Acts 23:17
New International Version
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."

New Living Translation
Paul called for one of the Roman officers and said, "Take this young man to the commander. He has something important to tell him."

English Standard Version
Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.”

New American Standard Bible
Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."

King James Bible
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

Holman Christian Standard Bible
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander, because he has something to report to him."

International Standard Version
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, because he has something to tell him."

NET Bible
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him."

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus sent and called one of the Centurions and said to him, “Escort this young man to the Chiliarch, for he has something to tell him.”

GOD'S WORD® Translation
Then Paul called one of the sergeants and told him, "Take this young man to the officer. He has something to tell him."

Jubilee Bible 2000
Then Paul called one of the centurions unto him and said, Bring this young man unto the tribunal, for he has a certain thing to tell him.

King James 2000 Bible
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him.

American King James Version
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him.

American Standard Version
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.

Douay-Rheims Bible
And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.

Darby Bible Translation
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

English Revised Version
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him.

Webster's Bible Translation
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

Weymouth New Testament
and Paul called one of the Captains and said, "Take this young man to the Tribune, for he has information to give him."

World English Bible
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."

Young's Literal Translation
and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'

Handelinge 23:17 Afrikaans PWL
Sha’ul het een van die kapteins oor ’n honderd nader geroep en gesê: “Vat hierdie jongman na die bevelvoerder oor ’n duisend, want hy het iets om hom te vertel.”

Veprat e Apostujve 23:17 Albanian
Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: ''Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t'i thënë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاستدعى بولس واحدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:17 Armenian (Western): NT
Պօղոս ալ կանչեց հարիւրապետներէն մէկը եւ ըսաւ. «Տա՛ր այս երիտասարդը հազարապետին, որովհետեւ լուր մը ունի՝ տալու անոր»:

Apostoluén Acteac. 23:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Paulec Centeneretaric bat beregana deithuric, erran cieçón, Guiçon gazte haur eramac Capitainagana, ecen badic cerbait hari erran beharric.

De Zwölfbotngetaat 23:17 Bavarian
Dyr Pauls ließ ainn von de Haauptleut rueffen: "Bringtß dönn Burschn decht zo n Öbrigstn; der haat iem öbbs zo n Meldn!"

Деяния 23:17 Bulgarian
Тогава Павел повика един от стотниците и [му] рече: Заведи това момче при хилядника, защото има да му обади нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅請來了一個百夫長,說:「請帶這年輕人到千夫長那裡,因為他有事要向他報告。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”

使 徒 行 傳 23:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 請 一 個 百 夫 長 來 , 說 : 你 領 這 少 年 人 去 見 千 夫 長 , 他 有 事 告 訴 他 。

使 徒 行 傳 23:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 请 一 个 百 夫 长 来 , 说 : 你 领 这 少 年 人 去 见 千 夫 长 , 他 有 事 告 诉 他 。

Djela apostolska 23:17 Croatian Bible
Pavao pak pozove jednog satnika i reče mu: Ovog mladića odvedi k tisućniku: ima mu nešto dojaviti.

Skutky apoštolské 23:17 Czech BKR
Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; neboť má jemu něco povědíti.

Apostelenes gerninger 23:17 Danish
Men Paulus kaldte en af Høvedsmændene til sig og sagde: »Før denne unge Mand hen til Krigsøversten; thi han har noget at melde ham.«

Handelingen 23:17 Dutch Staten Vertaling
En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen.

Nestle Greek New Testament 1904
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε / ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Tὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαί αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ τι ἀπαγγεῖλαί αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ απαγγειλαι τι αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσκαλεσαμενος δε ο Παυλος ενα των εκατονταρχων εφη, Τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον· εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον {VAR1: απαγε } {VAR2: απαγαγε } προς τον χιλιαρχον εχει γαρ απαγγειλαι τι αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarchōn ephē; Ton neanian touton apage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti autō.

proskalesamenos de ho Paulos hena ton hekatontarchon ephe; Ton neanian touton apage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarchōn ephē Ton neanian touton apage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti autō.

proskalesamenos de ho Paulos hena ton hekatontarchon ephe Ton neanian touton apage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton apage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton apage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apangeilai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Westcott/Hort - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton apage pros ton chiliarchon echei gar apangeilai ti autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton apage pros ton chiliarchon echei gar apangeilai ti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē ton neanian touton {WH: apage } {UBS4: apagage } pros ton chiliarchon echei gar apangeilai ti autō

proskalesamenos de o paulos ena tOn ekatontarchOn ephE ton neanian touton {WH: apage} {UBS4: apagage} pros ton chiliarchon echei gar apangeilai ti autO

Apostolok 23:17 Hungarian: Karoli
Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni.

La agoj de la apostoloj 23:17 Esperanto
Kaj Pauxlo alvokis unu el la centestroj, kaj diris:Konduku cxi tiun junulon al la cxefkapitano, cxar li havas ion por diri al li.

