Acts 26:17
New International Version
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

New Living Translation
And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles

English Standard Version
delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you

New American Standard Bible
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,

King James Bible
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

Holman Christian Standard Bible
I will rescue you from the people and from the Gentiles. I now send you to them

International Standard Version
I'll continue to rescue you from your people and from the gentiles to whom I'm sending you.

NET Bible
I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you

Aramaic Bible in Plain English
“But I shall save you from the people of the Judeans and from the other nations to which I am sending you,”

GOD'S WORD® Translation
I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you.

Jubilee Bible 2000
delivering thee from the people and from the Gentiles, unto whom now I send thee

King James 2000 Bible
Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you,

American King James Version
Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,

American Standard Version
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Douay-Rheims Bible
Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

Darby Bible Translation
taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,

English Revised Version
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Webster's Bible Translation
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,

Weymouth New Testament
I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,

World English Bible
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Young's Literal Translation
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

Handelinge 26:17 Afrikaans PWL
Ek sal jou verlos van die Jode en van die ander nasies waarheen Ek jou stuur,

Veprat e Apostujve 26:17 Albanian
duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:17 Arabic: Smith & Van Dyke
منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:17 Armenian (Western): NT
Պիտի ազատեմ քեզ այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա կը ղրկեմ քեզ՝

Apostoluén Acteac. 26:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Idoquiten audalaric populu horretaric eta Gentiletaric, ceinetara orain igorten baihaut,

De Zwölfbotngetaat 26:17 Bavarian
I beschirm di vor de Isryheeler und de Haidndietn, daa wo i di hinschick.

Деяния 26:17 Bulgarian
като те избавям от [юдейския] народ и от езичниците, между които те пращам,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我要從以色列子民和外邦人當中把你救出來。我差派你到他們那裡去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我要从以色列子民和外邦人当中把你救出来。我差派你到他们那里去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

使 徒 行 傳 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 要 救 你 脫 離 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。

使 徒 行 傳 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 要 救 你 脱 离 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。

Djela apostolska 26:17 Croatian Bible
Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem

Skutky apoštolské 26:17 Czech BKR
Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Apostelenes gerninger 26:17 Danish
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig

Handelingen 26:17 Dutch Staten Vertaling
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,

Westcott and Hort 1881
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,

Greek Orthodox Church 1904
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω

Tischendorf 8th Edition
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

Stephanus Textus Receptus 1550
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων, εις ους νυν σε αποστελλω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,

exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous egō se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous egO se apostellO

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous nun se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous nun se apostellO

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous nun se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous nun se apostellO

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Westcott/Hort - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

Apostolok 26:17 Hungarian: Karoli
Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,

La agoj de la apostoloj 26:17 Esperanto
liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,

Apostolien teot 26:17 Finnish: Bible (1776)
Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,

Actes 26:17 French: Darby
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie

Actes 26:17 French: Louis Segond (1910)
Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,

Actes 26:17 French: Martin (1744)
En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,

Apostelgeschichte 26:17 German: Modernized
Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

Apostelgeschichte 26:17 German: Luther (1912)
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

Apostelgeschichte 26:17 German: Textbibel (1899)
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und aus den Heiden, zu denen ich dich entsende,

Atti 26:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando

Atti 26:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a’ quali ora ti mando;

KISAH PARA RASUL 26:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil melepaskan engkau daripada kaum itu dan daripada orang kafir yang Aku ini suruhkan engkau pergi

Acts 26:17 Kabyle: NT
Xtaṛeɣ-k-id si ger wat Isṛail akk-d leǧnas nniḍen uɣuṛ ara k ceggɛeɣ. A sen-teldiḍ allen

사도행전 26:17 Korean
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어

Actus Apostolorum 26:17 Latin: Vulgata Clementina
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,

Apustuļu darbi 26:17 Latvian New Testament
Izraudzīdamies tevi no tautas un pagāniem, pie kuriem es tevi tagad sūtu

Apaðtalø darbø knyga 26:17 Lithuanian
Aš tave gelbėsiu nuo tautiečių ir pagonių, pas kuriuos tave dabar siunčiu,

Acts 26:17 Maori
Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.

Apostlenes-gjerninge 26:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til

Hechos 26:17 Spanish: La Biblia de las Américas
librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,

Hechos 26:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Te rescataré del pueblo Judío y de los Gentiles, a los cuales Yo te envío,

Hechos 26:17 Spanish: Reina Valera Gómez
librándote de este pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío,

Hechos 26:17 Spanish: Reina Valera 1909
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,

Hechos 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
librándote de este pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío,

Atos 26:17 Bíblia King James Atualizada Português
Irei livrar-te deste povo e dos gentios para os quais te envio,

Atos 26:17 Portugese Bible
livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,   

Faptele Apostolilor 26:17 Romanian: Cornilescu
Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,

Деяния 26:17 Russian: Synodal Translation (1876)
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

Деяния 26:17 Russian koi8r
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

Acts 26:17 Shuar New Testament
Tura nuyasha turutmai, Wats yamaisha Israer-shuarchanum akupkatjame. Tura Israer-shuar kajertamainiakuisha, tura Chφkich aents kajertamainiakuisha ayampruktatjame, turutmai.

Apostagärningarna 26:17 Swedish (1917)
Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,

Matendo Ya Mitume 26:17 Swahili NT
Nitakuokoa na watu wa Israeli na watu wa mataifa mengine ambao mimi ninakutuma kwao.

Mga Gawa 26:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,

กิจการ 26:17 Thai: from KJV
เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น

Elçilerin İşleri 26:17 Turkish
Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytanın hükümranlığından Tanrıya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.›

Деяния 26:17 Ukrainian: NT
вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,

Acts 26:17 Uma New Testament
Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:17 Vietnamese (1934)
Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,

Acts 26:16
Top of Page
Top of Page