Acts 22:26
New International Version
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

New Living Translation
When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

English Standard Version
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

New American Standard Bible
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

King James Bible
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

Holman Christian Standard Bible
When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."

International Standard Version
When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

NET Bible
When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

Aramaic Bible in Plain English
And when the Centurion heard this, he called to the Chiliarch and he said to him, “What have you done? This man is a Roman!”

GOD'S WORD® Translation
When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."

Jubilee Bible 2000
When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.

King James 2000 Bible
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

American King James Version
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

American Standard Version
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

Douay-Rheims Bible
Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.

Darby Bible Translation
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

English Revised Version
And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

Webster's Bible Translation
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.

Weymouth New Testament
On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."

World English Bible
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"

Young's Literal Translation
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'

Handelinge 22:26 Afrikaans PWL
Toe die kaptein oor honderd dit hoor, gaan vertel hy dit vir die bevelvoerder oor ’n duisend en sê: “Wat doen u, want hierdie man is ’n Romein?”

Veprat e Apostujve 22:26 Albanian
Kur e dëgjoi, centurioni shkoi e i tregoi kryemijësit duke thënë: ''Çfarë do të bësh? Ky njeri është një qytetar romak!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تفعل. لان هذا الرجل روماني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:26 Armenian (Western): NT
Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»:

Apostoluén Acteac. 22:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençun çuenean Centenerac ioanic Capitainagana, conta cieçón hari, cioela, Ikussac cer eguiteco duán: ecen guiçon haur Romaco burgés duc.

De Zwölfbotngetaat 22:26 Bavarian
"Ou", gadenkt syr dyr Haauptman, gieng zo n Faud und gmeldt s iem: "Was tuen myr n daa grad? Dös ist fein ayn Roemer!"

Деяния 22:26 Bulgarian
Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, казвайки: Какво правиш? защото тоя човек е римлянин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢?要知道,這個人是羅馬公民。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
百夫长听了,就来到千夫长面前,报告说:“你要做什么呢?要知道,这个人是罗马公民。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做什麼?這人是羅馬人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”

使 徒 行 傳 22:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 夫 長 聽 見 這 話 , 就 去 見 千 夫 長 , 告 訴 他 說 : 你 要 做 甚 麼 ? 這 人 是 羅 馬 人 。

使 徒 行 傳 22:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 夫 长 听 见 这 话 , 就 去 见 千 夫 长 , 告 诉 他 说 : 你 要 做 甚 麽 ? 这 人 是 罗 马 人 。

Djela apostolska 22:26 Croatian Bible
Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!

Skutky apoštolské 22:26 Czech BKR
To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.

Apostelenes gerninger 22:26 Danish
Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: »Hvad er det, du et ved at gøre? denne Mand er jo en Romer.«

Handelingen 22:26 Dutch Staten Vertaling
Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων· ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ρωμαῖός ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε ο εκατονταρχος, προσελθων απηγγειλε τω χιλιαρχω λεγων, Ορα τι μελλεις ποιειν· ο γαρ ανθρωπος ουτος Ρωμαιος εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho hekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn Ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Rhōmaios estin.

akousas de ho hekatontarches proselthon to chiliarcho apengeilen legon Ti melleis poiein? ho gar anthropos houtos Rhomaios estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ho hekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn Ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Rhōmaios estin.

akousas de ho hekatontarches proselthon to chiliarcho apengeilen legon Ti melleis poiein? ho gar anthropos houtos Rhomaios estin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

Apostolok 22:26 Hungarian: Karoli
Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római.

La agoj de la apostoloj 22:26 Esperanto
Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano.

Apostolien teot 22:26 Finnish: Bible (1776)
Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen.

Actes 22:26 French: Darby
Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.

Actes 22:26 French: Louis Segond (1910)
A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.

Actes 22:26 French: Martin (1744)
Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.

Apostelgeschichte 22:26 German: Modernized
Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.

Apostelgeschichte 22:26 German: Luther (1912)
Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.

