Acts 22:18
New International Version
and saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'

New Living Translation
I saw a vision of Jesus saying to me, 'Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won't accept your testimony about me.'

English Standard Version
and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

New American Standard Bible
and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'

King James Bible
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

Holman Christian Standard Bible
and saw Him telling me, Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!'"

International Standard Version
and saw the Lord saying to me, 'Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won't accept your testimony about me.'

NET Bible
and saw the Lord saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'

Aramaic Bible in Plain English
“And I saw in a vision as he said to me, 'Hurry and depart from Jerusalem, because they do not receive your testimony about me.' “

GOD'S WORD® Translation
and saw the Lord. He told me, 'Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won't accept your testimony about me.'

Jubilee Bible 2000
and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

King James 2000 Bible
And saw him saying unto me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

American King James Version
And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

American Standard Version
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.

Douay-Rheims Bible
And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.

Darby Bible Translation
and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

English Revised Version
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.

Webster's Bible Translation
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.

Weymouth New Testament
I saw Jesus, and He said to me, "'Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'

World English Bible
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'

Young's Literal Translation
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;

Handelinge 22:18 Afrikaans PWL
en ek het Hom in ’n visioen gesien en Hy het vir my gesê: ‘Maak gou en gaan haastig uit Yerushalayim uit, want hulle sal jou getuienis aangaande My nie aanvaar nie.’

Veprat e Apostujve 22:18 Albanian
dhe pashë Zotin që më thoshte: "Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:18 Armenian (Western): NT
ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»:

Apostoluén Acteac. 22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus baineçan ciostana, Lehiadi eta ilki adi fitetz Ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea.

De Zwölfbotngetaat 22:18 Bavarian
Daa saah i önn Herrn, wie yr gan mir gsait: 'Schläun di, verschwindd aus Ruslham, weil s dein Zeugniss über mi +doch nit annemend!'

Деяния 22:18 Bulgarian
и видях Го да ми казва: Побързай да излезеш скоро из Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延。因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’

使 徒 行 傳 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 主 向 我 說 : 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 , 不 可 遲 延 ; 因 你 為 我 作 的 見 證 , 這 裡 的 人 必 不 領 受 。

使 徒 行 傳 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 主 向 我 说 : 你 赶 紧 的 离 开 耶 路 撒 冷 , 不 可 迟 延 ; 因 你 为 我 作 的 见 证 , 这 里 的 人 必 不 领 受 。

Djela apostolska 22:18 Croatian Bible
i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.'

Skutky apoštolské 22:18 Czech BKR
I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.

Apostelenes gerninger 22:18 Danish
og saa ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gaa hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.

Handelingen 22:18 Dutch Staten Vertaling
En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἴδον αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδον αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι, Σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ Ιερουσαλημ· διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Hierousalēm, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Hierousalem, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Ierousalēm, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Ierousalem, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idon auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idon auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

Apostolok 22:18 Hungarian: Karoli
És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem.

La agoj de la apostoloj 22:18 Esperanto
kaj mi vidis lin dirantan al mi:Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi.

Apostolien teot 22:18 Finnish: Bible (1776)
Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta.

Actes 22:18 French: Darby
me disant: Hate-toi et sors au plus tot de Jerusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton temoignage à mon egard.

Actes 22:18 French: Louis Segond (1910)
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Actes 22:18 French: Martin (1744)
Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.

Apostelgeschichte 22:18 German: Modernized
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.

Apostelgeschichte 22:18 German: Luther (1912)
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.

Apostelgeschichte 22:18 German: Textbibel (1899)
und ihn sah, wie er zu mir sagte: eile und verlasse Jerusalem schleunig; denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.

Atti 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.

Atti 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.

KISAH PARA RASUL 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta nampak Dia itu, yang bersabda kepadaku: Cepatlah, keluar lekas dari Yeruzalem; karena mereka itu tiada akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

Acts 22:18 Kabyle: NT
walaɣ Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ffeɣ s lemɣawla si temdint n Lquds, axaṭer ur qebblen ara ayen s wayes ara tcehdeḍ fell-i.

사도행전 22:18 Korean
바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니

Actus Apostolorum 22:18 Latin: Vulgata Clementina
et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.

Apustuļu darbi 22:18 Latvian New Testament
Un es redzēju Viņu man sakām: Steidzies un žigli izej no Jeruzalemes, jo viņi tavu liecību par mani nepieņems.

Apaðtalø darbø knyga 22:18 Lithuanian
ir išvydau Jėzų. Jis pasakė: ‘Skubiai pasitrauk iš Jeruzalės, nes jie nepriims tavo liudijimo apie mane’.

Acts 22:18 Maori
A ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E ahua, kia hohoro te haere atu i Hiruharama: e kore hoki ratou e tango i tau korero moku.

Apostlenes-gjerninge 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig.

Hechos 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y vi al Señor que me decía: ``Apresúrate y sal pronto de Jerusalén porque no aceptarán tu testimonio acerca de mí.

Hechos 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y vi al Señor que me decía: 'Apresúrate y sal pronto de Jerusalén porque no aceptarán tu testimonio acerca de Mí.'

Hechos 22:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal cuanto antes de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.

Hechos 22:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.

Hechos 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.

Atos 22:18 Bíblia King James Atualizada Português
vi o Senhor que me ordenava: ‘Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porquanto não receberão o teu testemunho acerca da minha pessoa!’

Atos 22:18 Portugese Bible
e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.   

Faptele Apostolilor 22:18 Romanian: Cornilescu
şi am văzut pe Domnul care-mi zicea: ,Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.``

Деяния 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.

Деяния 22:18 Russian koi8r
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне.

Acts 22:18 Shuar New Testament
Nui Jesus chichartak "Jui JesusarΘnnum Wφi T·ramur etserkattamna nuna antukchartatui. Tuma asamtai wari Jφinkim Wetß" turutmiai.'

Apostagärningarna 22:18 Swedish (1917)
och såg honom och hörde honom säga till mig: 'Skynda dig med hast bort ifrån Jerusalem; ty de skola icke här taga emot ditt vittnesbörd om mig.'

Matendo Ya Mitume 22:18 Swahili NT
Nilimwona Bwana akiniambia: Haraka! Ondoka Yerusalemu upesi kwa maana watu wa hapa binadamu hawataukubali ushuhuda wako juu yangu.

Mga Gawa 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nakita ko na nagsasabi sa akin, Magmadali ka, at umalis ka agad sa Jerusalem; sapagka't hindi nila tatanggapin sa iyo ang patotoo tungkol sa akin.

กิจการ 22:18 Thai: from KJV
และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา'

Elçilerin İşleri 22:18 Turkish

Деяния 22:18 Ukrainian: NT
і видів Його, глаголючого мені: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.

Acts 22:18 Uma New Testament
Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli' -ka: `Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi' -nu mposabi' -ka.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:18 Vietnamese (1934)
thấy Ðức Chúa Jêsus phán cùng tôi rằng: Hãy vội vàng, lập tức ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem; vì họ sẽ chẳng nhận lời ngươi làm chứng về ta đâu.

Acts 22:17
Top of Page
Top of Page