Acts 21:23
New International Version
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.

New Living Translation
"Here's what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.

English Standard Version
Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;

New American Standard Bible
"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;

King James Bible
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

Holman Christian Standard Bible
Therefore do what we tell you: We have four men who have obligated themselves with a vow.

International Standard Version
So do what we tell you. We have four men who are under a vow.

NET Bible
So do what we tell you: We have four men who have taken a vow;

Aramaic Bible in Plain English
“Do what we tell you; we have four men who have vowed to purify themselves.”

GOD'S WORD® Translation
So follow our advice. We have four men who have made a vow to God.

Jubilee Bible 2000
Do therefore this that we say to thee: We have four men among us who have a vow on them;

King James 2000 Bible
Do therefore this that we say to you: We have four men who have a vow on themselves;

American King James Version
Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them;

American Standard Version
Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;

Douay-Rheims Bible
Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.

Darby Bible Translation
This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;

English Revised Version
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

Webster's Bible Translation
Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;

Weymouth New Testament
so do this which we now tell you. We have four men here who have a vow resting on them.

World English Bible
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.

Young's Literal Translation
'This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,

Handelinge 21:23 Afrikaans PWL
doen dan wat ons vir jou sê. Ons het vier manne wat ’n gelofte gedoen het tot reinheid;

Veprat e Apostujve 21:23 Albanian
Bëje, pra, atë që të themi: ne kemi katër burra, që kanë bërë një premtim solemn;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فافعل هذا الذي نقول لك. عندنا اربعة رجال عليهم نذر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:23 Armenian (Western): NT
Ուստի ըրէ՛ ինչ որ կ՚ըսենք քեզի: Մեր քով չորս մարդիկ կան՝ որոնք ուխտ ըրած են.

Apostoluén Acteac. 21:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguic bada guc erraiten drauäguna. Laur guiçon citiagu vot eguin dutenic:

De Zwölfbotngetaat 21:23 Bavarian
Also mach s yso, wie myr s dyr sagnd!: Bei üns seind vier Mannen daa, die wo si verlübt habnd.

Деяния 21:23 Bulgarian
Затова направи каквото ти кажем. Между нас има четирима мъже, които имат обрек;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你就照我們告訴你的去做吧。我們這裡有四個人,他們都許過願。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你就照我们告诉你的去做吧。我们这里有四个人,他们都许过愿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你就照著我們的話行吧。我們這裡有四個人,都有願在身。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你就照着我们的话行吧。我们这里有四个人,都有愿在身。

使 徒 行 傳 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 就 照 著 我 們 的 話 行 罷 ? 我 們 這 裡 有 四 個 人 , 都 有 願 在 身 。

使 徒 行 傳 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 就 照 着 我 们 的 话 行 罢 ? 我 们 这 里 有 四 个 人 , 都 有 愿 在 身 。

Djela apostolska 21:23 Croatian Bible
Učini stoga što ti kažemo. U nas su četiri čovjeka koji imaju zavjet.

Skutky apoštolské 21:23 Czech BKR
Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.

Apostelenes gerninger 21:23 Danish
Gør derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire Mænd, som have et Løfte paa sig.

Handelingen 21:23 Dutch Staten Vertaling
Doe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·

Westcott and Hort 1881
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφ' ἑαυτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφ' / ἐφ' ἑαυτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ' ἑαυτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες αφ εαυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν· εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες {VAR1: αφ } {VAR2: εφ } εαυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto oun poiēson ho soi legomen; eisin hēmin andres tessares euchēn echontes eph’ heautōn;

touto oun poieson ho soi legomen; eisin hemin andres tessares euchen echontes eph’ heauton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto oun poiēson ho soi legomen; eisin hēmin andres tessares euchēn echontes aph' heautōn.

touto oun poieson ho soi legomen; eisin hemin andres tessares euchen echontes aph' heauton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes eph eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes eph eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes eph eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes eph eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes eph eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes eph eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes eph eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes eph eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Westcott/Hort - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes aph eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes aph eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto oun poiēson o soi legomen eisin ēmin andres tessares euchēn echontes {WH: aph } {UBS4: eph } eautōn

touto oun poiEson o soi legomen eisin Emin andres tessares euchEn echontes {WH: aph} {UBS4: eph} eautOn

Apostolok 21:23 Hungarian: Karoli
Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;

La agoj de la apostoloj 21:23 Esperanto
Faru do tion, kion ni diras al vi:Ni havas kvar virojn, kiuj faris sanktan promeson;

Apostolien teot 21:23 Finnish: Bible (1776)
Niin tee siis se, mitä me sinulle sanomme. Meillä on tässä neljä miestä, joilla on lupaus päällänsä.