Apostelgeschichte 22:26 German: Textbibel (1899)
Als der Hauptmann das hörte, gieng er zum Obersten, meldete es und sagte: was willst du thun? der Mensch ist ja ein Römer.

Atti 22:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano.

Atti 22:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano.

KISAH PARA RASUL 22:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penghulu laskar itu mendengar demikian, maka pergilah ia kepada panglima laskar memberitahu hal itu sambil berkata, "Apakah Tuan hendak lakukan? Karena orang ini orang Rum."

Acts 22:26 Kabyle: NT
Ɣef yimeslayen-agi, lqebṭan-nni iṛuḥ ɣer wemdebbar ameqqran yenna-yas : Ḥader aț-țewteḍ argaz-agi ! D aṛumani !

사도행전 22:26 Korean
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니

Actus Apostolorum 22:26 Latin: Vulgata Clementina
Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.

Apustuļu darbi 22:26 Latvian New Testament
To dzirdējis, virsnieks aizgāja pie priekšnieka un paziņoja viņam, sacīdams: Ko tu gribi darīt? Šis cilvēks taču ir Romas pilsonis.

Apaðtalø darbø knyga 22:26 Lithuanian
Tai išgirdęs, šimtininkas priėjo prie tribūno ir pasakė: “Žiūrėk, ką darai! Tas žmogus yra Romos pilietis”.

Acts 22:26 Maori
A, no te rongonga o te keneturio, ka haere, ka korero ki te rangatira mano, ka mea, He aha tau e mea ai? no Roma hoki te tangata nei.

Apostlenes-gjerninge 22:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.

Hechos 22:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír esto el centurión, fue al comandante y le avisó, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.

Hechos 22:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír esto el centurión, fue al comandante y le avisó: "¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano Romano."

Hechos 22:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: Mira bien qué vas a hacer; porque este hombre es romano.

Hechos 22:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.

Hechos 22:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando el centurión oyó esto , fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.

Atos 22:26 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ouviu isso, o centurião correu até o comandante e o preveniu: “O que estás fazendo? Esse homem é cidadão romano!”

Atos 22:26 Portugese Bible
Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.   

Faptele Apostolilor 22:26 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis: ,,Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.``

Деяния 22:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин.

Деяния 22:26 Russian koi8r
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.

Acts 22:26 Shuar New Testament
Nuna Tßman antuk Kapitißncha uunt Kapitißnin ujaktaj tusa Werφ chichaak "Maaj, T·rataj tamena nu anearta. Ju aishman R·manam pachitkaiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:26 Swedish (1917)
När hövitsmannen hörde detta, gick han till översten och underrättade honom härom och sade: »Vad är det du tänker göra? Mannen är ju romersk medborgare.»

Matendo Ya Mitume 22:26 Swahili NT
Yule jemadari aliposikia hayo, alimpasha habari mkuu wa jeshi akisema, "Unataka kufanya nini? Mtu huyu ni raia wa Roma!"

Mga Gawa 22:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ito'y marinig ng senturion, ay naparoon siya sa pangulong kapitan at sa kaniya'y ipinagbigay-alam, na sinasabi, Ano baga ang gagawin mo? sapagka't ang taong ito ay taga Roma.

กิจการ 22:26 Thai: from KJV
เมื่อนายร้อยได้ยินแล้วจึงไปบอกนายพันว่า "ท่านจะทำอะไรนั่น คนนั้นเป็นคนสัญชาติโรม"

Elçilerin İşleri 22:26 Turkish
Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. ‹‹Ne yapıyorsun?›› dedi. ‹‹Bu adam Roma vatandaşıymış.››

Деяния 22:26 Ukrainian: NT
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.

Acts 22:26 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala' -na pai' na'uli': "Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:26 Vietnamese (1934)
Vừa nghe mấy lời đó, thầy đội đi thưa cùng quản cơ rằng: Ông toan làm chi? vì người nầy là quốc dân Rô-ma.

Acts 22:25
Top of Page
Top of Page