Acts 20:31
New International Version
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

New Living Translation
Watch out! Remember the three years I was with you--my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.

English Standard Version
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.

New American Standard Bible
"Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.

King James Bible
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Holman Christian Standard Bible
Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears."

International Standard Version
So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped tearfully warning each of you.

NET Bible
Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore be vigilant, and remember that for three years I have not been silent by night and by day, while with tears I was warning each one of you.”

GOD'S WORD® Translation
So be alert! Remember that I instructed each of you for three years, day and night, at times with tears in my eyes.

Jubilee Bible 2000
Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

King James 2000 Bible
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn everyone night and day with tears.

American King James Version
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

American Standard Version
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

Douay-Rheims Bible
Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.

Darby Bible Translation
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.

English Revised Version
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

Webster's Bible Translation
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Weymouth New Testament
Therefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.

World English Bible
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears.

Young's Literal Translation
'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;

Handelinge 20:31 Afrikaans PWL
daarom moet julle waaksaam wees en onthou dat ek drie jaar lank nag en dag nie opgehou het om een en almal met trane te waarsku nie.

Veprat e Apostujve 20:31 Albanian
Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:31 Armenian (Western): NT
Ուստի արթո՛ւն կեցէք, եւ յիշեցէ՛ք թէ երեք տարի, գիշեր ու ցերեկ, չդադրեցայ ձեզմէ իւրաքանչիւրը արցունքով խրատելէ:

Apostoluén Acteac. 20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz veilleçaçue, orhoit çaretelaric ecen hirur vrthez gau eta egun eznaicela cessatu nigar chortarequin çuetaric batbederaren aduertitzetic.

De Zwölfbotngetaat 20:31 Bavarian
Seitß also wachsam; und vergösstß is nie, däß i ayn Ieds von enk dreu Jaar lang unterrichtt haan, durchhinaus Tag und Nacht und unter mannignen Zäher.

Деяния 20:31 Bulgarian
Затова бдете и помнете, че за три години денем и нощем, не престанах да поучавам със сълзи всеки един [от вас].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚勸誡你們各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪劝诫你们各人。

使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 們 應 當 儆 醒 , 記 念 我 三 年 之 久 晝 夜 不 住 的 流 淚 、 勸 戒 你 們 各 人 。

使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 记 念 我 三 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。

Djela apostolska 20:31 Croatian Bible
Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.

Skutky apoštolské 20:31 Czech BKR
Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého z vás.

Apostelenes gerninger 20:31 Danish
Derfor vaager og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde hver enkelt med Taarer.

Handelingen 20:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Westcott and Hort 1881
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Tischendorf 8th Edition
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον

Stephanus Textus Receptus 1550
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο γρηγορειτε, μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio grēgoreite, mnēmoneuontes hoti trietian nykta kai hēmeran ouk epausamēn meta dakryōn nouthetōn hena hekaston.

dio gregoreite, mnemoneuontes hoti trietian nykta kai hemeran ouk epausamen meta dakryon noutheton hena hekaston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio grēgoreite, mnēmoneuontes hoti trietian nykta kai hēmeran ouk epausamēn meta dakryōn nouthetōn hena hekaston.

dio gregoreite, mnemoneuontes hoti trietian nykta kai hemeran ouk epausamen meta dakryon noutheton hena hekaston.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Westcott/Hort - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston

dio grEgoreite mnEmoneuontes oti trietian nukta kai Emeran ouk epausamEn meta dakruOn nouthetOn ena ekaston

Apostolok 20:31 Hungarian: Karoli
Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.

La agoj de la apostoloj 20:31 Esperanto
Tial gardu vin, memorante, ke dum tri jaroj mi ne cxesis admoni cxiun nokte kaj tage kun larmoj.

Apostolien teot 20:31 Finnish: Bible (1776)
Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.

Actes 20:31 French: Darby
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cesse nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.

Actes 20:31 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.

Actes 20:31 French: Martin (1744)
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous.

