Acts 21:30
New International Version
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

New Living Translation
The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.

English Standard Version
Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.

New American Standard Bible
Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.

King James Bible
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

Holman Christian Standard Bible
The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple complex, and at once the gates were shut.

International Standard Version
The whole city was in chaos. The people rushed together, grabbed Paul, dragged him out of the Temple, and at once the doors were sealed shut.

NET Bible
The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.

Aramaic Bible in Plain English
And the entire city was stirred up and all the people assembled and they seized Paulus and they dragged him outside of The Temple and immediately the gates were shut.

GOD'S WORD® Translation
The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut.

Jubilee Bible 2000
So that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

King James 2000 Bible
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.

American King James Version
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.

American Standard Version
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

Douay-Rheims Bible
And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

Darby Bible Translation
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

English Revised Version
And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

Webster's Bible Translation
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.

Weymouth New Testament
The excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.

World English Bible
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.

Young's Literal Translation
All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,

Handelinge 21:30 Afrikaans PWL
Toe kom die hele stad in oproer en die mense het gehardloop en vir Sha’ul gegryp en hom uit die tempel uitgesleep en dadelik die deure gesluit,

Veprat e Apostujve 21:30 Albanian
Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:30 Armenian (Western): NT
Ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ ու ժողովուրդը խռնուեցաւ. Պօղոսը բռնելով՝ քաշեցին տաճարէն դուրս, եւ իսկոյն դռները գոցուեցան:

Apostoluén Acteac. 21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta moui cedin hiri gucia, eta oldar cedin populua: eta Paul hatzamanic templetic campora idoquiten çutén: eta bertan borthac erts citecen.

De Zwölfbotngetaat 21:30 Bavarian
Daa wurd de gantze Stat ganz taeumisch, und es gaab aynn Morddsauflaauf. Sö gapackend önn Paulsn und gazärrnd n vür n Templ aushin, und sofort wurdnd de Toerer gschlossn.

Деяния 21:30 Bulgarian
И целият град се развълнува и людете се стекоха; и като уловиха Павла, извлякоха го вън от храма; и веднага се затвориха вратите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是全城的人都被煽动了,民众一起跑来,抓住保罗,把他拖出圣殿,殿门立刻关上了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

使 徒 行 傳 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
合 城 都 震 動 , 百 姓 一 齊 跑 來 , 拿 住 保 羅 , 拉 他 出 殿 , 殿 門 立 刻 都 關 了 。

使 徒 行 傳 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
合 城 都 震 动 , 百 姓 一 齐 跑 来 , 拿 住 保 罗 , 拉 他 出 殿 , 殿 门 立 刻 都 关 了 。

Djela apostolska 21:30 Croatian Bible
Sav se grad uskomeša, nasta strka naroda. Pograbe Pavla i odvuku ga izvan Hrama pa odmah pozatvaraju vrata.

Skutky apoštolské 21:30 Czech BKR
Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře.

Apostelenes gerninger 21:30 Danish
Og hele Staden kom i Bevægelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og slæbte ham uden for Helligdommen, og straks bleve Dørene lukkede.

Handelingen 21:30 Dutch Staten Vertaling
En de gehele stad kwam in roer en het volk liep samen; en zij grepen Paulus, en trokken hem buiten den tempel; en terstond werden de deuren gesloten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Westcott and Hort 1881
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Tischendorf 8th Edition
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι

Stephanus Textus Receptus 1550
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκινηθη τε η πολις ολη, και εγενετο συνδρομη του λαου· και επιλαβομενοι του Παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου· και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekinēthē te hē polis holē kai egeneto syndromē tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthēsan hai thyrai.

ekinethe te he polis hole kai egeneto syndrome tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exo tou hierou, kai eutheos ekleisthesan hai thyrai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekinēthē te hē polis holē kai egeneto syndromē tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthēsan hai thyrai.

ekinethe te he polis hole kai egeneto syndrome tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exo tou hierou, kai eutheos ekleisthesan hai thyrai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Westcott/Hort - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai

ekinEthE te E polis olE kai egeneto sundromE tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exO tou ierou kai eutheOs ekleisthEsan ai thurai

Apostolok 21:30 Hungarian: Karoli
Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók.

La agoj de la apostoloj 21:30 Esperanto
Kaj la tuta urbo ekscitigxis, kaj la popolo kunkuris; kaj preninte Pauxlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj la pordoj estis sxlositaj.

Apostolien teot 21:30 Finnish: Bible (1776)
Niin koko kaupunki nosti metelin, ja väki juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni ja riepoittivat hänen ulos templistä, ja kohta ovet suljettiin.

Actes 21:30 French: Darby
Et toute la ville fut en emoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le trainerent hors du temple; et aussitot les portes furent fermees.

Actes 21:30 French: Louis Segond (1910)
Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.

Actes 21:30 French: Martin (1744)
Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple; et on ferma aussitôt les portes.

Apostelgeschichte 21:30 German: Modernized
Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.

Apostelgeschichte 21:30 German: Luther (1912)
Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.

Apostelgeschichte 21:30 German: Textbibel (1899)
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Volksauflauf, und sie griffen den Paulus und zogen ihn aus dem Tempel heraus, und die Thüren wurden sofort geschlossen.

Atti 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e preso Paolo, lo trassero fuori del tempio; e subito le porte furon serrate.

