Acts 22:24
New International Version
the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.

New Living Translation
The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.

English Standard Version
the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.

New American Standard Bible
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.

King James Bible
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

Holman Christian Standard Bible
the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.

International Standard Version
the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.

NET Bible
the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.

Aramaic Bible in Plain English
The Chiliarch commanded to take him to the encampment and ordered that he be questioned by scourging, so as to know for what cause they were crying out against him.

GOD'S WORD® Translation
So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.

Jubilee Bible 2000
the tribunal commanded him to be brought into the fortress and bade that he should be examined by scourging that he might know why they cried out so against him.

King James 2000 Bible
The chief captain commanded him to be brought into the barracks, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.

American King James Version
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.

American Standard Version
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.

Douay-Rheims Bible
The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.

Darby Bible Translation
the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.

English Revised Version
the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.

Webster's Bible Translation
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.

Weymouth New Testament
the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him.

World English Bible
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.

Young's Literal Translation
the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.

Handelinge 22:24 Afrikaans PWL
Die bevelvoerder oor ’n duisend beveel toe dat hy in die kamp ingebring moes word en het gesê dat hulle hom met sweepslae moes ondersoek sodat hy kon uitvind om watter rede hulle so teen hom skree,

Veprat e Apostujve 22:24 Albanian
kryemijësi urdhëroi ta çonin Palin në fortesë, duke urdhëruar që ta marrin në pyetje duke e rrahur me kamxhik, që të merrej vesh për çfarë arsye ata bërtisnin kështu kundër tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:24 Arabic: Smith & Van Dyke
أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان يفحص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:24 Armenian (Western): NT
հազարապետը հրամայեց որ բերդը մտցնեն զայն, եւ ըսաւ որ խարազանելով հարցաքննեն զայն, որպէսզի գիտնայ թէ ինչո՛ւ ա՛յդպէս կը գոչէին անոր դէմ:

Apostoluén Acteac. 22:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Mana ceçan Capitainac hura fortaleçara eraman ledin, eta ordena ceçan açoteaz examina ledin, iaquin leçançát cer causagatic hala oihuz leuden haren contra.

De Zwölfbotngetaat 22:24 Bavarian
Daa gsacht n dyr Faud eyn d Wapff einhinbringen und befalh, däß s n aau mit dyr Gaisl verhoernd und ermittlnd, zwö däß die wögn iem +gar yso gatobnd.

Деяния 22:24 Bulgarian
хилядникът заповяда да го закарат в крепостта и заръча да го изпитат с биене, за да узнае, по коя причина викат така против него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
千夫長下令把保羅押進營樓,吩咐鞭打拷問他,要了解民眾是因什麼理由向他這樣一直喊叫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
千夫长下令把保罗押进营楼,吩咐鞭打拷问他,要了解民众是因什么理由向他这样一直喊叫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為什麼緣故。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。

使 徒 行 傳 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 就 吩 咐 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 問 他 , 要 知 道 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 是 為 甚 麼 緣 故 。

使 徒 行 傳 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 就 吩 咐 将 保 罗 带 进 营 楼 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 问 他 , 要 知 道 他 们 向 他 这 样 喧 嚷 是 为 甚 麽 缘 故 。

Djela apostolska 22:24 Croatian Bible
zapovjedi tisućnik da Pavla uvedu u vojarnu pa odredi da ga bičevima ispitaju kako bi doznao zašto tako viču protiv njega.

Skutky apoštolské 22:24 Czech BKR
Rozkázal jej hejtman uvésti do vojska, a kázal jej biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.

Apostelenes gerninger 22:24 Danish
befalede Krigsøversten, at han skulde føres ind i Borgen, og sagde, at man med Hudstrygning skulde forhøre ham, for at han kunde faa at vide, af hvad Aarsag de saaledes raabte imod ham.

Handelingen 22:24 Dutch Staten Vertaling
Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην, ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον, ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeleusen ho chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epignō di’ hēn aitian houtōs epephōnoun autō.

ekeleusen ho chiliarchos eisagesthai auton eis ten parembolen, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epigno di’ hen aitian houtos epephonoun auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeleusen ho chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn, eipas mastixin anetazesthai auton hina epignō di' hēn aitian houtōs epephōnoun autō.

ekeleusen ho chiliarchos eisagesthai auton eis ten parembolen, eipas mastixin anetazesthai auton hina epigno di' hen aitian houtos epephonoun auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tEn parembolEn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tēn parembolēn eipōn mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tEn parembolEn eipOn mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tēn parembolēn eipōn mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tEn parembolEn eipOn mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tēn parembolēn eipōn mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen auton o chiliarchos agesthai eis tEn parembolEn eipOn mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Westcott/Hort - Transliterated
ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tEn parembolEn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō

ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tEn parembolEn eipas mastixin anetazesthai auton ina epignO di En aitian outOs epephOnoun autO

Apostolok 22:24 Hungarian: Karoli
Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá.

La agoj de la apostoloj 22:24 Esperanto
la cxefkapitano ordonis konduki lin en la fortikajxon, kaj diris, ke oni ekzamenu lin per skurgxado, por ke li sciigxu, kial oni tiel forte kriis kontraux li.

Apostolien teot 22:24 Finnish: Bible (1776)
Antoi sodanpäämies hänen viedä leiriin, ja käski piestä ja tutkittaa, että hän olis saanut tietää, minkätähden hänen päällensä niin huudettiin.

