Acts 21:1
New International Version
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

New Living Translation
After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.

English Standard Version
And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

Berean Study Bible
After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.

New American Standard Bible
When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;

King James Bible
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

Holman Christian Standard Bible
After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.

International Standard Version
When we had torn ourselves away from those brothers, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

NET Bible
After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.

Aramaic Bible in Plain English
And we departed from them and we traveled straight to the Isle Qo, and the next day we came to Rhodus, and from there to Patara.

GOD'S WORD® Translation
When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that after we had left them and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara;

King James 2000 Bible
And it came to pass, that after we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara:

American King James Version
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara:

American Standard Version
And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:

Douay-Rheims Bible
AND when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.

Darby Bible Translation
And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.

English Revised Version
And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara:

Weymouth New Testament
When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara.

World English Bible
When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

Young's Literal Translation
And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara,

Handelinge 21:1 Afrikaans PWL
Ons het van hulle afskeid geneem en reguit koers gehou na Kos toe; die volgende dag het ons by Rhodos gekom en daarna by Patara,

Veprat e Apostujve 21:1 Albanian
Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:1 Armenian (Western): NT
Երբ անջատուեցանք անոնցմէ ու մեկնեցանք, ուղիղ ընթացքով գացինք Կով, ու միւս օրը՝ Հռոդոն, անկէ ալ՝ Պատարա:

Apostoluén Acteac. 21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera.

De Zwölfbotngetaat 21:1 Bavarian
Aft gmüess myr üns halt von ien loosreissn; und mir fuernd auf n kürtzestn Wög auf Kos, eyn n andern Tag auf Rauz und von daadl auf Pätry.

Деяния 21:1 Bulgarian
Като се разделихме от тях и отплавахме, дойдохме право на Кос, а на следния ден на Родос, и оттам на Патара.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們與他們惜別以後就開船直航,來到科斯島。第二天到了羅得島,又從那裡到帕塔拉,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们与他们惜别以后就开船直航,来到科斯岛。第二天到了罗得岛,又从那里到帕塔拉,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,

使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 離 別 了 眾 人 , 就 開 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 羅 底 , 從 那 裡 到 帕 大 喇 ,

使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 离 别 了 众 人 , 就 开 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 ,

Djela apostolska 21:1 Croatian Bible
Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreći ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru.

Skutky apoštolské 21:1 Czech BKR
Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.

Apostelenes gerninger 21:1 Danish
Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara.

Handelingen 21:1 Dutch Staten Vertaling
En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ρόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα.

Tischendorf 8th Edition
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων, ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την Κων, τη δε εξης εις την Ροδον, κακειθεν εις Παταρα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de egeneto anachthēnai hēmas apospasthentas ap’ autōn, euthydromēsantes ēlthomen eis tēn Kō, tē de hexēs eis tēn Rhodon kakeithen eis Patara;

Hos de egeneto anachthenai hemas apospasthentas ap’ auton, euthydromesantes elthomen eis ten Ko, te de hexes eis ten Rhodon kakeithen eis Patara;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de egeneto anachthēnai hēmas apospasthentas ap' autōn, euthydromēsantes ēlthomen eis tēn Kō, tē de hexēs eis tēn Rhodon, kakeithen eis Patara;

Hos de egeneto anachthenai hemas apospasthentas ap' auton, euthydromesantes elthomen eis ten Ko, te de hexes eis ten Rhodon, kakeithen eis Patara;

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara

Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara

Apostolok 21:1 Hungarian: Karoli
A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába.

La agoj de la apostoloj 21:1 Esperanto
Kaj kiam ni, apartigxinte de ili, eksxipiris, ni rekte veturis al Kos, kaj en la sekvanta tago al Rodo, kaj de tie al Patara;

Apostolien teot 21:1 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan.

