New International Version What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. New Living Translation They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship. English Standard Version being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. Berean Study Bible They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. New American Standard Bible grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. King James Bible Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. Holman Christian Standard Bible grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship. International Standard Version They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship. NET Bible especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship. Aramaic Bible in Plain English But they were all the more pained about that statement which he said, that they were not going to see his face again; and they accompanied him to the ship. GOD'S WORD® Translation The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship. Jubilee Bible 2000 sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. King James 2000 Bible Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. American King James Version Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. American Standard Version sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. Douay-Rheims Bible Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. Darby Bible Translation specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. English Revised Version Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. Webster's Bible Translation Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. Weymouth New Testament grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship. World English Bible sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. Young's Literal Translation sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. Handelinge 20:38 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 20:38 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:38 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:38 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 20:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 20:38 Bavarian Деяния 20:38 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 20:38 Croatian Bible Skutky apoštolské 20:38 Czech BKR Apostelenes gerninger 20:38 Danish Handelingen 20:38 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated odynomenoi malista epi to logo ho eirekei, hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion. Westcott and Hort 1881 - Transliterated odynomenoi malista epi to logo ho eirekei hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion Apostolok 20:38 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 20:38 Esperanto Apostolien teot 20:38 Finnish: Bible (1776) Actes 20:38 French: Darby Actes 20:38 French: Louis Segond (1910) Actes 20:38 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 20:38 German: Modernized Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 20:38 German: Textbibel (1899) Atti 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 20:38 Kabyle: NT 사도행전 20:38 Korean Actus Apostolorum 20:38 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 20:38 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 20:38 Lithuanian Acts 20:38 Maori Apostlenes-gjerninge 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. Hechos 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 20:38 Bíblia King James Atualizada Português Atos 20:38 Portugese Bible Faptele Apostolilor 20:38 Romanian: Cornilescu Деяния 20:38 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 20:38 Russian koi8r Acts 20:38 Shuar New Testament Apostagärningarna 20:38 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 20:38 Swahili NT Mga Gawa 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:38 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 20:38 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 20:38 Turkish Деяния 20:38 Ukrainian: NT Acts 20:38 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:38 Vietnamese (1934) |