Acts 23:10
New International Version
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

New Living Translation
As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.

English Standard Version
And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.

Berean Study Bible
The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks.

New American Standard Bible
And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.

King James Bible
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

Holman Christian Standard Bible
When the dispute became violent, the commander feared that Paul might be torn apart by them and ordered the troops to go down, rescue him from them, and bring him into the barracks.

International Standard Version
The quarrel was becoming violent, and the tribune was afraid that they would tear Paul to pieces. So he ordered the soldiers to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.

NET Bible
When the argument became so great the commanding officer feared that they would tear Paul to pieces, he ordered the detachment to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.

Aramaic Bible in Plain English
And when there was a great uproar among them, the Chiliarch was afraid lest they would tear Paulus apart, and he sent Romans to go snatch him from their midst and bring him to the encampment.

GOD'S WORD® Translation
The quarrel was becoming violent, and the officer was afraid that they would tear Paul to pieces. So the officer ordered his soldiers to drag Paul back to the barracks.

Jubilee Bible 2000
And when there arose a great dissension, the tribunal, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the fortress.

King James 2000 Bible
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the barracks.

American King James Version
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

American Standard Version
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.

Douay-Rheims Bible
And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

Darby Bible Translation
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.

English Revised Version
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.

Webster's Bible Translation
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

Weymouth New Testament
But when the struggle was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul would be torn to pieces by the people, ordered the troops to go down and take him from among them by force and bring him into the barracks.

World English Bible
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

Young's Literal Translation
and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring him to the castle.

Handelinge 23:10 Afrikaans PWL
Toe daar ’n groot stryery ontstaan het en die bevelvoerder oor ’n duisend bang was dat Sha’ul deur hulle verskeur sou word, het hy die Romeinse soldate beveel om te gaan en hom met geweld weg te neem onder hulle uit en in die kamp in te bring.

Veprat e Apostujve 23:10 Albanian
Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما حدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان يفسخوا بولس فامر العسكر ان ينزلوا ويختطفوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:10 Armenian (Western): NT
Երբ աղմուկը սաստկացաւ՝՝, հազարապետը՝ վախնալով որ Պօղոս բզքտուի անոնցմէ՝ հրամայեց զօրքերուն որ իջնեն, յափշտակեն զայն անոնց մէջէն ու բերեն բերդը:

Apostoluén Acteac. 23:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta seditione handi eguin içanic, Capitainac beldurturic, heçaz Paul çathica ledin, mana ceçan gendarmesac iauts litecen hayén artetic haren harapatzera eta fortaleçara eramaitera.

De Zwölfbotngetaat 23:10 Bavarian
Wie dyr Tümml allweil örger wurd, wurd yn n Öbrigstn non schieh, däß s önn Paulsn ausaynanderreissnd. Daa gholt yr d Wach und ließ n aus n Hauffen ausherzärrn und eyn d Wapff bringen.

Деяния 23:10 Bulgarian
И понеже разпрата стана голяма, хилядникът, боейки се да не би да разкъсат Павла, заповяда на войниците да слязат и да го грабнат изпомежду им, и да го заведат в крепостта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
爭執越來越激烈,千夫長擔心保羅會被他們撕碎,就命令軍隊下去,把保羅從他們當中搶出來,帶回營樓裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。

使 徒 行 傳 23:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 大 起 爭 吵 , 千 夫 長 恐 怕 保 羅 被 他 們 扯 碎 了 , 就 吩 咐 兵 丁 下 去 , 把 他 從 眾 人 當 中 搶 出 來 , 帶 進 營 樓 去 。

使 徒 行 傳 23:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 大 起 争 吵 , 千 夫 长 恐 怕 保 罗 被 他 们 扯 碎 了 , 就 吩 咐 兵 丁 下 去 , 把 他 从 众 人 当 中 抢 出 来 , 带 进 营 楼 去 。

Djela apostolska 23:10 Croatian Bible
Kad razmirica posta još većom, poboja se tisućnik da Pavla ne rastrgaju pa zapovjedi da vojska siđe, otme ga ispred njih i povede u vojarnu.

Skutky apoštolské 23:10 Czech BKR
A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich a vésti do vojska.

Apostelenes gerninger 23:10 Danish
Men da der blev stærk Splid frygtede Krigsøversten, at Paulus skulde blive sønderslidt af dem, og befalede Krigsfolket at gaa ned og rive ham ud fra dem og føre ham ind i Borgen.

