Acts 22:27
New International Version
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.

New Living Translation
So the commander went over and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I certainly am," Paul replied.

English Standard Version
So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”

New American Standard Bible
The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."

King James Bible
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

Holman Christian Standard Bible
The commander came and said to him, "Tell me--are you a Roman citizen?"" Yes," he said.

International Standard Version
So the tribune went and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.

NET Bible
So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."

Aramaic Bible in Plain English
And the Chiliarch came to him and he said to him, “Tell me”, are you a Roman?” And he said to him, “Yes.”

GOD'S WORD® Translation
The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."

Jubilee Bible 2000
Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.

King James 2000 Bible
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.

American King James Version
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.

American Standard Version
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

Douay-Rheims Bible
And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.

Darby Bible Translation
And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.

English Revised Version
And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

Webster's Bible Translation
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.

Weymouth New Testament
So the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.

World English Bible
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."

Young's Literal Translation
and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, art thou a Roman?' and he said, 'Yes;'

Handelinge 22:27 Afrikaans PWL
Die bevelvoerder oor ’n duisend het na hom toe gekom en gevra: “Sê vir my of jy ’n Romein is?” Hy antwoord: “Ja.”

Veprat e Apostujve 22:27 Albanian
Atëherë kryemijësi shkoi te Pali dhe e pyeti: ''Më thuaj, a je një qytetar romak?''. Ai tha: ''Po, jam!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. فقال نعم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:27 Armenian (Western): NT
Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»:

Apostoluén Acteac. 22:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta capitainac ethorriric harengana, erran cieçón, Erran ieçadac, eya hi Romaco burgés aicenez. Eta harc erran ceçan, Bay.

De Zwölfbotngetaat 22:27 Bavarian
Dyr Faud kaam gan n Paulsn und gfraagt n: "Was, ayn Roemer bist?" Daa gantwortt yr: "Ja, ja."

Деяния 22:27 Bulgarian
Тогава хилядникът се приближи и му рече: Кажи ми римлянин ли си ти? А той каза: Римлянин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
千夫長就前來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」保羅說:「是的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
千夫长就前来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”保罗说:“是的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長就來問保羅說:「你告訴我:你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长就来问保罗说:“你告诉我:你是罗马人吗?”保罗说:“是。”

使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 就 來 問 保 羅 說 : 你 告 訴 我 , 你 是 羅 馬 人 麼 ? 保 羅 說 : 是 。

使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 就 来 问 保 罗 说 : 你 告 诉 我 , 你 是 罗 马 人 麽 ? 保 罗 说 : 是 。

Djela apostolska 22:27 Croatian Bible
Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: Reci mi, jesi li Rimljanin! On odvrati: Da.

Skutky apoštolské 22:27 Czech BKR
A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.

Apostelenes gerninger 22:27 Danish
Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: »Sig mig, er du en Romer?« Han sagde: »Ja.«

Handelingen 22:27 Dutch Staten Vertaling
En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.

Nestle Greek New Testament 1904
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

Westcott and Hort 1881
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἴπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἴ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί.

Greek Orthodox Church 1904
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, εἰ σὺ Ρωμαῖος εἶ. ὁ δὲ ἔφη· Ναί.

Tischendorf 8th Edition
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι εἶ σὺ Ῥωμαῖος εἰ ὁ δὲ ἔφη Ναί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω, Λεγε μοι, ει συ Ρωμαιος ει; ο δε εφη, Ναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proselthōn de ho chiliarchos eipen autō Lege moi, sy Rhōmaios ei? ho de ephē Nai.

proselthon de ho chiliarchos eipen auto Lege moi, sy Rhomaios ei? ho de ephe Nai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proselthōn de ho chiliarchos eipen autō Lege moi, sy Rhōmaios ei? ho de ephē Nai.

proselthon de ho chiliarchos eipen auto Lege moi, sy Rhomaios ei? ho de ephe Nai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Westcott/Hort - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

Apostolok 22:27 Hungarian: Karoli
Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az.

La agoj de la apostoloj 22:27 Esperanto
Kaj la cxefkapitano venis, kaj diris al li:Diru al mi, cxu vi estas Romano? Kaj li diris:Jes.

