Acts 20:30
New International Version
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

New Living Translation
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.

English Standard Version
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.

New American Standard Bible
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

King James Bible
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

Holman Christian Standard Bible
And men will rise up from your own number with deviant doctrines to lure the disciples into following them.

International Standard Version
Indeed, some of your own men will arise and distort the truth in order to lure the disciples into following them.

NET Bible
Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.

Aramaic Bible in Plain English
“And even some of you and your own men will arise, speaking perversions so as to turn the disciples to go after them.”

GOD'S WORD® Translation
Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.

Jubilee Bible 2000
Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.

King James 2000 Bible
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

American King James Version
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

American Standard Version
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

Douay-Rheims Bible
And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.

Darby Bible Translation
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.

English Revised Version
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

Webster's Bible Translation
Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

Weymouth New Testament
and that from among your own selves men will rise up who will seek with their perverse talk to draw away the disciples after them.

World English Bible
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

Young's Literal Translation
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

Handelinge 20:30 Afrikaans PWL
Uit julleself sal daar manne opstaan wat verdraaide dinge praat om die studentevolgelinge weg te trek agter hulle aan;

Veprat e Apostujve 20:30 Albanian
edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:30 Armenian (Western): NT
Ու ձեզմէ ալ պիտի ելլեն այնպիսի՛ մարդիկ, որոնք պիտի խօսին խոտոր բաներ՝ քաշելու համար աշակերտները իրենց ետեւէն:

Apostoluén Acteac. 20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát.

De Zwölfbotngetaat 20:30 Bavarian
Aau aus enk selbn gaand Leut auftrötn, die wo mit Lug und Trug de Glaaubignen auf iener Seitt zieghn wollnd.

Деяния 20:30 Bulgarian
и от самите вас ще се издигнат човеци, които ще говорят извратено, та ще отвличат учениците след себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。

使 徒 行 傳 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。

使 徒 行 傳 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。

Djela apostolska 20:30 Croatian Bible
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.

Skutky apoštolské 20:30 Czech BKR
A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.

Apostelenes gerninger 20:30 Danish
Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.

Handelingen 20:30 Dutch Staten Vertaling
En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν / αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξ υμων [αυτων] αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω εαυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω εαυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα, του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξ υμων {VAR1: [αυτων] } {VAR2: αυτων } αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ex hymōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō heautōn.

kai ex hymon auton anastesontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathetas opiso heauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ex hymōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō heautōn;

kai ex hymon auton anastesontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathetas opiso heauton;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ex umōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō eautōn

kai ex umOn autOn anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ex umōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō autōn

kai ex umOn autOn anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ex umōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō autōn

kai ex umOn autOn anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ex umōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō autōn

kai ex umOn autOn anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai ex umōn [autōn] anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō eautōn

kai ex umOn [autOn] anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO eautOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ex umōn {WH: [autōn] } {UBS4: autōn } anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō {WH: eautōn } {UBS4: autōn }

kai ex umOn {WH: [autOn]} {UBS4: autOn} anastEsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathEtas opisO {WH: eautOn} {UBS4: autOn}

Apostolok 20:30 Hungarian: Karoli
Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.

La agoj de la apostoloj 20:30 Esperanto
kaj ecx el inter vi mem levigxos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la discxiplojn.

Apostolien teot 20:30 Finnish: Bible (1776)
Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.

Actes 20:30 French: Darby
et il se levera d'entre vous-memes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples apres eux.

Actes 20:30 French: Louis Segond (1910)
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.

Actes 20:30 French: Martin (1744)
Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux.

Apostelgeschichte 20:30 German: Modernized
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.

Apostelgeschichte 20:30 German: Luther (1912)
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.

Apostelgeschichte 20:30 German: Textbibel (1899)
Und aus eurer selbst Mitte werden Männer mit verkehrten Reden sich erheben, um die Jünger an sich zu reißen.

Atti 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.

Atti 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.

KISAH PARA RASUL 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dari antara kamu sendiri pun akan berbangkit beberapa orang yang memberi pengajaran salah, menarik hati murid-murid itu mengikut dia.

Acts 20:30 Kabyle: NT
a d-kkren daɣen gar-awen yergazen ara islemden leḥwayeǧ iɛewjen iwakken ad jebden inelmaden ɣuṛ-sen.

사도행전 20:30 Korean
또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니

Actus Apostolorum 20:30 Latin: Vulgata Clementina
Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.

Apustuļu darbi 20:30 Latvian New Testament
No jums pašiem celsies vīri, runādami aplamības, lai aizrautu mācekļus sev līdz.

Apaðtalø darbø knyga 20:30 Lithuanian
Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius.

Acts 20:30 Maori
A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou.

Apostlenes-gjerninge 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.

Hechos 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas
y que de entre vosotros mismos se levantarán algunos hablando cosas perversas para arrastrar a los discípulos tras ellos.

Hechos 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También de entre ustedes mismos se levantarán algunos hablando cosas perversas para arrastrar a los discípulos tras ellos.

Hechos 20:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.

Hechos 20:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.

Hechos 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.

Atos 20:30 Bíblia King James Atualizada Português
E ainda mais, dentre vós mesmos surgirão homens que torcerão a verdade, com o propósito de conquistar os discípulos para si.

Atos 20:30 Portugese Bible
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.   

Faptele Apostolilor 20:30 Romanian: Cornilescu
şi se vor scula din mijlocul vostru oameni, cari vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor.

Деяния 20:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Деяния 20:30 Russian koi8r
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Acts 20:30 Shuar New Testament
T·rasha nemartusarat tusar wakeruiniak atumiinian wait chichaman unuikiartin wantinkiartatui.

Apostagärningarna 20:30 Swedish (1917)
Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.

Matendo Ya Mitume 20:30 Swahili NT
Hata kutoka miongoni mwenu watatokea watu ambao watasema mambo ya uongo ili kuwapotosha watu na kuwafanya wawafuate wao tu.

Mga Gawa 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan.

กิจการ 20:30 Thai: from KJV
จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป

Elçilerin İşleri 20:30 Turkish
Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak.

Деяния 20:30 Ukrainian: NT
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.

Acts 20:30 Uma New Testament
Bangku' ngkai koi' moto mpai', ria to mpokeni tudui' to sala', bona topetuku' Yesus rahinai pai' rabagiu, duu' -na tono' hi hira' -ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:30 Vietnamese (1934)
lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.

Acts 20:29
Top of Page
Top of Page