Handelingen 23:10 Dutch Staten Vertaling
En als er grote tweedracht ontstaan was, de overste, vrezende, dat Paulus van hen verscheurd mocht worden, gebood, dat het krijgsvolk zou afkomen, en hem uit het midden van hen wegrukken, en in de legerplaats brengen.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Westcott and Hort 1881
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν εἰς τὴν παρεμβολήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν [τε] εἰς τὴν παρεμβολήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶ ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Greek Orthodox Church 1904
πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶ ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Tischendorf 8th Edition
πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλης δε γινομενης στασεως φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν εις την παρεμβολην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλης δε γινομενης στασεως φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλης δε γενομενης στασεως, ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο Παυλος υπ αυτων, εκελευσε το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων, αγειν τε εις την παρεμβολην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβηναι και αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλης δε γινομενης στασεως φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν {VAR2: τε } εις την παρεμβολην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis ho chiliarchos mē diaspasthē ho Paulos hyp’ autōn, ekeleusen to strateuma kataban harpasai auton ek mesou autōn agein te eis tēn parembolēn.

polles de ginomenes staseos phobetheis ho chiliarchos me diaspasthe ho Paulos hyp’ auton, ekeleusen to strateuma kataban harpasai auton ek mesou auton agein te eis ten parembolen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis ho chiliarchos mē diaspasthē ho Paulos hyp' autōn ekeleusen to strateuma kataban harpasai auton ek mesou autōn, agein eis tēn parembolēn.

Polles de ginomenes staseos phobetheis ho chiliarchos me diaspasthe ho Paulos hyp' auton ekeleusen to strateuma kataban harpasai auton ek mesou auton, agein eis ten parembolen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein te eis tēn parembolēn

pollEs de ginomenEs staseOs phobEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autOn agein te eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollēs de genomenēs staseōs eulabētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma katabēnai kai arpasai auton ek mesou autōn agein te eis tēn parembolēn

pollEs de genomenEs staseOs eulabEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma katabEnai kai arpasai auton ek mesou autOn agein te eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollēs de genomenēs staseōs eulabētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein te eis tēn parembolēn

pollEs de genomenEs staseOs eulabEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autOn agein te eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollēs de genomenēs staseōs eulabētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein te eis tēn parembolēn

pollEs de genomenEs staseOs eulabEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autOn agein te eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Westcott/Hort - Transliterated
pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein eis tēn parembolēn

pollEs de ginomenEs staseOs phobEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autOn agein eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein {UBS4: te } eis tēn parembolēn

pollEs de ginomenEs staseOs phobEtheis o chiliarchos mE diaspasthE o paulos up autOn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autOn agein {UBS4: te} eis tEn parembolEn

Apostolok 23:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba.

La agoj de la apostoloj 23:10 Esperanto
Kaj kiam farigxis granda malpaco, la cxefkapitano, timante, ke Pauxlo estos dissxirita de ili, ordonis al la soldataro malsupreniri kaj forkapti lin perforte el la mezo de ili, kaj konduki lin en la fortikajxon.

Apostolien teot 23:10 Finnish: Bible (1776)
Ja että suuri kapina nousi, pelkäsi sodanpäämies, ettei he Paavalia rikki repäisisi, ja käski sotaväen mennä alas, ja temmata pois häntä heidän seastansa, ja leiriin viedä.

Actes 23:10 French: Darby
Et un grand tumulte s'etant eleve, le chiliarque, craignant que Paul ne fut mis en pieces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse.

Actes 23:10 French: Louis Segond (1910)
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.

Actes 23:10 French: Martin (1744)
Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.

Apostelgeschichte 23:10 German: Modernized
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.

Apostelgeschichte 23:10 German: Luther (1912)
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.

Apostelgeschichte 23:10 German: Textbibel (1899)
Da aber der Streit heftig wurde, fürchtete der Oberst, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, rief eine Abteilung Truppen herbei, und befahl ihn ihren Händen zu entreißen und ihn in die Burg zu bringen.

Atti 23:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E facendosi forte la contesa, il tribuno, temendo che Paolo non fosse da loro fatto a pezzi, comandò ai soldati di scendere giù, e di portarlo via dal mezzo di loro, e di menarlo nella fortezza.

Atti 23:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, facendosi grande la dissensione, il capitano, temendo che Paolo non fosse da loro messo a pezzi, comandò a’ soldati che scendessero giù, e lo rapissero del mezzo di loro, e lo menassero nella rocca.

KISAH PARA RASUL 23:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila bangkit suatu perbantahan yang besar itu, maka panglima laskar itu pun menyuruh segala laskar itu turun mengambil Paulus dengan keras dari tengah-tengah mereka itu serta membawa dia ke dalam kota, sebab ia takut kalau-kalau Paulus dikoyak-koyak oleh mereka itu.

Acts 23:10 Kabyle: NT
Imi ițțimɣuṛ umenɣi, lqebṭan ameqqran yugad ad feṛqen Bulus d iftaten. Yumeṛ i lɛeskeṛ ad ṛuḥen a t-id-kksen si tlemmast-nsen, a t awin ɣer lbeṛj.

사도행전 23:10 Korean
큰 분쟁이 생기니 천부장이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 군사를 명하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 영문으로 들어가라 하니라

Actus Apostolorum 23:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milities descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.

Apustuļu darbi 23:10 Latvian New Testament
Kad strīds kļuva lielāks, priekšnieks, bīdamies, ka tie Pāvilu nesaplosa, pavēlēja kareivjiem iet un izraut viņu no to vidus, un ievest kareivju mītnē.

