sēmeron

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion mellOn apologeisthai epi sou sEmeron

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Westcott/Hort - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion epi sou mellOn sEmeron apologeisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn basileu agrippa ēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai

peri pantOn On enkaloumai upo ioudaiOn basileu agrippa EgEmai emauton makarion epi sou mellOn sEmeron apologeisthai

Apostolok 26:2 Hungarian: Karoli
Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;

La agoj de la apostoloj 26:2 Esperanto
Mi min trovas felicxa, regxo Agripo, ke mi respondos antaux vi hodiaux rilate cxion, pri kio mi estas akuzita de la Judoj;

Apostolien teot 26:2 Finnish: Bible (1776)
Minä pidän itseni onnellisena, rakas kuningas Agrippa, että minä tänäpänä saan sinun edessäs vastata kaikista niistä, mitä minun päälleni Juudalaisilta kannetaan,

Actes 26:2 French: Darby
Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accuse par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,

Actes 26:2 French: Louis Segond (1910)
Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Actes 26:2 French: Martin (1744)
Roi Agrippa! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.

Apostelgeschichte 26:2 German: Modernized
Es ist mir sehr lieb, lieber König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll alles, des ich von den Juden beschuldigt werde,

Apostelgeschichte 26:2 German: Luther (1912)
Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;

Apostelgeschichte 26:2 German: Textbibel (1899)
Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, wegen all der Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben, mich heute vor dir verteidigen zu dürfen,

Atti 26:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Re Agrippa, io mi reputo felice di dovermi oggi scolpare dinanzi a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei,

Atti 26:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Re Agrippa, io mi reputo felice di dover oggi purgarmi davanti a te di tutte le cose, delle quali sono accusato da’ Giudei.

KISAH PARA RASUL 26:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Tuanku Baginda Agerippa, bahwa pada perasaan patik beruntunglah diri patik, sebab pada hari ini patik terkena mempersembahkan jawaban ke bawah duli Tuanku tentang segala tuduhan orang Yahudi atas patik.

Acts 26:2 Kabyle: NT
Feṛḥeɣ aṭas ay agellid Aɣribas imi zdat-ek ara ɛeddiɣ di ccṛeɛ ass-agi ɣef wayen akk i ccetkan fell-i wat Isṛail,

사도행전 26:2 Korean
아그립바 왕이여 유대인이 모든 송사하는 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기옵나이다

Actus Apostolorum 26:2 Latin: Vulgata Clementina
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,

Apustuļu darbi 26:2 Latvian New Testament
Es jūtos laimīgs, ķēniņ Agripa, ka es šodien varu aizstāvēties tavā priekšā pret visu, par ko jūdi mani apsūdz.

Apaðtalø darbø knyga 26:2 Lithuanian
“Karaliau Agripa! Esu laimingas, galėdamas šiandien tavo akivaizdoje gintis nuo viso to, kuo esu žydų kaltinamas,

Acts 26:2 Maori
He koanga ngakau tenei ki ahau, e Kingi Akaripa, kia korerotia e ahau ki a koe aianei nga mea katoa e whakawakia nei ahau e nga Hurai:

Apostlenes-gjerninge 26:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,

Hechos 26:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,

Hechos 26:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Con respecto a todo aquello de que los Judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de usted,

Hechos 26:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que hoy haya de defenderme delante de ti acerca de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.

Hechos 26:2 Spanish: Reina Valera 1909
Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;

Hechos 26:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los judíos, oh rey Agripa, me tengo por bienaventurado de que haya hoy de defenderme delante de ti;

Atos 26:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Ó rei Agripa, considero-me abençoado por poder estar hoje em tua presença a fim de verbalizar minha defesa contra todas as acusações dos líderes judeus,

Atos 26:2 Portugese Bible
Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;   

Faptele Apostolilor 26:2 Romanian: Cornilescu
,,Mă socotesc fericit, împărate Agripa, că am să mă apăr astăzi înaintea ta, pentru toate lucrurile de cari sînt pîrît de Iudei;

Деяния 26:2 Russian: Synodal Translation (1876)
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могузащищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,

Деяния 26:2 Russian koi8r
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,

Acts 26:2 Shuar New Testament

Apostagärningarna 26:2 Swedish (1917)
»Jag skattar mig lycklig att jag, i fråga om allt det som judarna anklaga mig för, i dag skall försvara mig inför dig, konung Agrippa,

Matendo Ya Mitume 26:2 Swahili NT
Mfalme Agripa, ninajiona mwenye bahati leo kujitetea mbele yako kuhusu yale mashtaka yote ambayo Wayahudi walikuwa wamesema juu yangu.

Mga Gawa 26:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikinaliligaya kong lubha, haring Agripa, na sa harapan mo'y gawin ko ang aking pagsasanggalang sa araw na ito tungkol sa lahat ng mga bagay na isinasakdal ng mga Judio laban sa akin.

กิจการ 26:2 Thai: from KJV
ท่านกษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า ข้าพระองค์ถือว่าเป็นโอกาสดีที่ได้แก้คดีต่อพระพักตร์พระองค์วันนี้ ในเรื่องข้อคดีทั้งปวงซึ่งพวกยิวกล่าวหาข้าพระองค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:2 Turkish

Деяния 26:2 Ukrainian: NT
Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,

Acts 26:2 Uma New Testament
Magau' Agripa to kubila'! Lomo' -lomo' -na ku'uli', morasi' lia-a, ma'ala-a-kuwo mpo'uli' noa' -ku hi Magau', mpotompoi' hawe'ea pangadua' to Yahudi hi aku'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:2 Vietnamese (1934)
Tâu vua Aïc-ríp-ba, tôi lấy làm may mà hôm nay được gỡ mình tôi trước mặt vua về mọi điều người Giu-đa kiện tôi,

Acts 26:1
Top of Page
Top of Page