Acts 21:22
New International Version
What shall we do? They will certainly hear that you have come,

New Living Translation
What should we do? They will certainly hear that you have come.

English Standard Version
What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

Berean Study Bible
What then should we do? They will certainly hear that you have come.

New American Standard Bible
"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.

King James Bible
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

Holman Christian Standard Bible
So what is to be done? They will certainly hear that you've come.

International Standard Version
What is to be done? They will certainly hear that you have come.

NET Bible
What then should we do? They will no doubt hear that you have come.

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore, because this has been heard by them, they have come here.”

GOD'S WORD® Translation
What should we do about this? They will certainly hear that you're in town.

Jubilee Bible 2000
What is it therefore? The multitude must needs come together, for they will hear that thou art come.

King James 2000 Bible
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.

American King James Version
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.

American Standard Version
What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.

Douay-Rheims Bible
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

Darby Bible Translation
What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.

English Revised Version
What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.

Webster's Bible Translation
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

Weymouth New Testament
What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;

World English Bible
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

Young's Literal Translation
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.

Handelinge 21:22 Afrikaans PWL
Omdat hierdie dinge deur hulle wat hierheen kom, gehoor is,

Veprat e Apostujve 21:22 Albanian
Po atëherë, ç'duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاذا ماذا يكون. لا بد على كل حال ان يجتمع الجمهور لانهم سيسمعون انك قد جئت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն պիտի համախմբուի, որովհետեւ պիտի լսեն թէ եկած ես:

Apostoluén Acteac. 21:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.

De Zwölfbotngetaat 21:22 Bavarian
Ietz steen myr daa! Die kriegnd s y gwiß glei mit, däßst kemmen bist.

Деяния 21:22 Bulgarian
И тъй какво да се направи? [[Без друго ще се събере тълпа, защото]] те непременно ще чуят, че си дошъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們一定會聽到你來這裡了。那麼該怎麼辦呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们一定会听到你来这里了。那么该怎么办呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人必听见你来了,这可怎么办呢?

使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 必 聽 見 你 來 了 , 這 可 怎 麼 辦 呢 ?

使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 必 听 见 你 来 了 , 这 可 怎 麽 办 呢 ?

Djela apostolska 21:22 Croatian Bible
Što dakle? Čut će svakako da si došao.

Skutky apoštolské 21:22 Czech BKR
Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.

Apostelenes gerninger 21:22 Danish
Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.

Handelingen 21:22 Dutch Staten Vertaling
Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.

Westcott and Hort 1881
τί οὖν ἐστίν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί οὖν ἐστίν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐστιν; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.

Greek Orthodox Church 1904
τί οὖν ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.

Tischendorf 8th Edition
τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί οὖν ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί οὖν ἐστιν πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν εστιν παντως δει συνελθειν πληθος ακουσονται γαρ οτι εληλυθας

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι ουν εστι; παντως δει πληθος συνελθειν· ακουσονται γαρ οτι εληλυθας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti oun estin? pantōs akousontai hoti elēlythas.

ti oun estin? pantos akousontai hoti elelythas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti oun estin? pantōs akousontai hoti elēlythas.

ti oun estin? pantos akousontai hoti elelythas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun estin pantōs dei sunelthein plēthos akousontai gar oti elēluthas

ti oun estin pantOs dei sunelthein plEthos akousontai gar oti elEluthas

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun estin pantōs dei plēthos sunelthein akousontai gar oti elēluthas

ti oun estin pantOs dei plEthos sunelthein akousontai gar oti elEluthas

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun estin pantōs dei plēthos sunelthein akousontai gar oti elēluthas

ti oun estin pantOs dei plEthos sunelthein akousontai gar oti elEluthas

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun estin pantōs dei plēthos sunelthein akousontai gar oti elēluthas

ti oun estin pantOs dei plEthos sunelthein akousontai gar oti elEluthas

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun estin pantōs akousontai oti elēluthas

ti oun estin pantOs akousontai oti elEluthas

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun estin pantōs akousontai oti elēluthas

ti oun estin pantOs akousontai oti elEluthas

Apostolok 21:22 Hungarian: Karoli
Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél.

