Acts 20:23
New International Version
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

New Living Translation
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.

English Standard Version
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.

Berean Study Bible
I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.

New American Standard Bible
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.

King James Bible
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

Holman Christian Standard Bible
except that in town after town the Holy Spirit testifies to me that chains and afflictions are waiting for me.

International Standard Version
except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.

NET Bible
except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.

Aramaic Bible in Plain English
“However, The Spirit of Holiness testifies in every city to me and he says, 'Chains and afflictions are prepared for you.'”

GOD'S WORD® Translation
However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me.

Jubilee Bible 2000
except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.

King James 2000 Bible
Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.

American King James Version
Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

American Standard Version
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

Douay-Rheims Bible
Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.

Darby Bible Translation
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.

English Revised Version
save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

Webster's Bible Translation
Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.

Weymouth New Testament
except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.

World English Bible
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.

Young's Literal Translation
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;

Handelinge 20:23 Afrikaans PWL
behalwe dat die Gees van Afsondering in elke stad getuig en sê dat kettings en vervolging vir my voorberei word.

Veprat e Apostujve 20:23 Albanian
përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:23 Armenian (Western): NT
սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի:

Apostoluén Acteac. 20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela.

De Zwölfbotngetaat 20:23 Bavarian
Grad dös bezeugt myr dyr Heilige Geist von Stat zo Stat, däß Gfangenschaft und Drangsal auf mi wartnd.

Деяния 20:23 Bulgarian
освен че Светият Дух ми свидетелствува във всеки град, казвайки, че връзвания и скърби ме очакват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。

使 徒 行 傳 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。

使 徒 行 傳 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 证 , 说 有 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。

Djela apostolska 20:23 Croatian Bible
osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.

Skutky apoštolské 20:23 Czech BKR
Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají.

Apostelenes gerninger 20:23 Danish
kun, at den Helligaand i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.

Handelingen 20:23 Dutch Staten Vertaling
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.

Westcott and Hort 1881
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά με καὶ θλίψεις μένουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά με καὶ θλίψεις μένουσιν.

Tischendorf 8th Edition
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται λέγον ὅτι δεσμά με καὶ θλίψεις μένουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί λέγον ὅτι δεσμὰ με καὶ θλίψεις μένουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην οτι το Πνευμα το Αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipseis me menousin.

plen hoti to Pneuma to Hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipseis me menousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn hoti to pneuma to hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipseis me menousin;

plen hoti to pneuma to hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipseis me menousin;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai thlipseis menousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Westcott/Hort - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

plEn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin

Apostolok 20:23 Hungarian: Karoli
Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.

La agoj de la apostoloj 20:23 Esperanto
krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas.

Apostolien teot 20:23 Finnish: Bible (1776)
Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.

Actes 20:23 French: Darby
sauf que l'Esprit Saint rend temoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.

Actes 20:23 French: Louis Segond (1910)
seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.

Actes 20:23 French: Martin (1744)
Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent.

Apostelgeschichte 20:23 German: Modernized
ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.

Apostelgeschichte 20:23 German: Luther (1912)
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.

Apostelgeschichte 20:23 German: Textbibel (1899)
Nur bezeugt mir der heilige Geist in einer Stadt um die andere, daß Fesseln und Drangsale meiner warten.

Atti 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.

Atti 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.

KISAH PARA RASUL 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanyalah Rohulkudus itu menyaksikan aku dari sebuah ke sebuah negeri, menyatakan bahwa pengikat dan sengsara menantikan aku.

Acts 20:23 Kabyle: NT
Si temdint ɣer tayeḍ, Ṛṛuḥ iqedsen ițxebbiṛ-iyi-d belli țṛaǧun-iyi leḥbus d wussan n ddiq.

사도행전 20:23 Korean
오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나

Actus Apostolorum 20:23 Latin: Vulgata Clementina
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.

Apustuļu darbi 20:23 Latvian New Testament
Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē.

Apaðtalø darbø knyga 20:23 Lithuanian
tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai.

Acts 20:23 Maori
Heoi ano ko ta te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tenei pa, i tenei pa, e mea ana, kei te taria mai ahau e nga mekameka, e nga mate.

Apostlenes-gjerninge 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.

Hechos 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas
salvo que el Espíritu Santo solemnemente me da testimonio en cada ciudad, diciendo que me esperan cadenas y aflicciones.

Hechos 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
salvo que el Espíritu Santo solemnemente me da testimonio en cada ciudad, diciendo que me esperan cadenas y aflicciones.

Hechos 20:23 Spanish: Reina Valera Gómez
salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.

Hechos 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.

Hechos 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.

Atos 20:23 Bíblia King James Atualizada Português
Sei, no entanto, que em todas as cidades o Espírito Santo me previne que prisões e sofrimentos estão preparados para mim.

Atos 20:23 Portugese Bible
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.   

Faptele Apostolilor 20:23 Romanian: Cornilescu
Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.

Деяния 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

Деяния 20:23 Russian koi8r
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

Acts 20:23 Shuar New Testament
Tura Yusa Wakanφ iniakturkui juna nΘkajai, Ashφ pepru wi jeattajna nui Enketßtai tusar Nßkarainiawai. Tura ti Wßitsatniun nekapsattajai.

Apostagärningarna 20:23 Swedish (1917)
allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig.

Matendo Ya Mitume 20:23 Swahili NT
Ninachojua tu ni kwamba Roho Mtakatifu ananithibitishia katika kila mji kwamba vifungo na mateso ndivyo vinavyoningojea.

Mga Gawa 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maliban na pinatotohanan sa akin ng Espiritu Santo sa bawa't bayan, na sinasabing ang mga tanikala at ang mga kapighatian ay nagsisipagantay sa akin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:23 Tawallamat Tamajaq NT
Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssanaɣ as, ig-i Infas wa Zǝddigan ta daw aɣaf as, aɣrǝm oseɣ da ilkâm daɣ-i kasaw d alɣazab.

กิจการ 20:23 Thai: from KJV
เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจำจองและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่

Elçilerin İşleri 20:23 Turkish
Ancak Kutsal Ruh, beni zincirler ve sıkıntıların beklediğine dair her kentte beni uyarıyor.

Деяния 20:23 Ukrainian: NT
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.

Acts 20:23 Uma New Testament
Sampale-wadi to ku'inca, hi butu ngata to kukahiloui-mi wengi, Inoha' Tomoroli' mpakanoto-maka bate rahoo' -a mpai' hi ria pai' mporata kaparia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:23 Vietnamese (1934)
duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.

Acts 20:22
Top of Page
Top of Page