Actes 22:24 French: Darby
le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mit à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Actes 22:24 French: Louis Segond (1910)
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Actes 22:24 French: Martin (1744)
le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Apostelgeschichte 22:24 German: Modernized
hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und ertragen sollte, daß er erführe um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.

Apostelgeschichte 22:24 German: Luther (1912)
hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.

Apostelgeschichte 22:24 German: Textbibel (1899)
befahl der Oberst ihn in die Burg zu bringen, und ordnete an, daß man ihn mittelst Geißelung verhöre, um herauszubringen, aus welchem Grunde sie ihm so zuriefen.

Atti 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
il tribuno comandò ch’egli fosse menato dentro la fortezza e inquisito mediante i flagelli, affin di sapere per qual cagione gridassero così contro a lui.

Atti 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il capitano comandò che Paolo fosse menato dentro alla rocca, ordinando che si facesse inquisizion di lui per flagelli, per sapere per qual cagione gridavano così contro a lui.

KISAH PARA RASUL 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu panglima laskar itu memberi perintah membawa Paulus ke dalam kota, disuruh periksa dengan menyesah dia, supaya dapat mengetahui apa sebabnya mereka itu berteriak sedemikian atasnya.

Acts 22:24 Kabyle: NT
Lqebṭan n Ṛuman yumeṛ ad skecmen Bulus ɣer lbeṛj, a t-ewten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ) iwakken ad issinen sebba ɣef wacu țɛeggiḍen fell-as.

사도행전 22:24 Korean
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라

Actus Apostolorum 22:24 Latin: Vulgata Clementina
jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.

Apustuļu darbi 22:24 Latvian New Testament
Priekšnieks lika viņu ievest mītnē, šaustīt rīkstēm un mocīt viņu, lai uzzinātu, kāda iemesla dēļ tie tā kliedza uz viņu.

Apaðtalø darbø knyga 22:24 Lithuanian
Tribūnas įsakė nuvesti Paulių į kareivines ir liepė tardyti plakant, kad išsiaiškintų, kodėl žmonės prieš jį taip rėkė.

Acts 22:24 Maori
Ka whakahau te rangatira kia kawea ia ki te pa, ka mea kia whiua, kia uia; kia matau ai ia ki te mea i penei ai ratou te karanga ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham.

Hechos 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas
el comandante ordenó que lo llevaran al cuartel, diciendo que debía ser sometido a azotes para saber la razón por qué gritaban contra él de aquella manera.

Hechos 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el comandante ordenó que llevaran a Pablo al cuartel, diciendo que debía ser sometido a azotes para saber la razón por qué la gente gritaban contra él de aquella manera.

Hechos 22:24 Spanish: Reina Valera Gómez
el tribuno mandó que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese interrogado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.

Hechos 22:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.

Hechos 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mandó el tribuno que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.

Atos 22:24 Bíblia King James Atualizada Português
o comandante mandou que Paulo fosse conduzido para o interior da fortaleza, ordenando imediato interrogatório sob chicotadas, a fim de que pudessem apurar a razão de tamanha insatisfação do povo contra ele.

Atos 22:24 Portugese Bible
o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.   

Faptele Apostolilor 22:24 Romanian: Cornilescu
Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetăţuie şi să -l cerceteze, bătîndu -l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau aşa împotriva lui.

Деяния 22:24 Russian: Synodal Translation (1876)
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

Деяния 22:24 Russian koi8r
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

Acts 22:24 Shuar New Testament
Tura Kapitißn nuna Wßiniak Pßprun suntar pujamunam Awayßmiayi. Tura suntaran chicharuk "Atum Asutißrum aimtikiatarum. ┐Urukamtaik aents niin kajerainiak Imiß untsumainia? Nekaatarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:24 Swedish (1917)
bjöd översten att man skulle föra in honom i kasernen, och gav befallning om att man skulle förhöra honom under gisselslag, så att han finge veta varför de så ropade mot honom.

Matendo Ya Mitume 22:24 Swahili NT
Mkuu wa jeshi aliwaamuru watu wake wampeleke Paulo ndani ya ngome, akawaambia wamchape viboko ili wapate kujua kisa cha Wayahudi kumpigia kelele.

Mga Gawa 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay ipinagutos ng pangulong kapitan na siya'y ipasok sa kuta, na ipinaguutos na siya'y sulitin sa pamamagitan ng hampas, upang maalaman niya kung sa anong kadahilanan sila'y nangagsigawan ng gayon laban sa kaniya.

กิจการ 22:24 Thai: from KJV
นายพันจึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร และสั่งให้ไต่สวนโดยการเฆี่ยน เพื่อจะได้รู้ว่าเขาร้องปรักปรำท่านด้วยเหตุประการใด

Elçilerin İşleri 22:24 Turkish

Деяния 22:24 Ukrainian: NT
звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.

Acts 22:24 Uma New Testament
Toe pai' kapala' tantara mpohubui tantara-na ngkeni Paulus kaliliu hilou hi tomi tantara, bona hi ria-damo mpai' raweba' pai' rapompekunei' bona ra'inca napa pai' moroe rahi-ra to Yahudi mpolibui' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:24 Vietnamese (1934)
Quản cơ bèn truyền điệu người vào trong đồn, dùng roi mà tra người, để biết vì cớ gì chúng kêu la nghịch cùng người.

Acts 22:23
Top of Page
Top of Page