Apostelgeschichte 20:31 German: Modernized
Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.

Apostelgeschichte 20:31 German: Luther (1912)
Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.

Apostelgeschichte 20:31 German: Textbibel (1899)
Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und tag nicht abgelassen habe, unter Thränen einen jeden zu verwarnen.

Atti 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime.

Atti 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.

KISAH PARA RASUL 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu berjagalah, dan ingatlah bahwa tiga tahun lamanya siang malam tiadalah aku berhenti-henti, menasehatkan tiap-tiap orang dengan air mataku.

Acts 20:31 Kabyle: NT
Ɣuṛ-wat ihi, ɛasset iman-nwen ! Mmektit-ed belli azal n tlata iseggasen, ur ḥbiseɣ am yiḍ am ass, nehhuɣ mkul yiwen seg-wen s imeṭṭawen.

사도행전 20:31 Korean
그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라

Actus Apostolorum 20:31 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod vigilate memoria retinentes : quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.

Apustuļu darbi 20:31 Latvian New Testament
Tāpēc esiet nomodā, pieminēdami, ka es trīs gadus dienām un naktīm nemitējos ar asarām ikvienu no jums pamācīt!

Apaðtalø darbø knyga 20:31 Lithuanian
Todėl budėkite ir nepamirškite, kad aš per trejus metus dieną ir naktį nepaliaudamas, su ašaromis įspėjinėjau kiekvieną.

Acts 20:31 Maori
Na reira, kia mataara, kia mahara ano ki nga tau e toru kihai nei ahau i mangere i te po, i te ao, ki te whakatupato i tenei, i tenei o koutou, me te tangi ano ahau.

Apostlenes-gjerninge 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!

Hechos 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, estad alerta, recordando que por tres años, de noche y de día, no cesé de amonestar a cada uno con lágrimas.

Hechos 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, estén alerta, recordando que por tres años, de noche y de día, no cesé de amonestar a cada uno con lágrimas.

Hechos 20:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.

Hechos 20:31 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.

Hechos 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.

Atos 20:31 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, vigiai! Lembrai-vos de que, durante três anos, noite e dia, não parei de prevenir a cada um de vós, com lágrimas, quanto a isso.

Atos 20:31 Portugese Bible
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.   

Faptele Apostolilor 20:31 Romanian: Cornilescu
De aceea vegheaţi, şi aduceţi-vă aminte că, timp de trei ani, zi şi nopate, n'am încetat să sfătuiesc cu lacrămi pe fiecare din voi.

Деяния 20:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

Деяния 20:31 Russian koi8r
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

Acts 20:31 Shuar New Testament
Tuma asamtai yatsurtiram, aneartarum. Wisha Menainti· uwitin tsawaisha Kßshisha uutchim ankant ankant unuiniamajrumna nu kajinmatkiirap' Tφmiayi.

Apostagärningarna 20:31 Swedish (1917)
Vaken därför, och kommen ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, oavlåtligen under tårar har förmanat var och en särskild av eder.

Matendo Ya Mitume 20:31 Swahili NT
Kwa hiyo, muwe macho mkikumbuka kwamba kwa muda wa miaka mitatu, usiku na mchana, sikuchoka kumwonya kila mmoja wenu kwa machozi.

Mga Gawa 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga kayo'y mangagpuyat, na alalahaning sa loob ng tatlong taon ay hindi ako naglikat sa gabi at araw ng paalaala sa bawa't isa na may pagluha.

กิจการ 20:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางวันกลางคืนตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน

Elçilerin İşleri 20:31 Turkish
Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca, aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın.

Деяния 20:31 Ukrainian: NT
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.

Acts 20:31 Uma New Testament
Toe pai' mo'inga' -inga' -koi. Kiwoi-koi ompi', rala-na tolu mpae uma kupento'oi mpoparesai' -koi butu dua-ni, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, pai' wori' ngkani mo'ili ue mata-ku mpokageoi' -koi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:31 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.

Acts 20:30
Top of Page
Top of Page