Acts 20:29
New International Version
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

New Living Translation
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.

English Standard Version
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

New American Standard Bible
"I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

King James Bible
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

Holman Christian Standard Bible
I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

International Standard Version
I know that when I'm gone, savage wolves will come among you and not spare the flock.

NET Bible
I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

Aramaic Bible in Plain English
“For I know that after I go, powerful wolves will enter with you that will not spare the flock.”

GOD'S WORD® Translation
I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won't spare the flock.

Jubilee Bible 2000
For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

King James 2000 Bible
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

American King James Version
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

American Standard Version
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

Douay-Rheims Bible
I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.

Darby Bible Translation
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;

English Revised Version
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

Webster's Bible Translation
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.

Weymouth New Testament
I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;

World English Bible
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.

Young's Literal Translation
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,

Handelinge 20:29 Afrikaans PWL
Ek weet dat ná my vertrek, kragtige wolwe onder julle sal inkom wat geen omgee vir die kudde het nie.

Veprat e Apostujve 20:29 Albanian
Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:29 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին:

Apostoluén Acteac. 20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.

De Zwölfbotngetaat 20:29 Bavarian
Ains ist myr klaar: Wenn i furt bin, gaand reissete Wölf bei enk einbröchen, die wo nit dran denkend, d Herdd zo n Schoonen.

Деяния 20:29 Bulgarian
Аз зная, че подир моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。

使 徒 行 傳 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。

使 徒 行 傳 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。

Djela apostolska 20:29 Croatian Bible
Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,

Skutky apoštolské 20:29 Czech BKR
Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.

Apostelenes gerninger 20:29 Danish
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.

Handelingen 20:29 Dutch Staten Vertaling
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ γὰρ ο ἴδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ γὰρ, οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω γαρ οιδα τουτο, οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας, μη φειδομενοι του ποιμνιου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō oida hoti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lykoi bareis eis hymas mē pheidomenoi tou poimniou,

ego oida hoti eiseleusontai meta ten aphixin mou lykoi bareis eis hymas me pheidomenoi tou poimniou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō oida hoti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lykoi bareis eis hymas mē pheidomenoi tou poimniou,

ego oida hoti eiseleusontai meta ten aphixin mou lykoi bareis eis hymas me pheidomenoi tou poimniou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Westcott/Hort - Transliterated
egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

Apostolok 20:29 Hungarian: Karoli
Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.

La agoj de la apostoloj 20:29 Esperanto
Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta;

Apostolien teot 20:29 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.

Actes 20:29 French: Darby
Moi je sais qu'apres mon depart il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'epargneront pas le troupeau;

Actes 20:29 French: Louis Segond (1910)
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,

Actes 20:29 French: Martin (1744)
Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.

Apostelgeschichte 20:29 German: Modernized
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.

Apostelgeschichte 20:29 German: Luther (1912)
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.

Apostelgeschichte 20:29 German: Textbibel (1899)
Ich weiß, daß nach meinem Hingang reißende Wölfe zu euch kommen werden, welche die Herde nicht verschonen.

Atti 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;

Atti 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.

KISAH PARA RASUL 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku ini ketahui bahwa sepeninggal aku kelak masuk di antara kamu beberapa serigala yang ganas, yang tiada menyayangkan kawan itu;

Acts 20:29 Kabyle: NT
Sriɣ belli m'ara ṛuḥeɣ, a d-kecmen gar-awen wuccanen iweɛṛen, wid ur nețsamaḥ ara i tqeḍɛit ;

사도행전 20:29 Korean
내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며

Actus Apostolorum 20:29 Latin: Vulgata Clementina
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.

Apustuļu darbi 20:29 Latvian New Testament
Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku.

Apaðtalø darbø knyga 20:29 Lithuanian
Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės.

Acts 20:29 Maori
E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;

Apostlenes-gjerninge 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;

Hechos 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre vosotros que no perdonarán el rebaño,

Hechos 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre ustedes que no perdonarán el rebaño.

Hechos 20:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.

Hechos 20:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;

Hechos 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño;

Atos 20:29 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho.

Atos 20:29 Portugese Bible
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,   

Faptele Apostolilor 20:29 Romanian: Cornilescu
Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vîrî între voi lupi răpitori, cari nu vor cruţa turma;

Деяния 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

Деяния 20:29 Russian koi8r
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

Acts 20:29 Shuar New Testament
Kame wi wΘmatai, Chφkich Tßartatui. N·naka nΘkajai. Tura niisha, Yus-shuaran amukartajtsa wakeriartatui, uunt yawasha murikiun amuinia aintsan.

Apostagärningarna 20:29 Swedish (1917)
Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.

Matendo Ya Mitume 20:29 Swahili NT
Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo.

Mga Gawa 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;

กิจการ 20:29 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย

Elçilerin İşleri 20:29 Turkish
Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.

Деяния 20:29 Ukrainian: NT
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.

Acts 20:29 Uma New Testament
Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:29 Vietnamese (1934)
Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;

Acts 20:28
Top of Page
Top of Page