New International VersionAbout noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
New Living TranslationAbout noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
English Standard VersionAt midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
Berean Study BibleAbout noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
New American Standard Bible at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
King James BibleAt midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Holman Christian Standard BibleKing Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
International Standard VersionOn the road at noon, O King, I saw a light from heaven that was brighter than the sun. It flashed around me and those who were traveling with me.
NET Bibleabout noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
Aramaic Bible in Plain English“At noonday, Oh, King, while on the road, I saw a light from the heavens greater than that of the sun, which burst upon me, and upon all who were with me.”
GOD'S WORD® TranslationYour Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
Jubilee Bible 2000at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
King James 2000 BibleAt midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them who journeyed with me.
American King James VersionAt midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
American Standard Versionat midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Douay-Rheims BibleAt midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
Darby Bible Translationat mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
English Revised Versionat midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Webster's Bible TranslationAt mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
Weymouth New Testamentand on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me.
World English Bibleat noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Young's Literal Translation at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me; Handelinge 26:13 Afrikaans PWL toe het ek, o koning, in die middel van die dag, op die pad, ’n lig uit die hemel, sterker as die glans van die son, gesien het, wat rondom my en die wat saam met my gereis het, skyn. Veprat e Apostujve 26:13 Albanian në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:13 Arabic: Smith & Van Dyke رأيت في نصف النهار في الطريق ايها الملك نورا من السماء افضل من لمعان الشمس قد ابرق حولي وحول الذاهبين معي. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:13 Armenian (Western): NT կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը: Apostoluén Acteac. 26:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Egunaren erdian, o Regué, bidean ikus nieçán cerutico arguibat iguzquiarena baino claroagoric, arguitzen guentuela ni eta enequin bidean ioaiten ciradenac. De Zwölfbotngetaat 26:13 Bavarian Laaß dyr sagn, Künig; daa saah i mittn bei n Tag von n Himml abher ayn Liecht, heller wi d Sunn; und dös gumstraalt mi und alle meine Gförtn. Деяния 26:13 Bulgarian по пладне, царю, видях на пътя светлина от небето, [която] надминаваше слънчевия блясък, и осия мене и тия, които пътуваха с мене. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。 中文标准译本 (CSB Simplified) 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 時 候 , 看 見 從 天 發 光 , 比 日 頭 還 亮 , 四 面 照 著 我 並 與 我 同 行 的 人 。 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。 Djela apostolska 26:13 Croatian Bible kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike. Skutky apoštolské 26:13 Czech BKR O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli. Apostelenes gerninger 26:13 Danish saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig. Handelingen 26:13 Dutch Staten Vertaling Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende. Nestle Greek New Testament 1904 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·Westcott and Hort 1881 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· RP Byzantine Majority Text 2005 ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἴδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. Greek Orthodox Church 1904 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· Tischendorf 8th Edition ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. Stephanus Textus Receptus 1550 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Stephanus Textus Receptus 1550 ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ημερας μεσης, κατα την οδον ειδον, βασιλευ, ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου, περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hēmeras mesēs kata tēn hodon eidon, basileu, ouranothen hyper tēn lamprotēta tou hēliou perilampsan me phōs kai tous syn emoi poreuomenous;hemeras meses kata ten hodon eidon, basileu, ouranothen hyper ten lamproteta tou heliou perilampsan me phos kai tous syn emoi poreuomenous; Westcott and Hort 1881 - Transliterated hēmeras mesēs kata tēn hodon eidon, basileu, ouranothen hyper tēn lamprotēta tou hēliou perilampsan me phōs kai tous syn emoi poreuomenous;hemeras meses kata ten hodon eidon, basileu, ouranothen hyper ten lamproteta tou heliou perilampsan me phos kai tous syn emoi poreuomenous; ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenousEmeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenousEmeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenousEmeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Westcott/Hort - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenousEmeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenousEmeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous Apostolok 26:13 Hungarian: Karoli Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala. La agoj de la apostoloj 26:13 Esperanto mi vidis tagmeze, ho regxo, sur la vojo lumon el la cxielo, superantan la helecon de la suno, brilantan cxirkaux mi kaj miaj kunvojagxantoj. Apostolien teot 26:13 Finnish: Bible (1776) Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat. Actes 26:13 French: Darby en chemin, en plein midi, je vis, o roi, une lumiere plus eclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui etaient en chemin avec moi. Actes 26:13 French: Louis Segond (1910) Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. Actes 26:13 French: Martin (1744) Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. Apostelgeschichte 26:13 German: Modernized mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete. Apostelgeschichte 26:13 German: Luther (1912) sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete. Apostelgeschichte 26:13 German: Textbibel (1899) Da sah ich, o König, mitten am Tage unterwegs vom Himmel her ein Licht, das die Sonne überstrahlte und mich und meine Begleiter umleuchtete; Atti 26:13 Italian: Riveduta Bible (1927) io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco. Atti 26:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco. KISAH PARA RASUL 26:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka pada tengah hari, ya Tuanku, patik nampak di jalan itu suatu cahaya dari langit yang terlebih terang cahayanya daripada matahari, bersinar-sinar sekeliling patik dan segala orang yang berjalan bersama-sama patik itu. Acts 26:13 Kabyle: NT Taswiɛt kan di țnaṣfa wass ay agellid, walaɣ deg webrid yiwet n tafat i d-yekkan seg igenni, tețfeǧǧiǧ akteṛ n yiṭij, tezzi-yi-d i nekk akk-d wid yellan yid-i, 사도행전 26:13 Korean 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나아 내 동행들을 둘러 비추는지라 Actus Apostolorum 26:13 Latin: Vulgata Clementina die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. Apustuļu darbi 26:13 Latvian New Testament Ceļā dienas vidū, ķēniņ, es redzēju gaismu no debesīm, kas bija spožāka par sauli, apspīdam mani un tos, kas bija kopā ar mani. Apaðtalø darbø knyga 26:13 Lithuanian Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę. Acts 26:13 Maori I te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra. Apostlenes-gjerninge 26:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig, Hechos 26:13 Spanish: La Biblia de las Américas al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.Hechos 26:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Reina Valera Gómez al mediodía, oh rey, yendo en el camino vi una luz del cielo, que sobrepasaba el resplandor del sol, iluminando en derredor de mí y de los que iban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Reina Valera 1909 En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo. Atos 26:13 Bíblia King James Atualizada Português Entretanto, por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, muito mais brilhante do que o sol, resplandecendo em torno de mim e dos que caminhavam comigo. Atos 26:13 Portugese Bible ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo. Faptele Apostolilor 26:13 Romanian: Cornilescu Pela amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui. Деяния 26:13 Russian: Synodal Translation (1876) среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. Деяния 26:13 Russian koi8r среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. Acts 26:13 Shuar New Testament Tura, uunta, nantu tutupin ai, Jintiß wΘai newaat ajaki ti Tsßapin, Tsawßi nantujai nankaamas etsantrutramiayi. Tura wijiai wearmia nunasha N·nisaran etsantrurarmiayi. Apostagärningarna 26:13 Swedish (1917) fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare. Matendo Ya Mitume 26:13 Swahili NT Mheshimiwa, wakati nilipokuwa njiani, saa sita mchana, niliona mwanga mkubwa kuliko wa jua ukiangaza kutoka mbinguni, ukanizunguka mimi na wale wasafiri wenzangu. Mga Gawa 26:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang katanghalian, Oh hari, ay nakita ko sa daan ang isang ilaw na mula sa langit, na lalong maningning kay sa araw, at lumiwanag sa palibot ko at sa mga nagsisipaglakbay na kasama ko. Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:13 Tawallamat Tamajaq NT Ya ǝmǝnokal-in, ewâyaɣ ǝd tarrayt ammas n azal wala a ihogan ǝnayaɣ ǝnnur a d-igmâdan ijǝnnawan ogaran wa n tǝfuk ǝmǝlǝwlǝw as ibalazzat daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-nana, nak d aytedan win dǝr ǝddewa. กิจการ 26:13 Thai: from KJV ข้าแต่กษัตริย์ ในเวลาเที่ยงวันเมื่อกำลังเดินทางไป ข้าพระองค์ได้เห็นแสงสว่างกล้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องลงมาจากท้องฟ้า ล้อมรอบข้าพระองค์กับคนทั้งหลายที่ไปกับข้าพระองค์ Elçilerin İşleri 26:13 Turkish Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm. Деяния 26:13 Ukrainian: NT ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною. Acts 26:13 Uma New Testament O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:13 Vietnamese (1934) muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời giáng xuống, chói lói hơn mặt trời, sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi. |