Acts 21:31
New International Version
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

New Living Translation
As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.

English Standard Version
And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

New American Standard Bible
While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.

King James Bible
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

Holman Christian Standard Bible
As they were trying to kill him, word went up to the commander of the regiment that all Jerusalem was in chaos.

International Standard Version
The crowd was trying to kill Paul when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.

NET Bible
While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

Aramaic Bible in Plain English
And while the crowd was seeking to kill him, it was heard by the Chiliarch of the regiment that the whole city had been stirred up.

GOD'S WORD® Translation
As the people were trying to kill Paul, the officer in charge of the Roman soldiers received a report that all Jerusalem was rioting.

Jubilee Bible 2000
And as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar

King James 2000 Bible
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

American King James Version
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

American Standard Version
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.

Douay-Rheims Bible
And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.

Darby Bible Translation
And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;

English Revised Version
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.

Webster's Bible Translation
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

Weymouth New Testament
But while they were trying to kill Paul, word was taken up to the Tribune in command of the battalion, that all Jerusalem was in a ferment.

World English Bible
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.

Young's Literal Translation
and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,

Handelinge 21:31 Afrikaans PWL
maar terwyl hulle probeer het om hom dood te maak, het ’n berig, dat die hele stad in oproer is, die bevelvoerder oor ’n duisend van die Romeinse bataljon bereik.

Veprat e Apostujve 21:31 Albanian
Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:31 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք կը ջանային սպաննել զայն, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ ամբողջ Երուսաղէմը խառնաշփոթութեան մէջ է:

Apostoluén Acteac. 21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela.

De Zwölfbotngetaat 21:31 Bavarian
Schoon haetnd s n umbrungen, daa wurd yn n roemischn Faud gmeldt: "Dös gantze Ruslham ist in Aufruer!"

Деяния 21:31 Bulgarian
И когато щяха да го убият, стигна известие до хилядника на полка, че целият Ерусалим е размирен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们想杀保罗的时候,有消息上报到军团的千夫长,说全耶路撒冷都混乱了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”

使 徒 行 傳 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 正 想 要 殺 他 , 有 人 報 信 給 營 裡 的 千 夫 長 說 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 亂 了 。

使 徒 行 傳 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 正 想 要 杀 他 , 有 人 报 信 给 营 里 的 千 夫 长 说 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 乱 了 。

Djela apostolska 21:31 Croatian Bible
Dok su mu o glavi radili, dođe do tisućnika čete glas da je sav Jeruzalem uzavreo.

Skutky apoštolské 21:31 Czech BKR
A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.

Apostelenes gerninger 21:31 Danish
Og da de søgte at slaa ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør.

Handelingen 21:31 Dutch Staten Vertaling
En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.

Nestle Greek New Testament 1904
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἱερουσαλήμ·

Westcott and Hort 1881
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·

Greek Orthodox Church 1904
ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·

Tischendorf 8th Edition
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἱερουσαλήμ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἰερουσαλήμ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ζητουντων τε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγχυννεται ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ζητουντων τε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συνχυννεται ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι, ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης, οτι ολη συγκεχυται Ιερουσαλημ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ζητουντων τε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγχυννεται ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs hoti holē synchynnetai Hierousalēm;

Zetounton te auton apokteinai anebe phasis to chiliarcho tes speires hoti hole synchynnetai Hierousalem;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs hoti holē synchynnetai Ierousalēm,

Zetounton te auton apokteinai anebe phasis to chiliarcho tes speires hoti hole synchynnetai Ierousalem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunchunnetai ierousalēm

zEtountOn te auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunchunnetai ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
zētountōn de auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunkechutai ierousalēm

zEtountOn de auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunkechutai ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
zētountōn de auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunkechutai ierousalēm

zEtountOn de auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunkechutai ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
zētountōn de auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunkechutai ierousalēm

zEtountOn de auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunkechutai ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Westcott/Hort - Transliterated
zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunchunnetai ierousalēm

zEtountOn te auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunchunnetai ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunchunnetai ierousalēm

zEtountOn te auton apokteinai anebE phasis tO chiliarchO tEs speirEs oti olE sunchunnetai ierousalEm

Apostolok 21:31 Hungarian: Karoli
Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült.

La agoj de la apostoloj 21:31 Esperanto
Kaj dum ili penis lin mortigi, famo venis al la cxefkapitano de la kohorto, ke la tuta Jerusalem tumultas.