Apostolien teot 22:27 Finnish: Bible (1776)
Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin.

Actes 22:27 French: Darby
Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?

Actes 22:27 French: Louis Segond (1910)
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

Actes 22:27 French: Martin (1744)
Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : oui certainement.

Apostelgeschichte 22:27 German: Modernized
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.

Apostelgeschichte 22:27 German: Luther (1912)
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.

Apostelgeschichte 22:27 German: Textbibel (1899)
Der Oberst aber gieng hin, und redete ihn an: sage mir, bist du ein Römer?

Atti 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì.

Atti 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano?

KISAH PARA RASUL 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka panglima laskar itu pun datanglah serta berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, engkau ini sungguhkah orang Rum?" Maka katanya, "Sungguh."

Acts 22:27 Kabyle: NT
Amdebbar ameqqran mi d-yusa ɣer Bulus, yenna-yas : Ț-țideț kečč d aṛumani ? Ih, d aṛumani i lliɣ !

사도행전 22:27 Korean
천부장이 바울을 영문 안으로 데려가라 명하고 저희가 무슨 일로 그를 대하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대

Actus Apostolorum 22:27 Latin: Vulgata Clementina
Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.

Apustuļu darbi 22:27 Latvian New Testament
Tad priekšnieks, piegājis, jautāja viņam: Saki man, vai tu esi romietis? Un viņš sacīja: Jā!

Apaðtalø darbø knyga 22:27 Lithuanian
Tribūnas atėjęs paklausė: “Pasakyk man, ar tu Romos pilietis?” Paulius atsakė: “Taip”.

Acts 22:27 Maori
Na ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, Korero mai ki ahau, no Roma koe? Ka mea ia, Ae.

Apostlenes-gjerninge 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja.

Hechos 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Vino el comandante a Pablo y le dijo: Dime, ¿eres romano? Y él dijo: Sí.

Hechos 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vino el comandante a Pablo y le dijo: "Dime, ¿eres ciudadano Romano?" "Sí," contestó él.

Hechos 22:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú romano? Él dijo: Sí.

Hechos 22:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.

Hechos 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.

Atos 22:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o comandante veio até Paulo e o questionou: “Dize-me, tu és cidadão romano? Ao que ele lhe afirmou: “Sou!”

Atos 22:27 Portugese Bible
Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.   

Faptele Apostolilor 22:27 Romanian: Cornilescu
Şi cînd a venit căpitanul, a zis lui Pavel: ,,Spune-mi, eşti roman?`` ,,Da``, i -a răspuns el.

Деяния 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажимне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Деяния 22:27 Russian koi8r
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Acts 22:27 Shuar New Testament
Nuna antuk uunt Kapitißn Pßprun Werφ aniasmiayi "┐Amesha nekasmek Rumanam pachitkaitiam?" Tφmiayi. Tutai Papru "Ee" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:27 Swedish (1917)
Då gick översten dit och frågade honom: »Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?» Han svarade: »Ja.»

Matendo Ya Mitume 22:27 Swahili NT
Basi, mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamwambia, "Niambie; je, wewe ni raia wa Roma?" Paulo akamjibu, "Naam."

Mga Gawa 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit ang pangulong kapitan at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa akin, ikaw baga'y taga Roma? At sinabi niya, Oo.

กิจการ 22:27 Thai: from KJV
ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า "ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด" เปาโลจึงตอบว่า "ใช่แล้ว"

Elçilerin İşleri 22:27 Turkish
Komutan Pavlusun yanına geldi, ‹‹Söyle bakayım, sen Romalı mısın?›› diye sordu. Pavlus da, ‹‹Evet›› dedi.

Деяния 22:27 Ukrainian: NT
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи мені, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.

Acts 22:27 Uma New Testament
Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: "Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?" Na'uli' Paulus: "Makono mpu'u-di."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:27 Vietnamese (1934)
Quản cơ đến, hỏi Phao-lô rằng: Hãy nói cho ta biết, ngươi có phải là quốc dân Rô-ma chăng? Người trả lời rằng: Phải.

Acts 22:26
Top of Page
Top of Page