Acts 22:17
New International Version
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

New Living Translation
"After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.

English Standard Version
“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

New American Standard Bible
"It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

King James Bible
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

Holman Christian Standard Bible
After I came back to Jerusalem and was praying in the temple complex, I went into a visionary state

International Standard Version
"Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the Temple, I fell into a trance

NET Bible
When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

Aramaic Bible in Plain English
“And I returned and came here to Jerusalem, and I prayed in The Temple.”

GOD'S WORD® Translation
"After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

American King James Version
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

American Standard Version
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,

Darby Bible Translation
And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,

English Revised Version
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

Weymouth New Testament
"After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.

World English Bible
"It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

Young's Literal Translation
'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,

Handelinge 22:17 Afrikaans PWL
Ek het teruggekom na Yerushalayim en het in die tempel gebid

Veprat e Apostujve 22:17 Albanian
Dhe ndodhi që, kur u ktheva në Jeruzalem dhe isha duke u lutur në tempull, u rrëmbeva në ekstazë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي في الهيكل اني حصلت في غيبة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:17 Armenian (Western): NT
Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ

Apostoluén Acteac. 22:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero guertha cequidan, ni Ierusalemera bihurtu nincenean, eta templean othoitz eguiten nengoela transporta bainendin spirituz.

De Zwölfbotngetaat 22:17 Bavarian
Wie i spaeter auf Ruslham zruggkeert und iewet in n Templ bei n Bettn war, gyrbrott s mi.

Деяния 22:17 Bulgarian
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма дойдох в изстъпление,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,

使 徒 行 傳 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 ,

使 徒 行 傳 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 ,

Djela apostolska 22:17 Croatian Bible
Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos

Skutky apoštolské 22:17 Czech BKR
Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.

Apostelenes gerninger 22:17 Danish
Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse

Handelingen 22:17 Dutch Staten Vertaling
En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι·

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις Ιερουσαλημ, και προσευχομενου μου εν τω ιερω, γενεσθαι με εν εκστασει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de moi hypostrepsanti eis Hierousalēm kai proseuchomenou mou en tō hierō genesthai me en ekstasei

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Hierousalem kai proseuchomenou mou en to hiero genesthai me en ekstasei

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de moi hypostrepsanti eis Ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō hierō genesthai me en ekstasei

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Ierousalem kai proseuchomenou mou en to hiero genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

Apostolok 22:17 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,

La agoj de la apostoloj 22:17 Esperanto
Kaj reveninte al Jerusalem kaj pregxante en la templo, mi estis en ekstazo,

Apostolien teot 22:17 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,

Actes 22:17 French: Darby
Or, quand je fus de retour à Jerusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'etre en extase et de le voir

Actes 22:17 French: Louis Segond (1910)
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

Actes 22:17 French: Martin (1744)
Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase;

Apostelgeschichte 22:17 German: Modernized
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzücket ward und sah ihn.

Apostelgeschichte 22:17 German: Luther (1912)
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.

Apostelgeschichte 22:17 German: Textbibel (1899)
Da ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war, und im Tempel betete, geschah es mir, daß ich in Verzückung fiel,

Atti 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi,

Atti 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente.

KISAH PARA RASUL 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlakulah tatkala aku sudah pulang ke Yeruzalem, dan sedang berdoa di dalam Bait Allah, bahwa aku pun terlalailah,

Acts 22:17 Kabyle: NT
Asmi uɣaleɣ ɣer temdint n Lquds, yiwen n wass lliɣ țẓallaɣ deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, iweḥḥa-yi-d Sidi Ṛebbi,

사도행전 22:17 Korean
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 22:17 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,

Apustuļu darbi 22:17 Latvian New Testament
Bet notika, kad atgriezos Jeruzalemē un svētnīcā lūdzu Dievu, ka es tiku garā aizrauts;

Apaðtalø darbø knyga 22:17 Lithuanian
Vėliau, sugrįžęs į Jeruzalę ir melsdamasis šventykloje, patyriau Dvasios pagavą

Acts 22:17 Maori
A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;

Apostlenes-gjerninge 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,

Hechos 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando regresé a Jerusalén y me hallaba orando en el templo, caí en un éxtasis,

Hechos 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando regresé a Jerusalén y me hallaba orando en el templo, caí en un éxtasis,

Hechos 22:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me aconteció, que vuelto a Jerusalén, mientras oraba en el templo, fui arrebatado en éxtasis.

Hechos 22:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.

Hechos 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el Templo, fui arrebatado fuera de mí.

Atos 22:17 Bíblia King James Atualizada Português
Quando retornei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e

Atos 22:17 Portugese Bible
Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,   

Faptele Apostolilor 22:17 Romanian: Cornilescu
Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;

Деяния 22:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

Деяния 22:17 Russian koi8r
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

Acts 22:17 Shuar New Testament
`Tura JerusarΘnnum waketkin Yusa Uunt Jeen wΘmajai Y·san ßujsataj tusan. Nui iimiarmajai.

Apostagärningarna 22:17 Swedish (1917)
Men när jag hade kommit tillbaka till Jerusalem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning

Matendo Ya Mitume 22:17 Swahili NT
Basi, nilirudi Yerusalemu, na nilipokuwa nikisali Hekaluni, niliona maono.

Mga Gawa 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na, nang ako'y makabalik na sa Jerusalem, at nang ako'y nananalangin sa templo ay nawalan ako ng diwa,

กิจการ 22:17 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป

Elçilerin İşleri 22:17 Turkish
‹‹Ben Yeruşalime döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rabbi gördüm. Bana, ‹Çabuk ol› dedi, ‹Yeruşalimden hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.›

Деяния 22:17 Ukrainian: NT
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,

Acts 22:17 Uma New Testament
Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:17 Vietnamese (1934)
Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;

Acts 22:16
Top of Page
Top of Page