Acts 21:27
New International Version
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,

New Living Translation
The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,

English Standard Version
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,

New American Standard Bible
When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,

King James Bible
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

Holman Christian Standard Bible
As the seven days were about to end, the Jews from Asia saw him in the temple complex, stirred up the whole crowd, and seized him,

International Standard Version
When the seven days were almost over, the Jews from Asia, seeing Paul in the Temple, stirred up a large crowd. They grabbed Paul,

NET Bible
When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia who had seen him in the temple area stirred up the whole crowd and seized him,

Aramaic Bible in Plain English
And when the seventh day arrived, the Jews of Asia saw him in The Temple, and they incited all the people against him and they laid hands upon him,

GOD'S WORD® Translation
When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia saw Paul in the temple courtyard. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.

Jubilee Bible 2000
And when the seven days were almost ended, the Jews, who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands on him,

King James 2000 Bible
And when the seven days were almost ended, the Jews who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

American King James Version
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

American Standard Version
And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,

Douay-Rheims Bible
But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out:

Darby Bible Translation
And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,

English Revised Version
And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude, and laid hands on him,

Webster's Bible Translation
And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

Weymouth New Testament
But, when the seven days were nearly over, the Jews from the province of Asia, having seen Paul in the Temple, set about rousing the fury of all the people against him.

World English Bible
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,

Young's Literal Translation
And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,

Handelinge 21:27 Afrikaans PWL
Toe die sewende dag aanbreek, het die Jode van Asië hom in die tempel gesien en al die mense opgesweep en die hande aan hom geslaan

Veprat e Apostujve 21:27 Albanian
Por, kur po mbusheshin shtatë ditët, Judenjtë e Azisë, duke e parë në tempull, e nxitën turmën dhe vunë duart mbi të,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قاربت الايام السبعة ان تتم رآه اليهود الذين من اسيا في الهيكل فاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:27 Armenian (Western): NT
Եօթը օրերը լրանալու մօտ էին, երբ ասիացի Հրեաները՝ տեսնելով զայն տաճարին մէջ՝ խառնակեցին ամբողջ բազմութիւնը, եւ անոր վրայ ձեռք բարձրացնելով՝ կ՚աղաղակէին.

Apostoluén Acteac. 21:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola çazpi egunac ia hurren iragan baitziraden, Asiaco Iudu batzuc hura ikussi çutenean templean, moui ceçaten populu gucia, eta eçar citzaten escuac haren gainean:

De Zwölfbotngetaat 21:27 Bavarian
Wie die sibn Täg für d Rainigung fast umhin warnd, saahend n aine äsingischn Judn in n Templ. Sö brangend dös gantze Volk in Aufruer, gapackend n

Деяния 21:27 Bulgarian
И когато седемте дни бяха на свършване, юдеите от Азия, като го видяха в храма, възбудиха целия народ, туриха ръце на него и викаха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那七天快要結束的時候,從亞細亞省來的一些猶太人看到保羅在聖殿裡,就煽動整個人群,下手捉拿他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那七天快要结束的时候,从亚细亚省来的一些犹太人看到保罗在圣殿里,就煽动整个人群,下手捉拿他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人下手拿他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,

使 徒 行 傳 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 七 日 將 完 , 從 亞 西 亞 來 的 猶 太 人 看 見 保 羅 在 殿 裡 , 就 聳 動 了 眾 人 , 下 手 拿 他 ,

使 徒 行 傳 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 七 日 将 完 , 从 亚 西 亚 来 的 犹 太 人 看 见 保 罗 在 殿 里 , 就 耸 动 了 众 人 , 下 手 拿 他 ,

Djela apostolska 21:27 Croatian Bible
Kad se upravo navršavalo tih sedam dana, neki ga Židovi iz Azije opaze u Hramu, uzbune sav narod pa podignu na nj ruke

Skutky apoštolské 21:27 Czech BKR
A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce,

