Acts 21:16
New International Version
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

New Living Translation
Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.

English Standard Version
And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

New American Standard Bible
Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.

King James Bible
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

Holman Christian Standard Bible
Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay.

International Standard Version
Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to the home of Mnason to be his guests. He was from Cyprus and had been an early disciple.

NET Bible
Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.

Aramaic Bible in Plain English
And men who were disciples from Caesarea came with us as they took with them a brother to receive us into his house, one of the first disciples, whose name was Mnason, and he was from Cyprus.

GOD'S WORD® Translation
Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.

Jubilee Bible 2000
There went with us also certain of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

King James 2000 Bible
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

American King James Version
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

American Standard Version
And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

Douay-Rheims Bible
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.

Darby Bible Translation
And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.

English Revised Version
And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

Webster's Bible Translation
There went with us also certain of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

Weymouth New Testament
Some of the disciples from Caesarea also joined our party, and brought with them Mnason, a Cyprian, one of the early disciples, at whose house we were to lodge.

World English Bible
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.

Young's Literal Translation
and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.

Handelinge 21:16 Afrikaans PWL
en van die studentevolgelinge van Kaisareia het ook saam met ons gegaan en ons by ’n sekere Mnason van Kupros gebring, een van die eerste studentevolgelinge, om ons in sy huis te ontvang.

Veprat e Apostujve 21:16 Albanian
Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:16 Armenian (Western): NT
Կեսարացի աշակերտներէն ալ ոմանք եկան մեզի հետ, ու տարին մեզ առաջին օրերէն աշակերտ եղած՝՝ Կիպրացի Մնասոնի, որուն քով պիտի հիւրընկալուէինք:

Apostoluén Acteac. 21:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor citecen discipuluetaric-ere batzu Cesareatic gurequin çacarqueitela berequin Mnason Cypriano iaquin-bat, discipulu ancianoa, cein baithan ostatuz behar baiquenen.

De Zwölfbotngetaat 21:16 Bavarian
Aau ainige Zeserer Kristner gabglaittnd üns und brangend üns zo aynn Mänson aus Züppern, aynn Jünger aus dyr Anfangszeit. Bei dönn gsolln myr hörbergn.

Деяния 21:16 Bulgarian
С нас дойдоха и [някои] от учениците в Кесария, и ни водеха при някого си Мнасона, кипрянин, отдавнашен ученик, у когото щяхме да бъдем гости.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凱撒里亞的一些門徒也陪我們一起去,帶我們到一個塞浦路斯人納森家裡去作客住宿。他做門徒已經很久了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凯撒里亚的一些门徒也陪我们一起去,带我们到一个塞浦路斯人纳森家里去作客住宿。他做门徒已经很久了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有愷撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為門徒的家裡,叫我們與他同住。他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有恺撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。

使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 該 撒 利 亞 的 幾 個 門 徒 和 我 們 同 去 , 帶 我 們 到 一 個 久 為 ( 久 為 : 或 作 老 ) 門 徒 的 家 裡 , 叫 我 們 與 他 同 住 ; 他 名 叫 拿 孫 , 是 居 比 路 人 。

使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 该 撒 利 亚 的 几 个 门 徒 和 我 们 同 去 , 带 我 们 到 一 个 久 为 ( 久 为 : 或 作 老 ) 门 徒 的 家 里 , 叫 我 们 与 他 同 住 ; 他 名 叫 拿 孙 , 是 居 比 路 人 。

Djela apostolska 21:16 Croatian Bible
S nama pođoše i učenici iz Cezareje pa nas odvedoše k nekomu Mnasonu Cipraninu, starom učeniku, da u njega odsjednemo.

Skutky apoštolské 21:16 Czech BKR
A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.

Apostelenes gerninger 21:16 Danish
Og ogsaa nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.

Handelingen 21:16 Dutch Staten Vertaling
En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.

Nestle Greek New Testament 1904
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Westcott and Hort 1881
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας / Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Greek Orthodox Church 1904
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Tischendorf 8th Edition
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαριας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη

Stephanus Textus Receptus 1550
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνηλθον δε και των μαθητων απο Καισαρειας συν ημιν, αγοντες παρ ω ξενισθωμεν, Μνασωνι τινι Κυπριω, αρχαιω μαθητη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synēlthon de kai tōn mathētōn apo Kaisarias syn hēmin, agontes par’ hō xenisthōmen Mnasōni tini Kypriō, archaiō mathētē.

synelthon de kai ton matheton apo Kaisarias syn hemin, agontes par’ ho xenisthomen Mnasoni tini Kyprio, archaio mathete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synēlthon de kai tōn mathētōn apo Kaisarias syn hēmin, agontes par' hō xenisthōmen Mnasōni tini Kypriō, archaiō mathētē.

synelthon de kai ton matheton apo Kaisarias syn hemin, agontes par' ho xenisthomen Mnasoni tini Kyprio, archaio mathete.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisarias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisarias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Westcott/Hort - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē

sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE

Apostolok 21:16 Hungarian: Karoli
Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk.

La agoj de la apostoloj 21:16 Esperanto
Kaj iris ankaux kun ni kelkaj el la discxiploj el Cezarea, kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan discxiplon, cxe kiu ni devis logxadi.

Apostolien teot 21:16 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat muutamat opetuslapset Kesareasta meidän kanssamme ja toivat vanhan opetuslapsen Kypristä, nimeltä Mnason, joka meitä piti huoneesensa ottaman.