Apostolien teot 23:17 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali kutsui yhden sadanpäämiehistä tykönsä ja sanoi: vie tämä nuorukainen sodanpäämiehen tykö; sillä hänellä on jotakin hänelle sanomista.

Actes 23:17 French: Darby
Et Paul, ayant appele l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.

Actes 23:17 French: Louis Segond (1910)
Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.

Actes 23:17 French: Martin (1744)
Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter.

Apostelgeschichte 23:17 German: Modernized
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.

Apostelgeschichte 23:17 German: Luther (1912)
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.

Apostelgeschichte 23:17 German: Textbibel (1899)
Paulus aber rief einen der Hauptleute herbei und sagte: führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, er hat ihm etwas zu melden.

Atti 23:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo, chiamato a sé uno dei centurioni, disse: Mena questo giovane al tribuno, perché ha qualcosa da riferirgli.

Atti 23:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, chiamato a sè uno de’ centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli.

KISAH PARA RASUL 23:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil oleh Paulus seorang penghulu laskar itu serta katanya, "Bawalah orang muda ini kepada panglima laskar; karena ada suatu perkara hendak dimaklumkannya kepadanya."

Acts 23:17 Kabyle: NT
Bulus yessawel-ed i yiwen si lfesyanat, yenna-yas : Awi aqcic-agi ɣer lqebṭan ameqqran, axaṭer yesɛa awal ara s-yini.

사도행전 23:17 Korean
천부장에게로 데리고 가서 가로되 `죄수 바울이 나를 불러 이 청년이 당신께 할 말이 있다 하여 데리고 가기를 청하더이다' 하매

Actus Apostolorum 23:17 Latin: Vulgata Clementina
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.

Apustuļu darbi 23:17 Latvian New Testament
Tad Pāvils, pieaicinājis vienu no virsniekiem pie sevis, sacīja: Aizved šo jaunekli pie priekšnieka, jo viņam ir kaut kas tam ziņojams.

Apaðtalø darbø knyga 23:17 Lithuanian
Tada Paulius, pasivadinęs vieną šimtininką, paprašė: “Nuvesk šį jaunuolį pas tribūną. Jis turi jam kai ką pranešti”.

Acts 23:17 Maori
Katahi ka karanga a Paora ki tetahi keneturio, ka mea, Arahina atu te tamaiti nei ki te rangatira mano: he korero hoki tana ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 23:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Paulus kalte da en av høvedsmennene til sig og sa: Før denne unge mann til den øverste høvedsmann! for han har noget å melde ham.

Hechos 23:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven al comandante, porque tiene algo que informarle.

Hechos 23:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: "Lleva a este joven al comandante, porque tiene algo que informarle."

Hechos 23:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene algo que decirle.

Hechos 23:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.

Hechos 23:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dice: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.

Atos 23:17 Bíblia King James Atualizada Português
que, chamando um dos centuriões, rogou-lhe: “Leva este rapaz ao comandante, porque tem algo importante a comunicar-lhe”.

Atos 23:17 Portugese Bible
Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.   

Faptele Apostolilor 23:17 Romanian: Cornilescu
Pavel a chemat pe unul din sutaşi, şi a zis: ,,Du pe tinerelul acesta la căpitan, căci are să -i spună ceva.``

Деяния 23:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.

Деяния 23:17 Russian koi8r
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.

Acts 23:17 Shuar New Testament
Tuma asamtai Pßpruka suntara Kapitißntrin untsuk "Ju uchi uunt Kapitißnnium jukitia. Niisha chichaman takakui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:17 Swedish (1917)
Paulus bad då att en av hövitsmännen skulle komma till honom, och sade: »För denne yngling till översten; ty han har en underrättelse att lämna honom.»

Matendo Ya Mitume 23:17 Swahili NT
Hapo Paulo akamwita mmoja wa askari, akamwambia, "Mchukue kijana huyu kwa mkuu wa jeshi; ana kitu cha kumwambia."

Mga Gawa 23:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ni Pablo ang isa sa mga senturion, at sinabi, Dalhin mo ang binatang ito sa pangulong kapitan; sapagka't siya'y may isang bagay na sasabihin sa kaniya.

กิจการ 23:17 Thai: from KJV
เปาโลจึงเรียกนายร้อยคนหนึ่งมากล่าวว่า "ขอพาชายหนุ่มคนนี้ไปหานายพันด้วย เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ทราบ"

Elçilerin İşleri 23:17 Turkish
Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, ‹‹Bu genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber var›› dedi.

Деяния 23:17 Ukrainian: NT
Покликавши ж Павел одного з сотників, рече: Одведи хлопця сього до тисячника; має бо щось сказати йому.

Acts 23:17 Uma New Testament
Ngkai ree, Paulus mpokio' hadua tadulako pai' na'uli' -ki: "Po'ema' ana' toii hilou hi kapala'. Ria anu naparata."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:17 Vietnamese (1934)
Phao-lô bèn gọi một đội trưởng mà nói rằng: hãy đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan quản cơ, chàng có việc muốn báo tin.

Acts 23:16
Top of Page
Top of Page