Acts 22:25
New International Version
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"

New Living Translation
When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried?"

English Standard Version
But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”

New American Standard Bible
But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"

King James Bible
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Holman Christian Standard Bible
As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, "Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?"

International Standard Version
But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?"

NET Bible
When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, "Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?"

Aramaic Bible in Plain English
And when they stretched him with leather straps, Paulus said to the Centurion who was standing over him, “Are you allowed to scourge a Roman who has not been condemned?”

GOD'S WORD® Translation
But when the soldiers had Paul stretch out [to tie him to the whipping post] with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't had a trial?"

Jubilee Bible 2000
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?

King James 2000 Bible
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

American King James Version
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned?

American Standard Version
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Douay-Rheims Bible
And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Darby Bible Translation
But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?

English Revised Version
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Webster's Bible Translation
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

Weymouth New Testament
But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, "Does the Law permit you to flog a Roman citizen--and one too who is uncondemned?"

World English Bible
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"

Young's Literal Translation
And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'

Handelinge 22:25 Afrikaans PWL
maar terwyl hulle hom met die bande uitrek, sê Sha’ul vir die kaptein oor honderd wat daar staan: “Is dit wettig om ’n Romeinse burger, dit sonder ’n hofsaak, met ’n sweep te slaan?”

Veprat e Apostujve 22:25 Albanian
Por, kur e shtrinë, të lidhur me rripa, Pali i tha centurionit që ishte aty: ''A është e ligjshme për ju të rrihni me kamxhik një qytetar romak, ende të pagjykuar?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواقف أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:25 Armenian (Western): NT
Երբ կապեցին զինք փոկերով, Պօղոս ըսաւ վերակացու հարիւրապետին. «Արտօնուա՞ծ է ձեզի՝ խարազանել մարդ մը, որ Հռոմայեցի է ու դատապարտուած ալ չէ»:

Apostoluén Acteac. 22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hedéz estecatu çuten ondoan, erran cieçón aldean çayón Capitainari Paulec, Hauçu çarete Romaco den baten eta condemnatu eztenaren açotatzera?

De Zwölfbotngetaat 22:25 Bavarian
Wie s n aber zo dyr Gaislung anbanddnd, gmaint dyr Pauls zo seln Haauptman dort: "Seit wann werd n ayn roemischer Bürger gaislt, und dös aane Urtl aau non?"

Деяния 22:25 Bulgarian
И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел рече на стотника, който стоеше там: Законно ли е вам да бичувате един римлянин, и то неосъден?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當士兵們用皮條捆上保羅的時候,他對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個沒有被定罪的羅馬公民,可以嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当士兵们用皮条捆上保罗的时候,他对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个没有被定罪的罗马公民,可以吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”

使 徒 行 傳 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
剛 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 : 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 麼 ?

使 徒 行 傳 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
刚 用 皮 条 捆 上 , 保 罗 对 旁 边 站 着 的 百 夫 长 说 : 人 是 罗 马 人 , 又 没 有 定 罪 , 你 们 就 鞭 打 他 , 有 这 个 例 麽 ?

Djela apostolska 22:25 Croatian Bible
Kad ga remenjem rastegoše, reče on nazočnom satniku: Rimskoga građanina, i još neosuđena, smijete bičevati?

Skutky apoštolské 22:25 Czech BKR
A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?

Apostelenes gerninger 22:25 Danish
Men da de havde udstrakt ham for Svøberne, sagde Paulus til den hosstaaende Høvedsmand: »Er det eder tilladt at hudstryge en romersk Mand, og det uden Dom?«

Handelingen 22:25 Dutch Staten Vertaling
En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen?

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ προέτεινεν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἴπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ρωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ προέτεινεν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν, ειπε προς τον εστωτα εκατονταρχον ο Παυλος, Ει ανθρωπον Ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de proeteinan auton tois himasin, eipen pros ton hestōta hekatontarchon ho Paulos Ei anthrōpon Rhōmaion kai akatakriton exestin hymin mastizein?

hos de proeteinan auton tois himasin, eipen pros ton hestota hekatontarchon ho Paulos Ei anthropon Rhomaion kai akatakriton exestin hymin mastizein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de proeteinan auton tois himasin eipen pros ton hestōta hekatontarchon ho Paulos Ei anthrōpon Rhōmaion kai akatakriton exestin hymin mastizein?

hos de proeteinan auton tois himasin eipen pros ton hestota hekatontarchon ho Paulos Ei anthropon Rhomaion kai akatakriton exestin hymin mastizein?

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de proeteinen auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinen auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de proeteinen auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinen auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Os de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estOta ekatontarchon o paulos ei anthrOpon rOmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

Apostolok 22:25 Hungarian: Karoli
A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?

La agoj de la apostoloj 22:25 Esperanto
Kaj kiam ili ligis lin per rimenoj, Pauxlo diris al la apudstaranta centestro:CXu estas lauxlegxe por vi skurgxi Romanon ne kondamnitan?

Apostolien teot 22:25 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän häntä nuorilla sitoi, sanoi Paavali sadanpäämiehelle, joka läsnä seisoi: onkos teidän kohtuullinen Roomalaista hosua ilman tuomitsematta?

Actes 22:25 French: Darby
Mais quand ils l'eurent fait etendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui etait pres de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamne?