Actes 21:16 French: Darby
Et quelques-uns aussi des disciples de Cesaree vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Actes 21:16 French: Louis Segond (1910)
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Actes 21:16 French: Martin (1744)
Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Apostelgeschichte 21:16 German: Modernized
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.

Apostelgeschichte 21:16 German: Luther (1912)
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.

Apostelgeschichte 21:16 German: Textbibel (1899)
Es giengen aber auch von den Jüngern von Cäsarea mit uns, und führten uns zur Herbege bei einem gewissen Mnason, einem Kyprier und alten Jünger.

Atti 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vennero con noi anche alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando seco un certo Mnasone di Cipro, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.

Atti 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E con noi vennero eziandio alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando con loro un certo Mnason Cipriota, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.

KISAH PARA RASUL 21:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah beberapa murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiperus yang sudah lama menjadi murid, maka di rumahnya kami hendak menumpang.

Acts 21:16 Kabyle: NT
Kra inelmaden n Qiṣarya ddan yid-nneɣ, wwin-aɣ ɣer yiwen wergaz wuɣuṛ ara nili, isem-is Mansun, n tegzirt n Qubṛus, d yiwen seg inelmaden imezwura.

사도행전 21:16 Korean
가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려 함이라

Actus Apostolorum 21:16 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.

Apustuļu darbi 21:16 Latvian New Testament
Bet daži mācekļi no Cēzarejas nāca kopā ar mums. Viņi atveda līdz kādu kiprieti Mnasonu, seno mācekli, pie kura mums bija jāņem mājvieta.

Apaðtalø darbø knyga 21:16 Lithuanian
Mus lydėjo kai kurie mokiniai iš Cezarėjos ir nuvedė apsistoti pas vieną kiprietį, seną mokinį Mnasoną.

Acts 21:16 Maori
I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou.

Apostlenes-gjerninge 21:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos.

Hechos 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nos acompañaron también algunos de los discípulos de Cesarea, quienes nos condujeron a Mnasón, de Chipre, un antiguo discípulo con quien deberíamos hospedarnos.

Hechos 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nos acompañaron también algunos de los discípulos de Cesarea, quienes nos condujeron a Mnasón, de Chipre, un antiguo discípulo con quien deberíamos hospedarnos.

Hechos 21:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a un Mnasón, de Chipre, un discípulo antiguo, con quien nos hospedaríamos.

Hechos 21:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.

Hechos 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a un Mnasón, cipriano, discípulo antiguo, con el cual posásemos.

Atos 21:16 Bíblia King James Atualizada Português
E alguns dos discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos conduziram à casa de Mnasom, que era natural de Chipre, um dos primeiros discípulos, com quem iríamos nos hospedar. A entrada de Paulo em Jerusalém

Atos 21:16 Portugese Bible
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.   

Faptele Apostolilor 21:16 Romanian: Cornilescu
Cîţiva ucenici din Cezarea au venit şi ei cu noi, şi ne-au dus la unul numit Mnason, din Cipru, vechi ucenic, la care aveam să găzduim. Pavel la Ierusalim în Templu.

Деяния 21:16 Russian: Synodal Translation (1876)
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.

Деяния 21:16 Russian koi8r
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.

Acts 21:16 Shuar New Testament
Chφprinmaya yaunchu Yus-shuar Manasun ni jeen JerusarΘnnum takakuya nuna ikiatmastinian wakerimiayi. Tuma asamtai Sesarianmaya ishichik Yus-shuar nemartamainiak Manasunnasha J·kiarmiayi.

Apostagärningarna 21:16 Swedish (1917)
Från Cesarea följde också några av lärjungarna med oss, och dessa förde oss till en viss Mnason från Cypern, en gammal lärjunge, som vi skulle gästa hos.

Matendo Ya Mitume 21:16 Swahili NT
Wengine kati ya wale wafuasi wa Kaisarea walienda pamoja nasi, wakatupeleka nyumbani kwa Mnasoni ambaye tulikuwa tunakwenda kukaa naye kwa muda. Mnasoni alikuwa mwenyeji wa Kupro na alikuwa amekuwa muumini kwa siku nyingi.

Mga Gawa 21:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisama naman sa aming mula sa Cesarea ang ilan sa mga alagad, at kanilang isinama ang isang Mnason, na taga Chipre, isa sa mga kaunaunahang alagad, na sa kaniya kami magsisipanuluyan.

กิจการ 21:16 Thai: from KJV
สาวกบางคนที่มาจากเมืองซีซารียาก็ได้ไปกับเราด้วย เขานำเราไปหาคนหนึ่งชื่อมนาสันชาวเกาะไซปรัส เป็นสาวกเก่าแก่ ให้เราอาศัยอยู่กับคนนั้น

Elçilerin İşleri 21:16 Turkish
Sezariyedeki öğrencilerden bazıları da bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minasona götürdüler.

Деяния 21:16 Ukrainian: NT
Ішли ж з нами й деякі з учеників із Кесариї, і вели одного Мнасона Кипрянина, старого ученика, в котрого б нам оселитись.

Acts 21:16 Uma New Testament
Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa' -kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa' -kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga' -na Manason.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:16 Vietnamese (1934)
Có mấy người môn đồ ở thành Sê-sa-rê cũng đến đó với chúng ta, dẫn chúng ta vào nhà tên Ma-na-sôn kia, quê ở Chíp-rơ, là một môn đồ lâu nay, và người cho chúng ta trọ tại nhà mình.

Acts 21:15
Top of Page
Top of Page