Apaðtalø darbø knyga 23:10 Lithuanian
Įsisiautėjus smarkiam ginčui, tribūnas, bijodamas, kad jie nesudraskytų Pauliaus, įsakė kareivių daliniui nusileisti žemyn, išplėšti Paulių iš jų ir nuvesti į kareivines.

Acts 23:10 Maori
A, no ka nui te ngangau, ka mataku te rangatira mano kei motumotuhia a Paora e ratou, na unga ana e ia nga hoia kia heke atu, ki te tango mai i a ia i roto i a ratou, kia arahina hoki ki te pa.

Apostlenes-gjerninge 23:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen.

Hechos 23:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al surgir un gran altercado, el comandante tuvo temor de que Pablo fuera despedazado por ellos, y ordenó que las tropas descendieran, lo sacaran de entre ellos a la fuerza y lo llevaran al cuartel.

Hechos 23:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al surgir un gran altercado, el comandante tuvo temor de que Pablo fuera despedazado por ellos, y ordenó que las tropas descendieran, lo sacaran de entre ellos a la fuerza y lo llevaran al cuartel.

Hechos 23:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como hubo gran disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuera despedazado por ellos, ordenó a los soldados que bajaran y lo arrebataran de en medio de ellos y lo llevaran a la fortaleza.

Hechos 23:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle á la fortaleza.

Hechos 23:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir una compañía de soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle a la fortaleza.

Atos 23:10 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, a discussão se tornou tão acirrada que o comandante teve receio que Paulo fosse estraçalhado pela multidão enfurecida. Então, ordenou que as tropas descessem e o tirassem à força do meio deles e o levassem para a fortaleza. Jesus aparece outra vez a Paulo

Atos 23:10 Portugese Bible
E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.   

Faptele Apostolilor 23:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă gîlceava creştea, căpitanul, se temea ca Pavel să nu fie rupt în bucăţi de ei. De aceea a poruncit ostaşilor să se pogoare să -l smulgă din mijlocul lor, şi să -l ducă în cetăţuie.

Деяния 23:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.

Деяния 23:10 Russian koi8r
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.

Acts 23:10 Shuar New Testament
Ti charaatum ajainiakui suntara Kapitißntri Pßprun achiarchartimpiash tusa suntaran untsuk, "Jiiktiarum, T·rarum suntar pujamunam Awayßtarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:10 Swedish (1917)
Då nu en så häftig strid hade uppstått, fruktade översten att de skulle slita Paulus i stycken, och bjöd manskapet gå ned och rycka honom undan dem och föra honom till kasernen.

Matendo Ya Mitume 23:10 Swahili NT
Mzozo ulizidi kuwa mwingi hata mkuu wa jeshi akaogopa kwamba Paulo angeraruliwa vipandevipande. Kwa hiyo, aliwaamuru askari wake kuingia kati ya lile kundi, wamtoe Paulo na kumrudisha ndani ya ngome.

Mga Gawa 23:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkaroon ng malaking pagtatalo, sa takot ng pangulong kapitan na baka pagwaraywarayin nila si Pablo, ay pinapanaog ang mga kawal at ipinaagaw siya sa gitna nila, at siya'y ipinasok sa kuta.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awa tǝga tamazaq-nasan daɣ tuksay, tǝggaz tasa kumanda n ad agin Bulǝs tankǝt-tankǝt. Adi a fǝl omar sojitan s ad azzabben fǝl a daɣ-san d-ǝxtǝsan Bulǝs, awǝyan-tu ǝs barǝki-nasan.

กิจการ 23:10 Thai: from KJV
เมื่อการโต้เถียงกันรุนแรงขึ้น นายพันกลัวว่าเขาจะยื้อแย่งจับเปาโลฉีกเสีย ท่านจึงสั่งพวกทหารให้ลงไปรับเปาโลออกจากหมู่พวกนั้นพาเข้าไปไว้ในกรมทหาร

Elçilerin İşleri 23:10 Turkish
Çekişme öyle şiddetlendi ki komutan, Pavlusu parçalayacaklar diye korktu. Askerlerin aşağı inip onu zorla aralarından alarak kaleye götürmelerini buyurdu.

Деяния 23:10 Ukrainian: NT
І, як постала буча велика, тисячник, опасуючись, щоб вони не розірвали Павла, звелїв воїнам зійти, та, вхопивши його з посеред них, привести в замок.

Acts 23:10 Uma New Testament
Ngkai ree, kaboo-bohea lau-mi pomehono' -ra, alaa-na koro' -imi kapala' tantara, nee-neo' mpai' Paulus rapomerentai lau-imi. Nahubui-mi tantara-na hilou mpo'ala' Paulus, pai' -i rakeni nculii' hilou hi tomi tantara.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:10 Vietnamese (1934)
Vì sự rối loạn càng thêm, quản cơ e Phao-lô bị chúng phân thây chăng, nên truyền quân kéo xuống, đặng cướp người ra khỏi giữa đám họ và đem về trong đồn.

Acts 23:9
Top of Page
Top of Page