Acts 20:24
New International Version
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace.

New Living Translation
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus--the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.

English Standard Version
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

New American Standard Bible
"But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.

King James Bible
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Holman Christian Standard Bible
But I count my life of no value to myself, so that I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God's grace."

International Standard Version
But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace.

NET Bible
But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God's grace.

Aramaic Bible in Plain English
“But my life is esteemed nothing to me, so that I may finish my race course and the ministry which I have received from our Lord Yeshua, to testify of The Gospel of the grace of God.”

GOD'S WORD® Translation
But I don't place any value on my own life. I want to finish the race I'm running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus-the mission of testifying to the Good News of God's kindness.

Jubilee Bible 2000
But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

King James 2000 Bible
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

American King James Version
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

American Standard Version
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Douay-Rheims Bible
But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Darby Bible Translation
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.

English Revised Version
But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Webster's Bible Translation
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Weymouth New Testament
But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.

World English Bible
But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.

Young's Literal Translation
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.

Handelinge 20:24 Afrikaans PWL
Ek beskou nie my lewe vir myself as iets nie sodat ek my wedloop en die dienswerk wat ek van ons Meester Yeshua ontvang het, om te getuig van die goeie boodskap van die onverdiende guns van God, kan voltooi.

Veprat e Apostujve 20:24 Albanian
Por unë nuk dua t'ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:24 Armenian (Western): NT
Բայց ես ո՛չ մէկ բան կը հաշուեմ, ո՛չ ալ ինծի համար պատուական կը նկատեմ՝՝ իմ անձս, որպէսզի ուրախութեամբ աւարտեմ ընթացքս, նաեւ այն սպասարկութիւնը որ ստացայ Տէր Յիսուսէն՝ վկայ ըլլալու Աստուծոյ շնորհքի աւետարանին:

Apostoluén Acteac. 20:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina eztut deusen ansiaric, eta neure vicia etzait precioso, acaba deçadançát neure cursua bozcariorequin, Iesus Iaunaganic recebitu dudan carguä, Iaincoaren gratiaren Euangelioa testifica dadinçát.

De Zwölfbotngetaat 20:24 Bavarian
Aber rödn myr nit von meinn Bissleyn Löbn, wenn i non grad mein Löbnsaufgaab zo aynn guetn End bring, wie s myr dyr Iesen, dyr Herr, zuegwisn haat: D Froobotschaft von n Herrgot seiner Gnaad mueß i verkünddn.

Деяния 20:24 Bulgarian
Но не се скъпя за живота [си], като че ми се свиди за него, в сравнение с това, да изкарам, пътя си и служението, което приех от Господа Исуса, да проповядвам благовестието на Божията благодат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我不把自己的生命看為寶貴,為要跑盡我該跑的路程,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我不把自己的生命看为宝贵,为要跑尽我该跑的路程,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。

使 徒 行 傳 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 卻 不 以 性 命 為 念 , 也 不 看 為 寶 貴 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。

使 徒 行 傳 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 证 明 神 恩 惠 的 福 音 。

Djela apostolska 20:24 Croatian Bible
Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.

Skutky apoštolské 20:24 Czech BKR
Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.

Apostelenes gerninger 20:24 Danish
Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har faaet af den Herre Jesus, at vidne om Guds Naades Evangelium.

Handelingen 20:24 Dutch Staten Vertaling
Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω / τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχὴν μου τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσω τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι, ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω, ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας, και την διακονιαν ην ελαβον παρα του Κυριου Ιησου, διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως {VAR1: τελειωσω } {VAR2: τελειωσαι } τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ oudenos logou poioumai tēn psychēn timian emautō hōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian hēn elabon para tou Kyriou Iēsou, diamartyrasthai to euangelion tēs charitos tou Theou.

all’ oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou Kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' oudenos logou poioumai tēn psychēn timian emautō hōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian hēn elabon para tou kyriou Iēsou, diamartyrasthai to euangelion tēs charitos tou theou.

all' oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou theou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Westcott/Hort - Transliterated
all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsO ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs {WH: teleiōsō } {UBS4: teleiōsai } ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou

all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os {WH: teleiOsO} {UBS4: teleiOsai} ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou

Apostolok 20:24 Hungarian: Karoli
De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.

La agoj de la apostoloj 20:24 Esperanto
Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la graco de Dio.

Apostolien teot 20:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.

Actes 20:24 French: Darby
Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour precieuse à moi-meme, pourvu que j'acheve ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jesus pour rendre temoignage à l'evangile de la grace de Dieu.

Actes 20:24 French: Louis Segond (1910)
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Actes 20:24 French: Martin (1744)
Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.

Apostelgeschichte 20:24 German: Modernized
Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.

Apostelgeschichte 20:24 German: Luther (1912)
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.

Apostelgeschichte 20:24 German: Textbibel (1899)
Aber ich schlage meines Lebens Wert für nichts an, wenn es gilt, meinen Lauf zu vollenden und den Dienst den ich von dem Herrn Jesus überkommen habe, zu bezeugen die frohe Botschaft der Gnade Gottes.

Atti 20:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio.

Atti 20:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.