Actes 21:1 French: Darby
Et quand, nous etant arraches d'aupres d'eux, nous eumes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivames à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Actes 21:1 French: Louis Segond (1910)
Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

Actes 21:1 French: Martin (1744)
Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Apostelgeschichte 21:1 German: Modernized
Als es nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara.

Apostelgeschichte 21:1 German: Luther (1912)
Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.

Apostelgeschichte 21:1 German: Textbibel (1899)
Wie es aber geschah, daß wir uns von ihnen losgerissen und gelichtet hatten, segelten wir geradezu auf Kos, am folgenden Tage aber auf Rhodus, und von da nach Patara.

Atti 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo che ci fummo staccati da loro, salpammo, e per diritto corso giungemmo a Cos, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara;

Atti 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara.

KISAH PARA RASUL 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara.

Acts 21:1 Kabyle: NT
Mi nemfaṛaq yid-sen, nerkeb lbabuṛ nṛuḥ qbala ɣer temdint n Kus, azekka-nni ɣer temdint n Ṛudus ; syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Batara.

사도행전 21:1 Korean
우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서

Actus Apostolorum 21:1 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.

Apustuļu darbi 21:1 Latvian New Testament
Bet notika, ka mēs no viņiem šķīrāmies. Taisnā ceļā braukdami, nonācām Kosā un nākošajā dienā Rodā, un no turienes Patrā;

Apaðtalø darbø knyga 21:1 Lithuanian
Išsiplėšę iš jų glėbio, išplaukėme ir tiesiu keliu atvykome į Kosą, o kitą dieną į Rodą ir iš ten į Patarą.

Acts 21:1 Maori
Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.

Apostlenes-gjerninge 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara.

Hechos 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de separarnos de ellos, zarpamos y fuimos con rumbo directo a Cos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara;

Hechos 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de separarnos de ellos, salimos y navegamos con rumbo directo a Cos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.

Hechos 21:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.

Hechos 21:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.

Hechos 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.

Atos 21:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, após nos apartarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali a Pátara.

Atos 21:1 Portugese Bible
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.   

Faptele Apostolilor 21:1 Romanian: Cornilescu
După ce ne-am smuls din braţele lor, am plecat pe apă, şi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos, şi deacolo la Patara.

Деяния 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,

Деяния 21:1 Russian koi8r
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,

Acts 21:1 Shuar New Testament
Tura Nuyß Yus-shuar aujsa ikiukir kanunam enkempramji. Tura φnkiuasmak Kus pΘprunam jeamji. Tura kashin tsawarar R·tas pΘprunam jeamji. Tura nuyanka Patara pΘprunam jeamji.

Apostagärningarna 21:1 Swedish (1917)
Sedan vi hade skilts ifrån dem, lade vi ut och foro raka vägen till Kos och kommo dagen därefter till Rodus och därifrån till Patara.

Matendo Ya Mitume 21:1 Swahili NT
Tulipokwisha agana nao, tulipanda meli tukaenda moja kwa moja mpaka Kosi. Kesho yake tulifika Rodo, na kutoka huko tulikwenda Patara.

Mga Gawa 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mangyaring kami'y mangakahiwalay na sa kanila at mangaglayag, ay tuloytuloy na pinunta namin ang Coos, at nang kinabukasa'y ang Rodas, at buhat doo'y ang Patara:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:1 Tawallamat Tamajaq NT
As dǝr-san nǝmmǝzzay gǝrrid, nǝggaz aɣlal n aman, izzal dǝr-na s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Kos. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, nǝgmad-tu s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Rodǝs. Nǝgmad Rodǝs nǝkka aɣrǝm ǝn Fatara.

กิจการ 21:1 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา

Elçilerin İşleri 21:1 Turkish
Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru İstanköye gittik. Ertesi gün Rodosa, oradan da Pataraya geçtik.

Деяния 21:1 Ukrainian: NT
Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару.

Acts 21:1 Uma New Testament
Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:1 Vietnamese (1934)
Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.

Acts 20:38
Top of Page
Top of Page