Apostelenes gerninger 21:27 Danish
Men da de syv Dage næsten vare til Ende, satte Jøderne fra Asien, som havde set ham i Helligdommen, hele Mængden i Oprør og lagde Haand paa ham

Handelingen 21:27 Dutch Staten Vertaling
Als nu de zeven dagen zouden voleindigd worden, zagen hem de Joden van Azie in den tempel, en beroerden al het volk, en sloegen de handen aan hem,

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλαν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας,

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλαν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλαν / ἐπέβαλον ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτὸν

Tischendorf 8th Edition
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον επ αυτον τας χειρας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον επ αυτον τας χειρας

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι, οι απο της Ασιας Ιουδαιοι, θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω, συνεχεον παντα τον οχλον, και επεβαλον τας χειρας επ αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον επ αυτον τας χειρας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de emellon hai hepta hēmerai synteleisthai, hoi apo tēs Asias Ioudaioi theasamenoi auton en tō hierō synecheon panta ton ochlon, kai epebalan ep’ auton tas cheiras,

Hos de emellon hai hepta hemerai synteleisthai, hoi apo tes Asias Ioudaioi theasamenoi auton en to hiero synecheon panta ton ochlon, kai epebalan ep’ auton tas cheiras,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de emellon hai hepta hēmerai synteleisthai, hoi apo tēs Asias Ioudaioi theasamenoi auton en tō hierō synecheon panta ton ochlon kai epebalan ep' auton tas cheiras,

Hos de emellon hai hepta hemerai synteleisthai, hoi apo tes Asias Ioudaioi theasamenoi auton en to hiero synecheon panta ton ochlon kai epebalan ep' auton tas cheiras,

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

Os de emellon ai epta Emerai sunteleisthai oi apo tEs asias ioudaioi theasamenoi auton en tO ierO sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras

Apostolok 21:27 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,

La agoj de la apostoloj 21:27 Esperanto
Kaj kiam la sep tagoj preskaux finigxis, la Judoj el Azio, vidinte lin en la templo, incitis la tutan homamason, kaj lin kaptis,

Apostolien teot 21:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin jo lähes seitsemän päivää kulunut oli, näkivät hänen Juudalaiset, jotka Asiasta olivat, templissä ja kehoittivat kaiken kansan, paiskasivat kätensä hänen päällensä,

Actes 21:27 French: Darby
Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, souleverent toute la foule et mirent les mains sur lui,

Actes 21:27 French: Louis Segond (1910)
Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,

Actes 21:27 French: Martin (1744)
Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,

Apostelgeschichte 21:27 German: Modernized
Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:

Apostelgeschichte 21:27 German: Luther (1912)
Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:

Apostelgeschichte 21:27 German: Textbibel (1899)
Wie es aber daran war, daß die sieben Tage zu Ende giengen, brachten die Juden von Asia, welche ihn im Tempel sahen, alles Volk in Aufruhr, und legten Hand an ihn,

Atti 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come i sette giorni eran presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, sollevarono tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso, gridando:

Atti 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come i sette giorni erano presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, commossero tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso,

KISAH PARA RASUL 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila hampir genap tujuh hari lamanya, maka orang Yahudi dari Asia itu pun yang memandang Paulus di dalam Bait Allah itu, mengharu orang banyak, lalu didatangkannya tangan ke atas Paulus,

Acts 21:27 Kabyle: NT
Mi qṛib ad fakken sebɛa wussan-nni n usizdeg, at Isṛail n tmurt n Asya walan Bulus di lǧameɛ iqedsen. Sekkren ccwal ger lɣaci dɣa ṭṭfen-t.