Actes 21:23 French: Darby
Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;

Actes 21:23 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;

Actes 21:23 French: Martin (1744)
Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;

Apostelgeschichte 21:23 German: Modernized
So tu nun das, was wir dir sagen:

Apostelgeschichte 21:23 German: Luther (1912)
So tue nun dies, was wir dir sagen.

Apostelgeschichte 21:23 German: Textbibel (1899)
So thue denn, was wir dir sagen. Wir haben da vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. Die nimm, und laß dich mit ihnen reinigen, und wende die Kosten auf für sie, daß sie sich das Haupt scheren lassen können; so wird jedermann einsehen, daß es nichts mit dem ist, wovon sie in betreff deiner berichtet wurden, und daß vielmehr auch du selbst in Beobachtung des Gesetzes wandelst.

Atti 21:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fa’ dunque questo che ti diciamo: Noi abbiamo quattro uomini che hanno fatto un voto;

Atti 21:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ dunque questo che ti diciamo. Noi abbiamo quattro uomini, che hanno un voto sopra loro.

KISAH PARA RASUL 21:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu perbuatlah ini yang kami ikhtiarkan kepadamu. Pada kami ada empat orang yang bernazar;

Acts 21:23 Kabyle: NT
ihi exdem ayen ara k-d-nini : llan gar-aneɣ ṛebɛa yergazen i gefkan lemɛahda i Sidi Ṛebbi,

사도행전 21:23 Korean
우리의 말하는 이대로 하라 서원한 네 사람이 우리에게 있으니

Actus Apostolorum 21:23 Latin: Vulgata Clementina
Hoc ergo fac quod tibi dicimus : Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.

Apustuļu darbi 21:23 Latvian New Testament
Tāpēc dari to, ko mēs tev sakām. Mums ir četri vīri, kas devuši solījumus.

Apaðtalø darbø knyga 21:23 Lithuanian
Todėl padaryk, kaip tau sakome. Pas mus yra keturi vyrai, padarę įžadą.

Acts 21:23 Maori
Na, me mea e koe tenei e korerotia nei e matou ki a koe: Tokowha o matou tangata, he kupu taurangi ta ratou;

Apostlenes-gjerninge 21:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør nu derfor som vi sier til dig! Vi har her fire menn som har et løfte på sig;

Hechos 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, haz esto que te decimos: Tenemos cuatro hombres que han hecho un voto;

Hechos 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, haz esto que te decimos. Tenemos cuatro hombres que han hecho un voto;

Hechos 21:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:

Hechos 21:23 Spanish: Reina Valera 1909
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:

Hechos 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí.

Atos 21:23 Bíblia King James Atualizada Português
Faze, pois, o que te vamos orientar. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.

Atos 21:23 Portugese Bible
Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;   

Faptele Apostolilor 21:23 Romanian: Cornilescu
Deci, fă ce-ţi vom spune noi. Avem aici patru bărbaţi, cari au făcut o juruinţă.

Деяния 21:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Сделай же, что мы скажем тебе: естьу нас четыре человека, имеющие на себе обет.

Деяния 21:23 Russian koi8r
Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.

Acts 21:23 Shuar New Testament
Wats, antsu nuinkia, ju T·rata yatsuru. Jui kuatru aishman Y·san yaunchu tiarmia nuna umiktasa pujuiniawai.

Apostagärningarna 21:23 Swedish (1917)
Gör därför såsom vi nu vilja säga dig. Vi hava här fyra män som hava bundit sig genom ett löfte.

Matendo Ya Mitume 21:23 Swahili NT
Basi, fanya kama tunavyokushauri. Tunao hapa watu wanne ambao wameweka nadhiri.

Mga Gawa 21:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gawin mo nga itong sinasabi namin sa iyo: Mayroon kaming apat katao na may panata sa kanilang sarili;

กิจการ 21:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงทำอย่างนี้ตามที่เราจะบอกแก่ท่าน คือว่าเรามีชายสี่คนที่ได้ปฏิญาณตัวไว้

Elçilerin İşleri 21:23 Turkish
Bunun için sana dediğimizi yap. Aramızda adak adamış dört kişi var.

Деяния 21:23 Ukrainian: NT
Зроби ж оце, що тобі скажемо: Є в нас чотири чоловіки таких, що мають на собі обітницю.

Acts 21:23 Uma New Testament
Agina nutuku' paresa' -kai toi ompi', bona monoto-mi ka'uma-na-hawo makono lolita petuntui' toe: Ria-ra hi rehe'i opo' doo-kai to oti-mi mpobabehi janci hi Alata'ala hante mosumpa.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:23 Vietnamese (1934)
Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề;

Acts 21:22
Top of Page
Top of Page