Actes 22:25 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?

Actes 22:25 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné?

Apostelgeschichte 22:25 German: Modernized
Als er ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann, der dabeistund: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht geißeln?

Apostelgeschichte 22:25 German: Luther (1912)
Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?

Apostelgeschichte 22:25 German: Textbibel (1899)
Da sie ihn aber nun für die Riemen ausgestreckt hatten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dabei stand: dürft ihr einen Römer sogar ohne Urteil geißeln?

Atti 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come l’ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione ch’era presente: V’è egli lecito flagellare un uomo che è cittadino romano, e non è stato condannato?

Atti 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come l’ebbero disteso con le coregge, Paolo disse al centurione ch’era quivi presente: Evvi egli lecito di flagellare un uomo Romano, e non condannato?

KISAH PARA RASUL 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ia diikat dengan tali kulit, maka Paulus pun berkatalah kepada penghulu laskar yang berdiri dekat itu, "Bolehkah kamu menyesah seorang Rum sebelum ia dihukumkan?"

Acts 22:25 Kabyle: NT
Mi t-cudden s tɣeggadin, Bulus yenna i lqebṭan yellan dinna : Eɛni iserreḥ-awen lqanun aț țewtem aṛumani s ujelkkaḍ uqbel ad iɛeddi di ccṛeɛ ?

사도행전 22:25 Korean
이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여

Actus Apostolorum 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare ?

Apustuļu darbi 22:25 Latvian New Testament
Un kad tie sasēja viņu siksnām, Pāvils sacīja virsniekam, kas stāvēja viņam klāt: Vai jums atļauts šaustīt nenotiesātu Romas pilsoni?

Apaðtalø darbø knyga 22:25 Lithuanian
Kai jau buvo pririštas diržais, Paulius kreipėsi į šalia stovintį šimtininką: “Ar jums leista plakti Romos pilietį, ir dar nenuteistą?”

Acts 22:25 Maori
A, ka oti ia te here e ratou ki nga here, ka mea a Paora ki te keneturio e tu ana i reira, he mea tika ranei kia whiua e koutou te tangata, he tangata no Roma, i te mea kahore ano i mau noa tona he?

Apostlenes-gjerninge 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom?

Hechos 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando lo estiraron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba allí: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haberle hecho juicio?

Hechos 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando lo estiraron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba allí: "¿Les es lícito azotar a un ciudadano Romano sin haberle hecho juicio?"

Hechos 22:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado?

Hechos 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado?

Hechos 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado?

Atos 22:25 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto o amarravam para dar início aos açoites, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: “A lei vos permite flagelar um cidadão romano, sem que este tenha sido condenado?”

Atos 22:25 Portugese Bible
Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?   

Faptele Apostolilor 22:25 Romanian: Cornilescu
Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă: ,,Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?``

Деяния 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?

Деяния 22:25 Russian koi8r
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?

Acts 22:25 Shuar New Testament
Tura Pßprun Asutißtai tusar Jinkißrar awajsam Pßpruka Kapitißnin chicharuk "┐R·manmaya aents ßyatik Asutißmniakait, ni T·ramuri nekartsuk?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:25 Swedish (1917)
Men när de redan hade sträckt ut honom till gissling, sade Paulus till den hövitsman som stod där: »Är det lovligt för eder att gissla en romersk medborgare, och det utan dom och rannsakning?»

Matendo Ya Mitume 22:25 Swahili NT
Lakini walipokwisha mfunga ili wamchape viboko, Paulo alimwuliza jemadari mmoja aliyesimama hapo, "Je, ni halali kwenu kumpiga viboko raia wa Roma kabla hajahukumiwa?"

Mga Gawa 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang magapos na ng mga panaling katad, ay sinabi ni Pablo sa senturiong nakatayo sa malapit, Matuwid baga sa iyo na hampasin ang isang taong taga Roma, na hindi pa nahahatulan?

กิจการ 22:25 Thai: from KJV
ครั้นเอาเชือกหนังมัดเปาโล ท่านจึงถามนายร้อยซึ่งยืนอยู่ที่นั่นว่า "การที่จะเฆี่ยนคนสัญชาติโรมก่อนพิพากษาปรับโทษนั้นถูกต้องตามกฎหมายหรือ"

Elçilerin İşleri 22:25 Turkish
Kendisini sırımlarla bağlayıp kollarını geriyorlardı ki, Pavlus orada duran yüzbaşıya, ‹‹Mahkemesi yapılmamış bir Roma vatandaşını kamçılamanız yasaya uygun mudur?›› dedi.

Деяния 22:25 Ukrainian: NT
Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?

Acts 22:25 Uma New Testament
Rata hi ria, rataka' -imi Paulus hi tuha' bona raweba'. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tadulako to hi ncori-na: "Ha ma'ala moto-hawo raweba' hadua warga negara Roma, ane ko'ia rapohurai kara-kara-nae?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:25 Vietnamese (1934)
Họ đang căng người ra để đánh đòn, thì Phao-lô nói cùng thầy đội đương đứng đó rằng: Ngươi được phép đánh đòn một người quốc dân Rô-ma, mặc dầu người đó chưa thành án, hay sao?

Acts 22:24
Top of Page
Top of Page