La agoj de la apostoloj 21:22 Esperanto
Kio do estas? nepre ili auxdos, ke vi venis.

Apostolien teot 21:22 Finnish: Bible (1776)
Mikä siis on? Kaiketi pitää kansan tuleman kokoon; sillä heidän pitää saaman tietää sinun tulleeksi.

Actes 21:22 French: Darby
Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrive.

Actes 21:22 French: Louis Segond (1910)
Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.

Actes 21:22 French: Martin (1744)
Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé.

Apostelgeschichte 21:22 German: Modernized
Was ist's denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.

Apostelgeschichte 21:22 German: Luther (1912)
Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.

Apostelgeschichte 21:22 German: Textbibel (1899)
Was ist nun zu machen? Jedenfalls werden sie hören, daß du gekommen bist.

Atti 21:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto.

Atti 21:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che devesi adunque fare? del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto.

KISAH PARA RASUL 21:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekarang bagaimanakah halnya? Tak dapat tiada mereka itu akan mendengar bahwa engkau sudah tiba.

Acts 21:22 Kabyle: NT
Acu ara nexdem tura ? Mbla ccekk ad slen belli tusiḍ-ed ;

사도행전 21:22 Korean
그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니

Actus Apostolorum 21:22 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.

Apustuļu darbi 21:22 Latvian New Testament
Ko darīt? Katrā ziņā tautai jāsapulcējas, jo dzirdēs, ka tu atnācis.

Apaðtalø darbø knyga 21:22 Lithuanian
Ką daryti? Jie būtinai susirinks, išgirdę, kad esi atvykęs.

Acts 21:22 Maori
Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.

Apostlenes-gjerninge 21:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet.

Hechos 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, ¿qué es lo que se debe hacer? Porque sin duda la multitud se reunirá pues oirán que has venido.

Hechos 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces, ¿qué es lo que se debe hacer? Porque sin duda la multitud se reunirá pues oirán que has venido.

Hechos 21:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.

Hechos 21:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.

Hechos 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué hay pues? En todo caso es necesario que la multitud se junte, porque oirán que has venido.

Atos 21:22 Bíblia King James Atualizada Português
Que faremos, portanto? Certamente todos saberão que chegaste.

Atos 21:22 Portugese Bible
Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.   

Faptele Apostolilor 21:22 Romanian: Cornilescu
Ce este de făcut? Negreşit, mulţimea are să se adune, căci vor auzi că ai venit.

Деяния 21:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.

Деяния 21:22 Russian koi8r
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.

Acts 21:22 Shuar New Testament
Wßtsek, yatsuru, nuinkia itiurmainkit. Ame Tßtintrumin aents nekaawarka jui kajertamainiak Kßutramkachartatuak.

Apostagärningarna 21:22 Swedish (1917)
Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit.

Matendo Ya Mitume 21:22 Swahili NT
Sasa, mambo yatakuwaje? Ni dhahiri kuwa watapata habari kwamba umekwisha wasili hapa.

Mga Gawa 21:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga baga ito? tunay na kanilang mababalitaang dumating ka.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:22 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ma za nagu? Fǝlas igmâd aššak as ad aslin as tosêɣ-du.

กิจการ 21:22 Thai: from KJV
เรื่องนั้นเป็นอย่างไร คนเป็นอันมากจะต้องมาประชุมกัน เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินว่าท่านมาแล้ว

Elçilerin İşleri 21:22 Turkish
Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.

Деяния 21:22 Ukrainian: NT
Що ж тепер (робити)? Конче зійдеть ся купа; прочують бо, що прийшов єси.

Acts 21:22 Uma New Testament
Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:22 Vietnamese (1934)
Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.

Acts 21:21
Top of Page
Top of Page