Acts 21:29
New International Version
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

New Living Translation
(For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus, and they assumed Paul had taken him into the Temple.)

English Standard Version
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

New American Standard Bible
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

King James Bible
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Holman Christian Standard Bible
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple complex.

International Standard Version
For they had earlier seen Trophimus the Ephesian in the city with him and assumed that Paul had taken him into the Temple.

NET Bible
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)

Aramaic Bible in Plain English
For they had seen Trophimos the Ephesian with him before in the city and they were assuming that he had entered The Temple with Paulus.

GOD'S WORD® Translation
They had seen Trophimus from Ephesus with him in the city earlier and thought Paul had taken him into the temple courtyard.

Jubilee Bible 2000
(For before this they had seen Trophimus, an Ephesian, with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

King James 2000 Bible
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

American King James Version
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

American Standard Version
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

Douay-Rheims Bible
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Darby Bible Translation
For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

English Revised Version
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

Webster's Bible Translation
(For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Weymouth New Testament


World English Bible
For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

Young's Literal Translation
for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.

Handelinge 21:29 Afrikaans PWL
want hulle het Trofimos, die Efesiër, vantevore in die stad by hom gesien en gedink dat Sha’ul hom in die tempel ingebring het.

Veprat e Apostujve 21:29 Albanian
Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانهم كانوا قد رأوا معه في المدينة تروفيمس الافسسي فكانوا يظنون ان بولس ادخله الى الهيكل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:29 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ նախապէս տեսեր էին Եփեսացի Տրոփիմոսը իրեն հետ՝ քաղաքին մէջ, ու կը կարծէին թէ Պօղոս տաճարը մտցուցած էր զայն):

Apostoluén Acteac. 21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen lehen ikussi vkan çutén Trophime Ephesianoa hirian harequin, cein vste baitzutén Paulec temple barnera eraman vkan çuela.)

De Zwölfbotngetaat 21:29 Bavarian
Sö hietnd nömlich kurz dyrvor önn Effhauser Trofimuss mit iem mitaynander in dyr Stat gseghn und gmainend ietz, dyr Pauls haet n aau eyn n +Templ mitgnummen.

Деяния 21:29 Bulgarian
(Защото преди това бяха видели с него в града ефесянина Трофим и мислеха, че Павел го е въвел в храма).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来他们曾经看见以弗所人特罗费摩与保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。

使 徒 行 傳 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 話 是 因 他 們 曾 看 見 以 弗 所 人 特 羅 非 摩 同 保 羅 在 城 裡 , 以 為 保 羅 帶 他

使 徒 行 傳 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 话 是 因 他 们 曾 看 见 以 弗 所 人 特 罗 非 摩 同 保 罗 在 城 里 , 以 为 保 罗 带 他

Djela apostolska 21:29 Croatian Bible
Jer prije su s njime u Gradu vidjeli Trofima Efežanina i mislili da je Pavao njega uveo u Hram.

Skutky apoštolské 21:29 Czech BKR
Nebo byli viděli prve Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.

Apostelenes gerninger 21:29 Danish
de havde nemlig i Forvejen set Efesieren Trofimus i Staden sammen med ham, og ham mente de, at Paulus havde ført ind i Helligdommen.

Handelingen 21:29 Dutch Staten Vertaling
Want zij hadden te voren Trofimus, den Efezier, met hem in de stad gezien, welken zij meenden, dat Paulus in den tempel gebracht had.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Westcott and Hort 1881
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Tρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν γαρ προεωρακοτες Τροφιμον τον Εφεσιον εν τη πολει συν αυτω, ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο Παυλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν γαρ εωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes Trophimon ton Ephesion en tē polei syn autō, hon enomizon hoti eis to hieron eisēgagen ho Paulos.

esan gar proeorakotes Trophimon ton Ephesion en te polei syn auto, hon enomizon hoti eis to hieron eisegagen ho Paulos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes Trophimon ton Ephesion en tē polei syn autō, hon enomizon hoti eis to hieron eisēgagen ho Paulos.

esan gar proeorakotes Trophimon ton Ephesion en te polei syn auto, hon enomizon hoti eis to hieron eisegagen ho Paulos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar proeOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan gar eōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar eOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar proeOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar proeOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar proeOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos

Esan gar proeOrakotes trophimon ton ephesion en tE polei sun autO on enomizon oti eis to ieron eisEgagen o paulos

Apostolok 21:29 Hungarian: Karoli
Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba.

La agoj de la apostoloj 21:29 Esperanto
CXar ili antauxe vidis kun li en la urbo la Efesanon Trofimo; kaj ili supozis, ke Pauxlo kondukis lin en la templon.

Apostolien teot 21:29 Finnish: Bible (1776)
(Sillä he olivat ennen nähneet Trophimon Ephesosta hänen kanssansa kaupungissa, ja he luulivat, että Paavali oli hänen templiin vienyt.)

Actes 21:29 French: Darby
Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Ephesien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amene dans le temple.

Actes 21:29 French: Louis Segond (1910)
Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.

Actes 21:29 French: Martin (1744)
Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.

Apostelgeschichte 21:29 German: Modernized
Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser, gesehen; denselbigen meineten sie, Paulus hätte ihn in den Tempel geführet.

