Acts 22:19
New International Version
"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

New Living Translation
"'But Lord,' I argued, 'they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

English Standard Version
And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.

New American Standard Bible
"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

King James Bible
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

Holman Christian Standard Bible
But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

International Standard Version
"I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.

NET Bible
I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.

Aramaic Bible in Plain English
And I said, “My Lord, they also know that I have delivered to prison and beaten in all our synagogues those who have believed in you.”

GOD'S WORD® Translation
"I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.

Jubilee Bible 2000
And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;

King James 2000 Bible
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

American King James Version
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

American Standard Version
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

Douay-Rheims Bible
And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.

Darby Bible Translation
And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;

English Revised Version
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

Webster's Bible Translation
And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:

Weymouth New Testament
"'Lord,' I replied, 'they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;

World English Bible
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.

Young's Literal Translation
and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;

Handelinge 22:19 Afrikaans PWL
Ek het gesê: ‘My Meester, hulle weet self dat ek besig was om die wat in U vertrou, in die tronk te gooi en in die vergaderplekke te slaan

Veprat e Apostujve 22:19 Albanian
Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقلت يا رب هم يعلمون اني كنت احبس واضرب في كل مجمع الذين يؤمنون بك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:19 Armenian (Western): NT
Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ.

Apostoluén Acteac. 22:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac.

De Zwölfbotngetaat 22:19 Bavarian
Daa gsag i: 'Aber, Herr, die wissnd diend, wie i mi eingsötzt haan! +I haan decht deine Glaaubignen einspörrn und in de Samnungen gaisln laassn.

Деяния 22:19 Bulgarian
И аз рекох: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите ония, които вярваха в Тебе;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

使 徒 行 傳 22:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 說 : 主 阿 , 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 收 在 監 裡 , 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 。

使 徒 行 傳 22:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 说 : 主 阿 , 他 们 知 道 我 从 前 把 信 你 的 人 收 在 监 里 , 又 在 各 会 堂 里 鞭 打 他 们 。

Djela apostolska 22:19 Croatian Bible
Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te.

Skutky apoštolské 22:19 Czech BKR
A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.

Apostelenes gerninger 22:19 Danish
Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,

Handelingen 22:19 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ εἴπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω ειπον, Κυριε, αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō eipon Kyrie, autoi epistantai hoti egō ēmēn phylakizōn kai derōn kata tas synagōgas tous pisteuontas epi se;

kago eipon Kyrie, autoi epistantai hoti ego emen phylakizon kai deron kata tas synagogas tous pisteuontas epi se;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō eipon Kyrie, autoi epistantai hoti egō ēmēn phylakizōn kai derōn kata tas synagōgas tous pisteuontas epi se;

kago eipon Kyrie, autoi epistantai hoti ego emen phylakizon kai deron kata tas synagogas tous pisteuontas epi se;

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Westcott/Hort - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

Apostolok 22:19 Hungarian: Karoli
És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:

La agoj de la apostoloj 22:19 Esperanto
Kaj mi diris:Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en cxiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi;

Apostolien teot 22:19 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat.

Actes 22:19 French: Darby
Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;

Actes 22:19 French: Louis Segond (1910)
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,

Actes 22:19 French: Martin (1744)
Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.

Apostelgeschichte 22:19 German: Modernized
Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.

Apostelgeschichte 22:19 German: Luther (1912)
Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;

Apostelgeschichte 22:19 German: Textbibel (1899)
Und ich sprach: Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es war, der die an dich Glaubenden gefangen nahm und mißhandelte in den Synagogen.

Atti 22:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te;

Atti 22:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te.

KISAH PARA RASUL 22:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku: Ya Tuhan, mereka itu sendiri mengetahui bahwa orang yang percaya akan Tuhan sudah kupenjarakan dan kusesah di dalam segala rumah sembahyang.

Acts 22:19 Kabyle: NT
Nniɣ : A Sidi, ssnen-iyi ! Sran s yiman nsen belli ttabaɛeɣ si lǧameɛ ɣer wayeḍ wid yumnen yis-ek iwakken a ten-erreɣ ɣer lḥebs ad țewten.

사도행전 22:19 Korean
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 22:19 Latin: Vulgata Clementina
Et ego dixi : Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos qui credebant in te :

Apustuļu darbi 22:19 Latvian New Testament
Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās.

Apaðtalø darbø knyga 22:19 Lithuanian
Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau.

Acts 22:19 Maori
Na ko taku meatanga, E te Ariki, e matau ana ratou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i nga whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe:

Apostlenes-gjerninge 22:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,

Hechos 22:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo dije: ``Señor, ellos saben bien que en una sinagoga tras otra, yo encarcelaba y azotaba a los que creían en ti.

Hechos 22:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces yo dije: 'Señor, ellos saben bien que en las sinagogas, una tras otra, yo encarcelaba y azotaba a los que creían en Ti.

Hechos 22:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba, y azotaba por las sinagogas a los que creían en ti;

Hechos 22:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;

Hechos 22:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti;

Atos 22:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eu indaguei: Mas Senhor, todos eles sabem que eu fui o responsável pela detenção e encarceramento dos que criam em Ti e os açoitava de sinagoga em sinagoga.

Atos 22:19 Portugese Bible
Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,   

Faptele Apostolilor 22:19 Romanian: Cornilescu
Şi am zis: ,Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine:

Деяния 22:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

Деяния 22:19 Russian koi8r
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

Acts 22:19 Shuar New Testament
`T·rutkui wi Tφmiajai "T·rasha Uunta, Juyß aents wi Israer-shuara iruntai jeen wayan Amin umirtamkarmia nuna nui matsatun achikian awatin sepunam enkeawarmia nuna nΘkainiawai.

Apostagärningarna 22:19 Swedish (1917)
Men jag sade: 'Herre, de veta själva att det var jag som överallt i synagogorna lät fängsla och gissla dem som trodde på dig.

Matendo Ya Mitume 22:19 Swahili NT
Nami nikamjibu: Bwana, wao wanajua wazi kwamba mimi ni yule aliyekuwa anapitapita katika masunagogi na kuwatia nguvuni na kuwapiga wale waliokuwa wanakuamini.

Mga Gawa 22:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi, Panginoon, napagtatalastas nila na ako ang nagbilanggo at humampas sa bawa't sinagoga sa mga nagsisisampalataya sa iyo:

กิจการ 22:19 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงทูลว่า `พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านั้นทราบอยู่ว่า ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง

Elçilerin İşleri 22:19 Turkish
‹‹ ‹Ya Rab› dedim, ‹Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar.

Деяния 22:19 Ukrainian: NT
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе.

Acts 22:19 Uma New Testament
Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:19 Vietnamese (1934)
Tôi thưa rằng: Lạy Chúa, chính họ biết tôi từng bỏ tù những người tin Chúa và đánh đòn trong các nhà hội nữa.

Acts 22:18
Top of Page
Top of Page