Atti 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e, preso Paolo, lo trassero fuor del tempio; e subito le porte furon serrate.

KISAH PARA RASUL 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka gemparlah seisi negeri itu, dan kaum itu pun berkerumunlah. Lalu dipegangkannya Paulus, dihelanya ke luar Bait Allah, dan seketika itu juga segala pintunya ditutupkan oranglah.

Acts 21:30 Kabyle: NT
Ikker ccwal di temdint meṛṛa ; uzzlen-d yemdanen si mkul tama. Sṭfen Bulus, zzuɣṛen-t beṛṛa n wefrag n lǧameɛ iqedsen, sekkṛen-d tiwwura.

사도행전 21:30 Korean
온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라

Actus Apostolorum 21:30 Latin: Vulgata Clementina
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ.

Apustuļu darbi 21:30 Latvian New Testament
Tad visa pilsēta uztraucās, ļaudis saskrēja un, satvēruši Pāvilu, vilka to no svētnīcas ārā; un tūdaļ durvis aizslēdza.

Apaðtalø darbø knyga 21:30 Lithuanian
Sujudo visas miestas, subėgo žmonės, nutvėrė Paulių ir ištempė jį iš šventyklos. Durys bematant buvo uždarytos.

Acts 21:30 Maori
Na ka oho te pa katoa, ka oma nga tangata: a ka mau ratou ki a Paora, toia ana ia ki waho o te temepara: tutakina tonutia atu nga tatau.

Apostlenes-gjerninge 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets dører lukket.

Hechos 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Se alborotó toda la ciudad, y llegó el pueblo corriendo de todas partes; apoderándose de Pablo lo arrastraron fuera del templo, y al instante cerraron las puertas.

Hechos 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se alborotó toda la ciudad, y llegó el pueblo corriendo de todas partes. Apoderándose de Pablo lo arrastraron fuera del templo, y al instante cerraron las puertas.

Hechos 21:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que toda la ciudad se agitó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, lo arrastraron fuera del templo, y en seguida cerraron las puertas.

Hechos 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.

Hechos 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, toda la ciudad se alborotó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, le arrastraron fuera del Templo; y luego las puertas fueron cerradas.

Atos 21:30 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, toda a cidade se alvoroçou, e houve grande ajuntamento de pessoas. Então, agredindo Paulo, arrastaram-no para fora do templo e, em seguida, as portas do templo foram fechadas. Paulo é salvo da fúria do povo

Atos 21:30 Portugese Bible
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.   

Faptele Apostolilor 21:30 Romanian: Cornilescu
Toată cetatea s'a pus în mişcare, şi s'a strîns norodul din toate părţile. Au pus mîna pe Pavel, şi l-au scos afară din Templu, ale cărui uşi au fost încuiate îndată.

Деяния 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.

Деяния 21:30 Russian koi8r
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.

Acts 21:30 Shuar New Testament
Tuiniakui aents Ashφ mash charaatum ajakiar tseke Tßarmiayi. T·rawar Pßprun achikiar japirkutak Yusa Uunt Jeeya Jφikiarmiayi. T·rawar Wßitincha N· chichamaik epentrarmiayi.

Apostagärningarna 21:30 Swedish (1917)
Och hela staden kom i rörelse, och folket skockade sig tillsammans. Och då de nu hade gripit Paulus, släpade de honom ut ur helgedomen, varefter portarna genast stängdes igen.

Matendo Ya Mitume 21:30 Swahili NT
Mji wote ulienea ghasia; watu wakaja kutoka pande zote, wakamkamata Paulo, wakamburuta, wakamtoa nje ya Hekalu na papo hapo milango ya Hekalu ikafungwa.

Mga Gawa 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang buong bayan ay napakilos, at ang mga tao'y samasamang nagsipanakbuhan; at kanilang sinunggaban si Pablo, at siya'y kinaladkad na inilabas sa templo: at pagdaka'y inilapat ang mga pinto.

กิจการ 21:30 Thai: from KJV
แล้วคนทั้งเมืองก็ฮือกันขึ้น คนทั้งหลายก็วิ่งเข้าไปรวมกัน และจับเปาโลลากออกจากพระวิหาร แล้วก็ปิดประตูเสียทันที

Elçilerin İşleri 21:30 Turkish
Bütün kent ayağa kalkmıştı. Her taraftan koşuşup gelen halk Pavlusu tutup tapınaktan dışarı sürükledi. Arkasından tapınağın kapıları hemen kapatıldı.

Деяния 21:30 Ukrainian: NT
І здвигнувсь увесь город, і постало збіговище народу; і взявши Павла, виволїкли з церкви, і зараз зачинили двері.

Acts 21:30 Uma New Testament
Ngkai ree, mpara'ekaa' -mi tauna hobo' hi ngata Yerusalem, pai' mo'iko-ramo hilou hi Tomi Alata'ala. Rahoko' -imi Paulus pai' -i radii' hilou hi mali Tomi Alata'ala. Oti toe, wobo' Tomi Alata'ala rahohoki-mi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:30 Vietnamese (1934)
Cả thành đều xôn xao, dân chúng chạy nhóm lại đoàn đông, bắt Phao-lô, kéo ra khỏi đền thờ, tức thì các cửa đều đóng lại.

Acts 21:29
Top of Page
Top of Page