Acts 26:15
New International Version
"Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

New Living Translation
"'Who are you, lord?' I asked. "And the Lord replied, 'I am Jesus, the one you are persecuting.

English Standard Version
And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.

New American Standard Bible
"And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.

King James Bible
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

Holman Christian Standard Bible
Then I said, 'Who are You, Lord?'" And the Lord replied: I am Jesus, the One you are persecuting.

International Standard Version
"I asked, 'Who are you, Lord?' "The Lord answered, 'I'm Jesus, whom you are persecuting.

NET Bible
So I said, 'Who are you, Lord?' And the Lord replied, 'I am Jesus whom you are persecuting.

Aramaic Bible in Plain English
“And I said, “Who are you my lord?” And our Lord said to me, 'I am Yeshua the Nazarene, whom you are persecuting.' “

GOD'S WORD® Translation
"I asked, 'Who are you, sir?' "The Lord answered, 'I am Jesus, the one you're persecuting.

Jubilee Bible 2000
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou dost persecute.

King James 2000 Bible
And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute.

American King James Version
And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute.

American Standard Version
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.

Douay-Rheims Bible
And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.

Darby Bible Translation
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou* persecutest:

English Revised Version
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.

Webster's Bible Translation
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

Weymouth New Testament
"'Who art Thou, Lord?' I asked. "'I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.

World English Bible
"I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.

Young's Literal Translation
'And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;

Handelinge 26:15 Afrikaans PWL
Toe sê ek: ‘Wie is U, my Meester?’ Ons Meester sê vir my: ‘Ek is Yeshua, die Natzerener, wat jy vervolg.’

Veprat e Apostujve 26:15 Albanian
Unë thashë: "Kush je ti, Zot?". Ai tha: "Unë jam Jezusi, të cilin ti e përndjek.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقلت انا من انت يا سيد فقال انا يسوع الذي انت تضطهده‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:15 Armenian (Western): NT
Ես ալ ըսի. “Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր”: Եւ ան ըսաւ. “Ես Յիսուսն եմ, որ դուն կը հալածես:

Apostoluén Acteac. 26:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic orduan erran nieçán, Nor aiz Iauna? Eta harc erran cieçadán, Ni nauc Iesus hic persecutatzen duana.

De Zwölfbotngetaat 26:15 Bavarian
I gantwort: 'Wer bist n du, Herr?' Dyr Herr gaab an: 'I bin dyr Iesen, der, dönn wost verfolgst.

Деяния 26:15 Bulgarian
И аз рекох: Кой си Ти, Господи? А Господ рече: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我問:『主啊,你到底是誰?』「主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我问:‘主啊,你到底是谁?’“主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。

使 徒 行 傳 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 主 阿 , 你 是 誰 ? 主 說 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌 。

使 徒 行 傳 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 主 阿 , 你 是 谁 ? 主 说 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣 。

Djela apostolska 26:15 Croatian Bible
Ja odvratih: 'Tko si, Gospodine?' Gospodin će mi: 'Ja sam Isus koga ti progoniš!

Skutky apoštolské 26:15 Czech BKR
A já řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš.

Apostelenes gerninger 26:15 Danish
Og jeg sagde: Hvem er du, Herre? Men Herren sagde: Jeg er Jesus, som du forfølger.

Handelingen 26:15 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Wie zijt Gij, Heere? En Hij zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ εἴπον, Tίς εἴ, κύριε; Ὁ δὲ εἴπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ εἶπον· τίς εἶ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ εἶπον, Τίς εἶ, Κύριε. ὁ δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ εἶπον, Τίς εἶ κύριε ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε ειπα τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε ειπα τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε ειπον, Τις ει, Κυριε. ο δε ειπεν, Εγω ειμι Ιησους ον συ διωκεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε ειπα τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de eipa Tis ei, Kyrie? ho de Kyrios eipen Egō eimi Iēsous hon sy diōkeis.

ego de eipa Tis ei, Kyrie? ho de Kyrios eipen Ego eimi Iesous hon sy diokeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de eipa Tis ei, kyrie? ho de kyrios eipen Egō eimi Iēsous hon sy diōkeis;

ego de eipa Tis ei, kyrie? ho de kyrios eipen Ego eimi Iesous hon sy diokeis;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de eipon tis ei kurie o de eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipon tis ei kurie o de eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de eipon tis ei kurie o de eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipon tis ei kurie o de eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de eipon tis ei kurie o de eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipon tis ei kurie o de eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Westcott/Hort - Transliterated
egō de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis

egO de eipa tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis

Apostolok 26:15 Hungarian: Karoli
Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz.

La agoj de la apostoloj 26:15 Esperanto
Kaj mi diris:Kiu vi estas, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris:Mi estas Jesuo, kiun vi persekutas.

