Acts 20:38
New International Version
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

New Living Translation
They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.

English Standard Version
being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

Berean Study Bible
They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

New American Standard Bible
grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

King James Bible
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Holman Christian Standard Bible
grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

International Standard Version
They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.

NET Bible
especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.

Aramaic Bible in Plain English
But they were all the more pained about that statement which he said, that they were not going to see his face again; and they accompanied him to the ship.

GOD'S WORD® Translation
The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.

Jubilee Bible 2000
sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

King James 2000 Bible
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

American King James Version
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

American Standard Version
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Douay-Rheims Bible
Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.

Darby Bible Translation
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

English Revised Version
Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Webster's Bible Translation
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Weymouth New Testament
grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.

World English Bible
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Young's Literal Translation
sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

Handelinge 20:38 Afrikaans PWL
al te meer bedroef oor die boodskap wat hy gebring het dat hulle sy gesig nie weer sou sien nie en hulle het hom tot by die skip begelei.

Veprat e Apostujve 20:38 Albanian
të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:38 Arabic: Smith & Van Dyke
متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:38 Armenian (Western): NT
Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը:

Apostoluén Acteac. 20:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan.

De Zwölfbotngetaat 20:38 Bavarian
Eyn n Örgstn taat ien dös Andd, däß yr gsait hiet, däß s n niemer seghn gaahebnd. Aft gaglaittnd s n non eyn s Schöf abhin.

Деяния 20:38 Bulgarian
наскърбени най-много за думата, която каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。

中文标准译本 (CSB Simplified)
尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。

使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。

使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。

Djela apostolska 20:38 Croatian Bible
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.

Skutky apoštolské 20:38 Czech BKR
Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.

Apostelenes gerninger 20:38 Danish
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.

Handelingen 20:38 Dutch Staten Vertaling
Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.

Nestle Greek New Testament 1904
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort 1881
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Greek Orthodox Church 1904
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Tischendorf 8th Edition
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Stephanus Textus Receptus 1550
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει, οτι ουκετι μελλουσι το προσωπον αυτου θεωρειν. προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
odynōmenoi malista epi tō logō hō eirēkei, hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion.

odynomenoi malista epi to logo ho eirekei, hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
odynōmenoi malista epi tō logō hō eirēkei hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion.

odynomenoi malista epi to logo ho eirekei hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

Apostolok 20:38 Hungarian: Karoli
Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra.

La agoj de la apostoloj 20:38 Esperanto
malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo.

Apostolien teot 20:38 Finnish: Bible (1776)
Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.

Actes 20:38 French: Darby
etant surtout peines de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnerent au navire.

Actes 20:38 French: Louis Segond (1910)
affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

Actes 20:38 French: Martin (1744)
Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.

Apostelgeschichte 20:38 German: Modernized
am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.

Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1912)
am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.

Apostelgeschichte 20:38 German: Textbibel (1899)
und jammerten besonders über das Wort, das er gesprochen hatte: daß sie sein Angesicht nicht mehr schauen sollten. Dann geleiteten sie ihn zum Schiffe.

Atti 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.

Atti 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.

KISAH PARA RASUL 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal.

Acts 20:38 Kabyle: NT
ḥeznen aṭas imi i sen-d-yenna : « Ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem- iw. » Syenna ddan yid-es armi d lbabuṛ.

사도행전 20:38 Korean
다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라

Actus Apostolorum 20:38 Latin: Vulgata Clementina
dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.

Apustuļu darbi 20:38 Latvian New Testament
Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim.

Apaðtalø darbø knyga 20:38 Lithuanian
Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą.

Acts 20:38 Maori
I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.

Apostlenes-gjerninge 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.

Hechos 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas
afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco.

Hechos 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaban afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco.

Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera Gómez
entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.

Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera 1909
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

Hechos 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

Atos 20:38 Bíblia King James Atualizada Português
O que mais sensibilizou a todos foi a revelação de que nunca mais veriam o seu rosto. E, assim, o acompanharam até o navio. Paulo ruma para Jerusalém

Atos 20:38 Portugese Bible
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.   

Faptele Apostolilor 20:38 Romanian: Cornilescu
Căci erau întristaţi mai ales de vorba, pe care le -o spusese el, că nu -i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut pînă la corabie.

Деяния 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

Деяния 20:38 Russian koi8r
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

Acts 20:38 Shuar New Testament
Tura Papru nuik chichaak "Atakka Wßitkiashtatrume" tiniu asamtai, ti K·ntuts pujuiniak, uutchim Pßprun miniaksarmiayi. T·rawar kanunam ejeniarmiayi.

Apostagärningarna 20:38 Swedish (1917)
och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.

Matendo Ya Mitume 20:38 Swahili NT
Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini.

Mga Gawa 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:38 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa iɣšadan iman-nasan wǝllen, tǝnna ta dasan-iga, wǝr tu-z-ǝlǝsan anay. Amaran ǝntagan-tu har osa aɣlal n aman.

กิจการ 20:38 Thai: from KJV
เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ

Elçilerin İşleri 20:38 Turkish
Onları en çok üzen, ‹‹Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz›› demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.

Деяния 20:38 Ukrainian: NT
смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.

Acts 20:38 Uma New Testament
To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:38 Vietnamese (1934)
lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.

Acts 20:37
Top of Page
Top of Page