Acts 23:31
New International Version
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.

New Living Translation
So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.

English Standard Version
So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.

Berean Study Bible
So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.

New American Standard Bible
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

King James Bible
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, the soldiers took Paul during the night and brought him to Antipatris as they were ordered.

International Standard Version
So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

NET Bible
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.

Aramaic Bible in Plain English
Then the Romans brought Paulus in the night, as they were ordered, and brought him to the city AntiPatris.

GOD'S WORD® Translation
So the infantrymen did as they had been ordered. They took Paul to the city of Antipatris during the night.

Jubilee Bible 2000
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.

King James 2000 Bible
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

American King James Version
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

American Standard Version
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.

Douay-Rheims Bible
Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.

Darby Bible Translation
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

English Revised Version
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

Webster's Bible Translation
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

Weymouth New Testament
So, in obedience to their orders, the soldiers took Paul and brought him by night as far as Antipatris.

World English Bible
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

Young's Literal Translation
Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,

Handelinge 23:31 Afrikaans PWL
Daarop het die soldate vir Sha’ul gevat, soos hulle beveel is en hom in die nag na Antipatris gebring.

Veprat e Apostujve 23:31 Albanian
Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:31 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն:

Apostoluén Acteac. 23:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gendarmeséc bada hæy manatu içan çayen beçala, Paul harturic eraman ceçaten gauaz Antipatrisera.

De Zwölfbotngetaat 23:31 Bavarian
D Harstner übernaamend önn Paulsn, wie s ien befolhen war, und brangend n bei dyr Nacht hinst Äntipätters.

Деяния 23:31 Bulgarian
И тъй, войниците, според дадената им заповед, взеха Павла и го заведоха през нощта в Антипатрида.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。

使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 們 的 , 將 保 羅 夜 裡 帶 到 安 提 帕 底 。

使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 们 的 , 将 保 罗 夜 里 带 到 安 提 帕 底 。

Djela apostolska 23:31 Croatian Bible
Vojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše ga noću u Antipatridu.

Skutky apoštolské 23:31 Czech BKR
Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.

Apostelenes gerninger 23:31 Danish
Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.

Handelingen 23:31 Dutch Staten Vertaling
De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,

Tischendorf 8th Edition
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι μεν ουν στρατιωται, κατα το διατεταγμενον αυτοις, αναλαβοντες τον Παυλον, ηγαγον δια της νυκτος εις την Αντιπατριδα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon ēgagon dia nyktos eis tēn Antipatrida;

Hoi men oun stratiotai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon egagon dia nyktos eis ten Antipatrida;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon ēgagon dia nyktos eis tēn Antipatrida;

Hoi men oun stratiotai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon egagon dia nyktos eis ten Antipatrida;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia nuktos eis tEn antipatrida

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia tēs nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia tEs nuktos eis tEn antipatrida

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia tēs nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia tEs nuktos eis tEn antipatrida

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia tēs nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia tEs nuktos eis tEn antipatrida

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Westcott/Hort - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia nuktos eis tEn antipatrida

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia nuktos eis tēn antipatrida

oi men oun stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia nuktos eis tEn antipatrida

Apostolok 23:31 Hungarian: Karoli
A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.

La agoj de la apostoloj 23:31 Esperanto
Tial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Pauxlon kaj kondukis lin nokte al Antipatris.

Apostolien teot 23:31 Finnish: Bible (1776)
Ja sotamiehet ottivat Paavalin, niinkuin heille käsketty oli, ja veivät hänen yöllä Antipatrideen.

Actes 23:31 French: Darby
Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient ete donnes, prirent Paul et le menerent de nuit à Antipatris.

Actes 23:31 French: Louis Segond (1910)
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.

Actes 23:31 French: Martin (1744)
Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.

Apostelgeschichte 23:31 German: Modernized
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris.

Apostelgeschichte 23:31 German: Luther (1912)
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.

Apostelgeschichte 23:31 German: Textbibel (1899)
Die Soldaten nun holten den Paulus nach dem erhaltenen Befehl ab, und brachten ihn bei Nacht nach Antipatris;

Atti 23:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
I soldati dunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda.

Atti 23:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I soldati adunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.

KISAH PARA RASUL 23:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah segala laskar itu mengambil Paulus sebagaimana yang diperintahkan kepada mereka itu, lalu membawa dia pada waktu malam ke Antipateris.

Acts 23:31 Kabyle: NT
Akken i ten-d-yewweḍ lameṛ, iɛeskṛiwen wwin Bulus deg yiḍ ɣer temdint n Antibatris.

사도행전 23:31 Korean
이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아가니라

Actus Apostolorum 23:31 Latin: Vulgata Clementina
Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.

Apustuļu darbi 23:31 Latvian New Testament
Tad kareivji, izpildot pavēli, ņēma Pāvilu un naktī aizveda uz Antipatrīdu.

Apaðtalø darbø knyga 23:31 Lithuanian
Kareiviai, vykdydami įsakymą, paėmė ir nugabeno nakčia Paulių į Antipatridę.

Acts 23:31 Maori
Na ka mau nga hoia ki a Paora, ka pera me te mea i korerotia ki a ratou, a arahina ana ia i te po ki Anatipatari.

Apostlenes-gjerninge 23:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,

Hechos 23:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que los soldados, de acuerdo con las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antípatris.

Hechos 23:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que los soldados, de acuerdo con las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a (la ciudad de) Antípatris.

Hechos 23:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris.

Hechos 23:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.

Hechos 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris.

Atos 23:31 Bíblia King James Atualizada Português
E, tomando Paulo, conforme lhes fora ordenado, os soldados o levaram durante a noite a Antipátride.

Atos 23:31 Portugese Bible
Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.   

Faptele Apostolilor 23:31 Romanian: Cornilescu
Ostaşii, după porunca, pe care o primiseră, au luat pe Pavel, şi l-au dus noaptea pînă la Antipatrida.

Деяния 23:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду.

Деяния 23:31 Russian koi8r
Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.

Acts 23:31 Shuar New Testament
Tura suntarsha ni uunt Kapitißntri Tφmia N·tiksaran Pßprun kashi J·kiarmiayi Antipatris pΘprunam.

Apostagärningarna 23:31 Swedish (1917)
Så togo nu krigsmännen Paulus, såsom det hade blivit dem befallt, och förde honom om natten till Antipatris.

Matendo Ya Mitume 23:31 Swahili NT
Basi, hao askari walimchukua Paulo kama walivyoamriwa; wakampeleka usiku uleule mpaka Antipatri.

Mga Gawa 23:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang mga kawal, alinsunod sa iniutos sa kanila, ay kinuha si Pablo at dinala siya sa gabi sa Antipatris.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgan sojitan awas tawamaran. Ǝglan ahad wen da, ǝddewan ǝd Bulǝs har osan aɣrǝm n Antifatris.

กิจการ 23:31 Thai: from KJV
ดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง

Elçilerin İşleri 23:31 Turkish
Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlusu alıp geceleyin Antipatrise götürdüler.

Деяния 23:31 Ukrainian: NT
Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.

Acts 23:31 Uma New Testament
Ngkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:31 Vietnamese (1934)
Vậy, quân lính đem Phao-lô đi theo như mạng lịnh mình đã lãnh đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri.

Acts 23:30
Top of Page
Top of Page