Acts 26:12
New International Version
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

New Living Translation
"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.

English Standard Version
“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

New American Standard Bible
"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

King James Bible
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Holman Christian Standard Bible
I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.

International Standard Version
"That is how I happened to be traveling to Damascus with authority based on a commission from the high priests.

NET Bible
"While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,

Aramaic Bible in Plain English
“And while I was going for this cause to Darmsuq with the authority and approval of The Chief Priests,”

GOD'S WORD® Translation
"I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.

Jubilee Bible 2000
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,

King James 2000 Bible
Thus as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

American King James Version
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

American Standard Version
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Douay-Rheims Bible
Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

Darby Bible Translation
And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

English Revised Version
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Webster's Bible Translation
Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

Weymouth New Testament
"While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

World English Bible
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

Young's Literal Translation
'In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --

Handelinge 26:12 Afrikaans PWL
Ek was daárvoor op pad na Dammesek, met outoriteit en toestemming van die leierpriesters,

Veprat e Apostujve 26:12 Albanian
Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كنت ذاهبا في ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:12 Armenian (Western): NT
«Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,

Apostoluén Acteac. 26:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.

De Zwölfbotngetaat 26:12 Bavarian
Yso zog i aau mit dyr Vollmacht und in n Auftrag von de Oberpriester auf Zwötsch umhin.

Деяния 26:12 Bulgarian
По която работа, когато пътувах за Дамаск с власт и поръчка от главните свещеници,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。

使 徒 行 傳 26:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 , 往 大 馬 色 去 。

使 徒 行 傳 26:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 我 领 了 祭 司 长 的 权 柄 和 命 令 , 往 大 马 色 去 。

Djela apostolska 26:12 Croatian Bible
Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika

Skutky apoštolské 26:12 Czech BKR
A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží,

Apostelenes gerninger 26:12 Danish
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,

Handelingen 26:12 Dutch Staten Vertaling
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,

Westcott and Hort 1881
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Tischendorf 8th Edition
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

Stephanus Textus Receptus 1550
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν οις και πορευομενος εις την Δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En hois poreuomenos eis tēn Damaskon met’ exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn,

En hois poreuomenos eis ten Damaskon met’ exousias kai epitropes tes ton archiereon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En hois poreuomenos eis tēn Damaskon met' exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

En hois poreuomenos eis ten Damaskon met' exousias kai epitropes tes ton archiereon

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Westcott/Hort - Transliterated
en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

Apostolok 26:12 Hungarian: Karoli
E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,

La agoj de la apostoloj 26:12 Esperanto
Por tiaj celoj vojagxante al Damasko kun auxtoritato kaj komisio de la cxefpastroj,

Apostolien teot 26:12 Finnish: Bible (1776)
Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.

Actes 26:12 French: Darby
Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,

Actes 26:12 French: Louis Segond (1910)
C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.

Actes 26:12 French: Martin (1744)
Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,

Apostelgeschichte 26:12 German: Modernized
Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

Apostelgeschichte 26:12 German: Luther (1912)
Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

Apostelgeschichte 26:12 German: Textbibel (1899)
So zog ich auch mit Vollmacht und Gutheißung der Hohenpriester nach Damaskus.

Atti 26:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,

Atti 26:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,

KISAH PARA RASUL 26:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam hal itu tatkala patik sedang berjalan ke Damsyik dengan kuasa dan izin kepala-kepala imam itu,

Acts 26:12 Kabyle: NT
Ɣef wannect-nni lmuqedmin imeqqranen fkan-iyi tazmert s wayes ṛuḥeɣ ɣer temdint n Dimecq.

사도행전 26:12 Korean
그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다

Actus Apostolorum 26:12 Latin: Vulgata Clementina
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,

Apustuļu darbi 26:12 Latvian New Testament
Ar augsto priesteru pilnvaru un atļauju iedams šinī nolūkā uz Damasku,

Apaðtalø darbø knyga 26:12 Lithuanian
Tais pačiais tikslais keliavau į Damaską, turėdamas aukštųjų kunigų įgaliojimus ir leidimą.

Acts 26:12 Maori
Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,

Apostlenes-gjerninge 26:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;

Hechos 26:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

Hechos 26:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

Hechos 26:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ocupado en ello, yendo a Damasco con autoridad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

Hechos 26:12 Spanish: Reina Valera 1909
En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

Hechos 26:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En lo cual ocupado, yendo a Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

Atos 26:12 Bíblia King James Atualizada Português
Em uma dessas viagens estava me dirigindo para Damasco, com autorização dos chefes dos sacerdotes e por eles próprios comissionado.

Atos 26:12 Portugese Bible
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,   

Faptele Apostolilor 26:12 Romanian: Cornilescu
În acest scop, m'am dus la Damasc, cu putere şi învoire dela preoţii cei mai de seamă.

Деяния 26:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Деяния 26:12 Russian koi8r
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Acts 26:12 Shuar New Testament
`Tura Israer-patri uuntri tsankatrukmatai, papin ni surusarmia nujai, Tamasku pΘprunam wΘtaj tusan Jφinkimiajai.

Apostagärningarna 26:12 Swedish (1917)
När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,

Matendo Ya Mitume 26:12 Swahili NT
Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.

Mga Gawa 26:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,

กิจการ 26:12 Thai: from KJV
ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่

Elçilerin İşleri 26:12 Turkish
‹‹Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şama doğru yola çıkmıştım.

Деяния 26:12 Ukrainian: NT
І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,

Acts 26:12 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:12 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,

Acts 26:11
Top of Page
Top of Page