Apostolien teot 21:31 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he tahtoivat hänen tappaa, niin ylimmäinen sotajoukon päämies sai sanan, että koko Jerusalem oli kehoitettu.

Actes 21:31 French: Darby
Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jerusalem etait en confusion;

Actes 21:31 French: Louis Segond (1910)
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

Actes 21:31 French: Martin (1744)
Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble;

Apostelgeschichte 21:31 German: Modernized
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörete.

Apostelgeschichte 21:31 German: Luther (1912)
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.

Apostelgeschichte 21:31 German: Textbibel (1899)
Schon giengen sie darauf aus, ihn zu töten, als die Kunde zu dem Obersten der Cohorte hinauf kam, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei.

Atti 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi cercavano d’ucciderlo, arrivò su al tribuno della coorte la voce che tutta Gerusalemme era sossopra.

Atti 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, com’essi cercavano d’ucciderlo, il grido salì al capitano della schiera, che tutta Gerusalemme era sottosopra.

KISAH PARA RASUL 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu hendak membunuh dia, maka sampailah kabar kepada panglima laskar, bahwa segenap Yeruzalem di dalam huru-hara.

Acts 21:31 Kabyle: NT
Mi țeddun lɣaci a t-nɣen, yewweḍ lexbaṛ ɣer lqebṭan n lɛeskeṛ n Ṛuman tamdint n Lquds meṛṛa tenhewwal.

사도행전 21:31 Korean
저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매

Actus Apostolorum 21:31 Latin: Vulgata Clementina
Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.

Apustuļu darbi 21:31 Latvian New Testament
Kad tie gribēja viņu nonāvēt, tika paziņots sardzes priekšniekam, ka visā Jeruzalemē ir sacelšanās.

Apaðtalø darbø knyga 21:31 Lithuanian
Jiems ketinant jį užmušti, įgulos viršininkui­tribūnui buvo duota žinia, kad visoje Jeruzalėje kyla sąmyšis.

Acts 21:31 Maori
Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa.

Apostlenes-gjerninge 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre.

Hechos 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras procuraban matarlo, llegó aviso al comandante de la compañía romana que toda Jerusalén estaba en confusión.

Hechos 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras procuraban matarlo, llegó aviso al comandante de la compañía (tropa) Romana que toda Jerusalén estaba en confusión.

Hechos 21:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando iban a matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada.

Hechos 21:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;

Hechos 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y procurando ellos matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada;

Atos 21:31 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto estavam tentando matá-lo, chegou ao comandante das tropas romanas a informação de que toda a cidade de Jerusalém estava sob grande tumulto.

Atos 21:31 Portugese Bible
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;   

Faptele Apostolilor 21:31 Romanian: Cornilescu
Pe cînd cercau să -l omoare, s'a dus vestea la căpitanul oastei că tot Ierusalimul s'a turburat.

Деяния 21:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.

Деяния 21:31 Russian koi8r
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.

Acts 21:31 Shuar New Testament
Tura maatai tusar matsamtuiniai suntara Kapitißntri JerusarΘnnumia aents Ashφ charaatum ajainian antukmiayi.

Apostagärningarna 21:31 Swedish (1917)
Men just som de stodo färdiga att dräpa honom, anmäldes det hos översten för den romerska vakten att hela Jerusalem var i uppror.

Matendo Ya Mitume 21:31 Swahili NT
Walikuwa tayari kumuua, lakini habari zilimfikia mkuu wa jeshi la Kiroma kuwa Yerusalemu yote ilikuwa imejaa ghasia.

Mga Gawa 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang pinagpipilitan nilang siya'y patayin, ay dumating ang balita sa pangulong kapitan ng pulutong, na ang buong Jerusalem ay nasa kaguluhan.

กิจการ 21:31 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังหาช่องจะฆ่าเปาโล ข่าวนั้นลือไปยังนายพันกองทัพว่า กรุงเยรูซาเล็มเกิดการวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง

Elçilerin İşleri 21:31 Turkish
Onlar Pavlusu öldürmeye çalışırken, bütün Yeruşalimin karıştığı haberi Roma taburunun komutanına ulaştı.

Деяния 21:31 Ukrainian: NT
Та, як хотїли вбити його, дойшла вістка до тисячника роти, що ввесь Єрусалим збунтував ся.

Acts 21:31 Uma New Testament
Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:31 Vietnamese (1934)
Chúng đương tìm phương giết người, thì tiếng đồn đến quan quản cơ rằng cả thành Giê-ru-sa lem-đều xôn xao.

Acts 21:30
Top of Page
Top of Page