Apostolien teot 26:15 Finnish: Bible (1776)
Niin minä sanoin: Herra, kukas olet? Hän sanoi: minä olen Jesus, jota sinä vainoot.

Actes 26:15 French: Darby
Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jesus que tu persecutes.

Actes 26:15 French: Louis Segond (1910)
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.

Actes 26:15 French: Martin (1744)
Alors je dis : qui es-tu, Seigneur? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes.

Apostelgeschichte 26:15 German: Modernized
Ich aber sprach: HERR wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgest; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.

Apostelgeschichte 26:15 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.

Apostelgeschichte 26:15 German: Textbibel (1899)
Ich aber sagte: wer bist du, Herr? der Herr aber sprach: ich bin Jesus, den du verfolgst.

Atti 26:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi: Chi sei tu, Signore? E il Signore rispose: Io son Gesù, che tu perseguiti.

Atti 26:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi: Chi sei tu, Signore? Ed egli disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti.

KISAH PARA RASUL 26:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata patik: Siapakah Engkau, ya Tuhan? Maka kata Tuhan itu: Akulah Yesus yang engkau aniayakan;

Acts 26:15 Kabyle: NT
Rriɣ-as : Anwa-k a Sidi ? Yenna-yi-d : Nekkini d Ɛisa-nni i tețqehhiṛeḍ ;

사도행전 26:15 Korean
내가 대답하되 주여 뉘시니이까 주께서 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라

Actus Apostolorum 26:15 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem dixi : Quis es, Domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.

Apustuļu darbi 26:15 Latvian New Testament
Tad es sacīju: Kungs, kas Tu esi? Kungs teica: Es esmu Jēzus, ko tu vajā.

Apaðtalø darbø knyga 26:15 Lithuanian
Aš paklausiau: ‘Kas Tu esi, Viešpatie?’ Jis atsakė: ‘Aš esu Jėzus, kurį tu persekioji.

Acts 26:15 Maori
Ano ra ko ahau, Ko wai koe, e te Ariki? Ka mea ia, Ko Ihu ahau e whakatoia nei e koe.

Apostlenes-gjerninge 26:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sa da: Hvem er du, Herre? Og Herren sa: Jeg er Jesus, han som du forfølger.

Hechos 26:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo entonces dije: ``¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ``Yo soy Jesús a quien tú persigues.

Hechos 26:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo entonces dije: '¿Quién eres, Señor?' Y el Señor dijo: 'Yo soy Jesús a quien tú persigues.

Hechos 26:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y Él dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.

Hechos 26:15 Spanish: Reina Valera 1909
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues.

Hechos 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo Soy Jesús, a quien tú persigues.

Atos 26:15 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando indaguei: ‘Quem és tu, Senhor?’ Ao que replicou o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem tu estás perseguindo!

Atos 26:15 Portugese Bible
Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;   

Faptele Apostolilor 26:15 Romanian: Cornilescu
,Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi Domnul a zis: ,Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.

Деяния 26:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: „Я Иисус, Которого ты гонишь.

Деяния 26:15 Russian koi8r
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.

Acts 26:15 Shuar New Testament
`T·rutkui wisha "┐Amesha Yßitiam, Uunta?" Tφmiajai. Tutai Uunt turutmai "Wisha Jesusaitjai, ame pataatamna N·itjai.

Apostagärningarna 26:15 Swedish (1917)
Då sade jag: 'Vem är du, Herre?' Herren svarade: 'Jag är Jesus, den som du förföljer.

Matendo Ya Mitume 26:15 Swahili NT
Mimi nikauliza: Ni nani wewe Bwana? Naye Bwana akajibu: Mimi ni Yesu ambaye wewe unamtesa.

Mga Gawa 26:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko, Sino ka baga, Panginoon? At sinabi ng Panginoon, Ako'y si Jesus na iyong pinaguusig.

กิจการ 26:15 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ทูลถามว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสว่า `เราคือเยซูซึ่งเจ้าข่มเหง

Elçilerin İşleri 26:15 Turkish
‹‹Ben de, ‹Ey Efendim, sen kimsin?› dedim. ‹‹ ‹Ben senin zulmettiğin İsayım› diye yanıt verdi Rab.

Деяния 26:15 Ukrainian: NT
Я ж сказав: Хто єси, Господи? Він же рече: Я, Ісус, котрого ти гониш.

Acts 26:15 Uma New Testament
Ku'uli' -ki: `Ha hema-ko Pue'?' Natompoi' -a: `Aku' -mile Yesus, to nubalinai' -e!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:15 Vietnamese (1934)
Tôi thưa: Lạy Chúa, Chúa là ai? Chúa đáp rằng: Ta là Jêsus mà ngươi đường bắt bớ.

Acts 26:14
Top of Page
Top of Page