Apostelgeschichte 21:29 German: Luther (1912)
(Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)

Apostelgeschichte 21:29 German: Textbibel (1899)
Sie hatten nämlich vorher den Ephesier Trophimus bei ihm in der Stadt gesehen, und meinten Paulus habe diesen in den Tempel gebracht.

Atti 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, aveano veduto prima Trofimo d’Efeso in città con Paolo, e pensavano ch’egli l’avesse menato nel tempio.

Atti 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè dinanzi avean veduto Trofimo Efesio nella città con Paolo, e pensavano ch’egli l’avesse menato dentro al tempio.

KISAH PARA RASUL 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu dahulunya nampak Teropimus orang Epesus itu beserta dengan dia di dalam negeri, yang pada sangka mereka itu sudah dibawa oleh Paulus ke dalam Bait Allah.

Acts 21:29 Kabyle: NT
Nnan-d ayagi axaṭer walan yid-es Trufim di temdint, ɣilen issekcem-it ɣer daxel n lǧameɛ iqedsen.

사도행전 21:29 Korean
이는 저희가 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 성내에 있음을 보고 바울이 저를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함일러라

Actus Apostolorum 21:29 Latin: Vulgata Clementina
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.

Apustuļu darbi 21:29 Latvian New Testament
Jo tie redzēja efezieti Trofimu pilsētā kopā ar viņu un domāja, ka Pāvils to ievedis svētnīcā.

Apaðtalø darbø knyga 21:29 Lithuanian
Mat jie prieš tai matė su juo mieste Trofimą iš Efezo ir manė, kad Paulius jį atsivedęs į šventyklą.

Acts 21:29 Maori
I kite hoki ratou i mua he hoa nona i roto i te pa, ko Toropimu o Epeha; tohu noa ratou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te temepara.

Apostlenes-gjerninge 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de hadde før sett Trofimus fra Efesus ute i byen i følge med ham, og nu tenkte de at Paulus hadde ført ham inn i templet.

Hechos 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues anteriormente habían visto a Trófimo el efesio con él en la ciudad, y pensaban que Pablo lo había traído al templo.

Hechos 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues anteriormente habían visto a Trófimo el Efesio con él en la ciudad, y pensaban que Pablo lo había traído al templo.

Hechos 21:29 Spanish: Reina Valera Gómez
(Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.)

Hechos 21:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque antes habían visto con él en la ciudad á Trófimo, Efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.

Hechos 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el Templo.)

Atos 21:29 Bíblia King James Atualizada Português
Diziam isso, pois o haviam visto na cidade, com Trófimo, o efésio, e presumiram que Paulo o havia trazido ao templo.

Atos 21:29 Portugese Bible
Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.   

Faptele Apostolilor 21:29 Romanian: Cornilescu
În adevăr, văzuseră mai înainte pe Trofim Efeseanul, împreună cu el în cetate, şi credeau că Pavel îl băgase în Templu.

Деяния 21:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.

Деяния 21:29 Russian koi8r
Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.

Acts 21:29 Shuar New Testament
Jes, nuik Ipisiunmaya Tr·pimiu Pßprujai pΘprunam wekaan Wßinkiaruyi. Wßinkiaru ßsar, Yusa Uunt Jeen wayayi, tu Enentßimsar tiarmiayi.

Apostagärningarna 21:29 Swedish (1917)
De hade nämligen förut sett efesiern Trofimus i staden tillsammans med honom och menade att Paulus hade fört denne in i helgedomen.

Matendo Ya Mitume 21:29 Swahili NT
Sababu ya kusema hivyo ni kwamba walikuwa wamemwona Trofimo mwenyeji, wa Efeso, akiwa pamoja na Paulo mjini, wakadhani kwamba Paulo alikuwa amemwingiza Hekaluni.

Mga Gawa 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakita muna nila na kasama niya sa bayan si Trofimo taga Efeso, na sinapantaha nilang ipinasok ni Pablo sa templo.

กิจการ 21:29 Thai: from KJV
(เพราะแต่ก่อน คนเหล่านั้นเห็นโตรฟีมัสชาวเมืองเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมือง เขาจึงคาดว่าเปาโลได้พาคนนั้นเข้ามาในพระวิหาร)

Elçilerin İşleri 21:29 Turkish
Bu Yahudiler, daha önce kentte Pavlusun yanında gördükleri Efesli Trofimosun, Pavlus tarafından tapınağa sokulduğunu sanıyorlardı.

Деяния 21:29 Ukrainian: NT
(Виділи бо Трофима ЄФесця у городі з ним, про котрого думали, що його увів у сьвятилище Павел.)

Acts 21:29 Uma New Testament
Pai' hewa toe pololita-ra, apa' mpohilo-ra hadua to Efesus mo'ema' hante Paulus hi ngata we'i. Hanga' to Efesus toei, Trofimus, bela-i to Yahudi. Jadi', ra'ulia' -rana, Paulus mpokeni Trofimus toei mesua' hi rala Tomi Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:29 Vietnamese (1934)
Số là, chúng trước đã thấy Trô-phim, người Ê-phê-sô, ở với Phao-lô tại trong thành phố, nên ngờ rằng Phao-lô đã dẫn người vào đền thờ.

Acts 21:28
Top of Page
Top of Page