Acts 26:1
New International Version
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

New Living Translation
Then Agrippa said to Paul, "You may speak in your defense." So Paul, gesturing with his hand, started his defense:

English Standard Version
So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:

New American Standard Bible
Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:

King James Bible
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Holman Christian Standard Bible
Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense: "

International Standard Version
Then Agrippa told Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and began his defense.

NET Bible
So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:

Aramaic Bible in Plain English
And Agrippa said to Paulus, “You are permitted to speak for yourself.” And Paulus stretched out his hand and offered a defense and said:

GOD'S WORD® Translation
Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.

Jubilee Bible 2000
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:

King James 2000 Bible
Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:

American King James Version
Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

American Standard Version
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

Douay-Rheims Bible
THEN Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:

English Revised Version
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

Webster's Bible Translation
Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Weymouth New Testament
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.

World English Bible
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

Young's Literal Translation
And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:

Handelinge 26:1 Afrikaans PWL
Agrippus sê toe vir Sha’ul: “Jy het toestemming om vir jouself te praat.” Toe steek Sha’ul sy hand uit en verantwoord homself en sê:

Veprat e Apostujve 26:1 Albanian
Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل نفسك. حينئذ بسط بولس يده وجعل يحتج‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:1 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.

Apostoluén Acteac. 26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela,

De Zwölfbotngetaat 26:1 Bavarian
Daa gsait dyr Ägripp zo n Paulsn: "Also, ietz kanst für di sachen." Mit aynn Deutterer stig dyr Pauls eyn sein Vertaidigung ein:

Деяния 26:1 Bulgarian
Тогава Агрипа рече на Павла: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и почна да говори в своя защита:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」於是保羅伸手開始申辯:

中文标准译本 (CSB Simplified)
阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。”于是保罗伸手开始申辩:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:

使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 對 保 羅 說 : 准 你 為 自 己 辯 明 。 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 , 說 :

使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 於 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 :

Djela apostolska 26:1 Croatian Bible
Nato Agripa reče Pavlu: Dopušta ti se o sebi govoriti. Pavao ispruži ruku i stade se braniti:

Skutky apoštolské 26:1 Czech BKR
Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil:

Apostelenes gerninger 26:1 Danish
Men Agrippa sagde til Paulus: »Det tilstedes dig at tale om dig selv.« Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:

Handelingen 26:1 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

Westcott and Hort 1881
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ / περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Tότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·

Tischendorf 8th Edition
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

Stephanus Textus Receptus 1550
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγριππας δε προς τον Παυλον εφη, Επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν. τοτε ο Παυλος απελογειτο, εκτεινας την χειρα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι {VAR1: υπερ } {VAR2: περι } σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Westcott/Hort - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi {WH: uper } {UBS4: peri } seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi {WH: uper} {UBS4: peri} seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

Apostolok 26:1 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:

La agoj de la apostoloj 26:1 Esperanto
Kaj Agripo diris al Pauxlo:Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Pauxlo, etendinte sian manon, responde pledis:

Apostolien teot 26:1 Finnish: Bible (1776)
Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:

Actes 26:1 French: Darby
Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant etendu la main, prononça son apologie:

Actes 26:1 French: Louis Segond (1910)
Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:

Actes 26:1 French: Martin (1744)
Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.

Apostelgeschichte 26:1 German: Modernized
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:

Apostelgeschichte 26:1 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:

Apostelgeschichte 26:1 German: Textbibel (1899)
Agrippa aber sagte zu Paulus: es ist dir gestattet, für dich zu reden. Hierauf streckte Paulus die Hand aus und führte seine Sache also:

Atti 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa:

Atti 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:

KISAH PARA RASUL 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya,

Acts 26:1 Kabyle: NT
Aɣribas yenna i Bulus : -- Atan ɣuṛ-ek wawal, tzemreḍ aț-țdafɛeḍ ɣef yiman-ik. Bulus yerfed afus-is iwakken ad idafeɛ ɣef yiman-is, yenna :

사도행전 26:1 Korean
아그립바가 바울더러 이르되 `너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라' 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되

Actus Apostolorum 26:1 Latin: Vulgata Clementina
Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere.

Apustuļu darbi 26:1 Latvian New Testament
Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos.

Apaðtalø darbø knyga 26:1 Lithuanian
Tada Agripa tarė Pauliui: “Tau leidžiama paaiškinti savo bylą”. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą:

Acts 26:1 Maori
Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia:

Apostlenes-gjerninge 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:

Hechos 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Hechos 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Agripa II dijo a Pablo: "Se te permite hablar en tu favor." Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Hechos 26:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:

Hechos 26:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:

Hechos 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo . Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí, diciendo :

Atos 26:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Agripa, dirigindo-se a Paulo, declarou: “É permitido que faças uso da palavra em tua defesa!” Em seguida, Paulo fez um sinal com a mão e iniciou a apresentação de sua defesa:

Atos 26:1 Portugese Bible
Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:   

Faptele Apostolilor 26:1 Romanian: Cornilescu
Agripa a zis lui Pavel: ,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel:

Деяния 26:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

Деяния 26:1 Russian koi8r
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

Acts 26:1 Shuar New Testament
Jistu nuna tutai Akripia Pßprun Tφmiayi "Wats, amesha tu timi chichamprumakta" Tφmiayi. Tutai Papru uweje Takuφ chichatan juarmiayi.

Apostagärningarna 26:1 Swedish (1917)
Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:

Matendo Ya Mitume 26:1 Swahili NT
Basi, Agripa akamwambia Paulo, "Unaruhusiwa kujitetea." Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi:

Mga Gawa 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Pablo, Ipinahihintulot sa iyong magsaysay ka sa ganang iyo. Nang magkagayo'y iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay, at ginawa ang kaniyang pagsasanggalang:

กิจการ 26:1 Thai: from KJV
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้" เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า

Elçilerin İşleri 26:1 Turkish
Agrippa Pavlusa, ‹‹Kendini savunabilirsin›› dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: ‹‹Kral Agrippa! Yahudilerin bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.

Деяния 26:1 Ukrainian: NT
Агрнппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:

Acts 26:1 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:1 Vietnamese (1934)
Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy:

Acts 25:27
Top of Page
Top of Page