KISAH PARA RASUL 20:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekali-kali tiada aku mengindahkan nyawaku berharga kepada diriku, asalkan dapat aku menyempurnakan jalan tanggunganku dan jawatan, yang aku telah peroleh daripada Tuhan Yesus, yaitu hendak menyaksikan Injil dari hal anugerah Allah.

Acts 20:24 Kabyle: NT
Lameɛna tudert-iw ur s-fkiɣ ara lqima, ur ț-ḥsibeɣ ara eɛzizet fell-i ; a wi yufan kan ad kemmleɣ tikli-inu akk-d Ṛebbi, ad xedmeɣ s lfeṛḥ ayen i yi-d-ifka Sidna Ɛisa, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.

사도행전 20:24 Korean
나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라

Actus Apostolorum 20:24 Latin: Vulgata Clementina
Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.

Apustuļu darbi 20:24 Latvian New Testament
Bet no tā visa es nebīstos, un es nevērtēju savu dzīvību dārgāku par sevi, lai tikai pabeigtu savas gaitas un kalpošanu vārdam, ko esmu saņēmis no Kunga Jēzus, lai apliecinātu Dieva žēlastības evaņģēliju.

Apaðtalø darbø knyga 20:24 Lithuanian
Bet tai man nesvarbu, ir aš nebranginu savo gyvybės. Svarbu, kad tik su džiaugsmu baigčiau savo bėgimą ir tarnavimą, kurį gavau iš Viešpaties Jėzaus: liudyti Dievo malonės Evangeliją.

Acts 20:24 Maori
Otira kahore ahau e ihupuku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari kia taea taku e whai nei, me te mahi i homai ki ahau e te Ariki, e Ihu, ara kia whakaaturia te rongopai o te aroha noa o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 20:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium.

Hechos 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en ninguna manera estimo mi vida como valiosa para mí mismo, a fin de poder terminar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio solemnemente del evangelio de la gracia de Dios.

Hechos 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero en ninguna manera estimo mi vida como valiosa para mí mismo, a fin de poder terminar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio solemnemente del evangelio de la gracia de Dios.

Hechos 20:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.

Hechos 20:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.

Hechos 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.

Atos 20:24 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, nem por um momento considero a minha vida como valioso tesouro para mim mesmo, contanto que possa completar a missão e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.

Atos 20:24 Portugese Bible
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.   

Faptele Apostolilor 20:24 Romanian: Cornilescu
Dar eu nu ţin numai decît la viaţa mea, ca şi cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfîrşesc cu bucurie calea şi slujba, pe care am primit -o dela Domnul Isus, ca să vestesc Evaghelia harului lui Dumnezeu.

Деяния 20:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

Деяния 20:24 Russian koi8r
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

Acts 20:24 Shuar New Testament
Kame wikia Jßkashtajash. T·rasha Warφ winia itiurtawa. Wikia Yusa jintiin warasan wekasataj tusan wakerajai. Yusai wea-wΘakuan Jßakun iniaisataj tajai. Tura Nuyß takatan Uunt Jesus surusmia nuna pΘnker amuktaj tusan wakerajai. Jes, Jesus chichartak "Yus Wßitnenkartana N· chicham etserkata" turutchamka' Tφmiayi.

Apostagärningarna 20:24 Swedish (1917)
Dock anser jag mitt liv icke vara av något värde för mig själv, om jag blott får väl fullborda mitt lopp och vad som hör till det ämbete jag har mottagit av Herren Jesus: att vittna om Guds nåds evangelium.

Matendo Ya Mitume 20:24 Swahili NT
Lakini, siuthamini uhai wangu kuwa ni kitu sana kwangu. Nataka tu nikamilishe ule utume wangu na kumaliza ile kazi aliyonipa Bwana Yesu niifanye, yaani nitangaze Habari Njema ya neema ya Mungu.

Mga Gawa 20:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi ko minamahal ang aking buhay na waring sa akin ay mahalaga, maganap ko lamang ang aking katungkulan, at ang ministeriong tinanggap ko sa Panginoong Jesus, na magpatotoo ng evangelio ng biyaya ng Dios.

กิจการ 20:24 Thai: from KJV
แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าเลย ข้าพเจ้ามิได้ถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐแก่ข้าพเจ้า แต่ในชีวิตของข้าพเจ้าขอทำหน้าที่ให้สำเร็จด้วยความปิติยินดี และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น

Elçilerin İşleri 20:24 Turkish
Canımı hiç önemsemiyorum, ona değer vermiyorum. Yeter ki yarışı bitireyim ve Rab İsadan aldığım görevi, Tanrının lütfunu bildiren Müjdeye tanıklık etme görevini tamamlayayım.

Деяния 20:24 Ukrainian: NT
Та ні про що я не дбаю, й не дорога мені душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати евангелию благодати Божої.

Acts 20:24 Uma New Testament
Aga uma kuparipoko woto-ku moto. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', uma beiwa. Asala ma'ala kupohudu pobago to nawai' -ka Pue' Yesus. Pobago-ku tetu-le, mpokarebai Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:24 Vietnamese (1934)
nhưng tôi chẳng kể sự sống mình là quí, miễn chạy cho xong việc dua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Ðức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin Lành của ơn Ðức Chúa Trời.

Acts 20:23
Top of Page
Top of Page