사도행전 21:27 Korean
그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고 모든 무리를 충동하여 그를 붙들고

Actus Apostolorum 21:27 Latin: Vulgata Clementina
Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :

Apustuļu darbi 21:27 Latvian New Testament
Bet kamēr pagāja septiņas dienas, tie jūdi, kas bija no Āzijas, redzēdami viņu svētnīcā, sakūdīja visu tautu un, sagrābuši viņu, kliedza:

Apaðtalø darbø knyga 21:27 Lithuanian
Toms septynioms dienoms baigiantis, žydai iš Azijos, pastebėję Paulių šventykloje, sukurstė visą minią ir, nutvėrę jį,

Acts 21:27 Maori
Heoi ka tata nga ra e whitu te taka, ka kitea ia i roto i te temepara e etahi Hurai o Ahia: na ratou i whakaoho te mano katoa, a ka pa o ratou ringa ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu de syv dager led til ende, fikk jødene fra Asia se ham i templet, og de satte op hele hopen og la hånd på ham

Hechos 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando estaban para cumplirse los siete días, los judíos de Asia, al verlo en el templo, comenzaron a incitar a todo el pueblo, y le echaron mano,

Hechos 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando estaban para cumplirse los siete días, los Judíos de Asia (provincia occidental de Asia Menor), al verlo en el templo alborotaron a todo el pueblo y le echaron mano,

Hechos 21:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando estaban por cumplirse los siete días, los judíos de Asia, al verle en el templo, alborotaron a todo el pueblo y le echaron mano,

Hechos 21:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos Judíos de Asia, como le vieron en el templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,

Hechos 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos judíos de Asia, como le vieron en el Templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,

Atos 21:27 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, quando os sete dias estavam quase terminando, alguns judeus da província da Ásia, observando Paulo no templo, incitaram toda a multidão e o agarraram,

Atos 21:27 Portugese Bible
Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,   

Faptele Apostolilor 21:27 Romanian: Cornilescu
Către sfîrşitul celor şapte zile, Iudeii din Asia, cînd au văzut pe Pavel în Templu, au întărîtat tot norodul, au pus mînile pe el,

Деяния 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,

Деяния 21:27 Russian koi8r
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,

Acts 21:27 Shuar New Testament
T·rasha nu siati tsawant amusattuk ajatemsai, Asianmaya Israer-aents Paprun Yusa Uunt Jeen pujan Wßinkiarmiayi. T·rawar charaatum ajakiar Pßprun achikiarmiayi.

Apostagärningarna 21:27 Swedish (1917)
När de sju dagarna nästan voro ute, fingo judarna från provinsen Asien se honom i helgedomen och uppviglade då allt folket. Och de grepo honom

Matendo Ya Mitume 21:27 Swahili NT
Wakati siku hizo saba zilipokaribia kuisha, Wayahudi waliokuwa wametoka katika mkoa wa Asia walimwona Paulo Hekaluni. Wakachochea hasira kati ya kundi lote la watu, wakamtia nguvuni

Mga Gawa 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang halos tapos na ang pitong araw, ang mga Judiong taga Asia, nang siya'y makita nila sa templo, ay kanilang ginulo ang buong karamihan at siya'y kanilang dinakip,

กิจการ 21:27 Thai: from KJV
ครั้นเกือบจะสิ้นเจ็ดวันแล้ว พวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย เมื่อเห็นเปาโลในพระวิหารจึงยุยงประชาชน แล้วจับเปาโล

Elçilerin İşleri 21:27 Turkish
Yedi günlük süre bitmek üzereydi. Asya İlinden bazı Yahudiler Pavlusu tapınakta görünce bütün kalabalığı kışkırtarak onu yakaladılar.

Деяния 21:27 Ukrainian: NT
Як же вже мало сім день скінчитись, Азийські Жиди, побачивши його в сьвятилищі, збунтували ввесь народ, і наложили руки на него,

Acts 21:27 Uma New Testament
Neo' hudu-mi pitu eo to rapakatantu, ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai propinsi Asia mpohilo Paulus hi Tomi Alata'ala. Me'ukei' -ramo mpo'ukei' ntodea, pai' -ra mpohoko' -mi Paulus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:27 Vietnamese (1934)
Khi bảy ngày gần trọn, thì các người Giu-đa, quê A-si, thấy Phao-lô trong đền thờ, bèn xui cả đoàn dân dấy loạn, rồi bắt người,

Acts 21:26
Top of Page
Top of Page