Acts 20:25
New International Version
"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

New Living Translation
"And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.

English Standard Version
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.

New American Standard Bible
"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.

King James Bible
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

Holman Christian Standard Bible
And now I know that none of you will ever see my face again--everyone I went about preaching the kingdom to.

International Standard Version
"Now I know that none of you among whom I traveled preaching about the kingdom will ever see my face again.

NET Bible
"And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.

Aramaic Bible in Plain English
“And now I know that none of you will see my face again, all of you among whom I have gone and preached to you The Kingdom.”

GOD'S WORD® Translation
"Now I know that none of you whom I told about the kingdom [of God] will see me again.

Jubilee Bible 2000
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

King James 2000 Bible
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

American King James Version
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

American Standard Version
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

Douay-Rheims Bible
And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

Darby Bible Translation
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.

English Revised Version
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

Webster's Bible Translation
And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

Weymouth New Testament
"And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.

World English Bible
"Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.

Young's Literal Translation
'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;

Handelinge 20:25 Afrikaans PWL
Nou weet ek dat niemand van julle onder wie ek rondgegaan en die Koninkryk verkondig het, my gesig weer sal sien nie;

Veprat e Apostujve 20:25 Albanian
Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:25 Armenian (Western): NT
Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք:

Apostoluén Acteac. 20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela.

De Zwölfbotngetaat 20:25 Bavarian
Zo enk allsand bin i kemmen und haan enk s Gottesreich verkündigt, aber ietzet waiß i, däßß mi niemer seghn gaatß.

Деяния 20:25 Bulgarian
И сега, ето аз зная, че ни един от вас, между които минах та проповядвах [Божието] царство, няма вече да види лицето ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。

使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。

使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。

Djela apostolska 20:25 Croatian Bible
I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.

Skutky apoštolské 20:25 Czech BKR
A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.

Apostelenes gerninger 20:25 Danish
Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.

Handelingen 20:25 Dutch Staten Vertaling
En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ ο ἴδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν ιδου, εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες, εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou hymeis pantes en hois diēlthon kēryssōn tēn basileian.

kai nyn idou ego oida hoti ouketi opsesthe to prosopon mou hymeis pantes en hois dielthon kerysson ten basileian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou hymeis pantes en hois diēlthon kēryssōn tēn basileian;

kai nyn idou ego oida hoti ouketi opsesthe to prosopon mou hymeis pantes en hois dielthon kerysson ten basileian;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian

kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian

Apostolok 20:25 Hungarian: Karoli
És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.

La agoj de la apostoloj 20:25 Esperanto
Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon.

Apostolien teot 20:25 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.

Actes 20:25 French: Darby
Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passe en prechant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.

Actes 20:25 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

Actes 20:25 French: Martin (1744)
Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.

Apostelgeschichte 20:25 German: Modernized
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.

Apostelgeschichte 20:25 German: Luther (1912)
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.

Apostelgeschichte 20:25 German: Textbibel (1899)
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, unter welchen ich als Verkünder des Reichs wandelte.

Atti 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.

Atti 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.

KISAH PARA RASUL 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ingatlah, aku ini ketahui bahwa kamu sekalian, yang sudah aku lewati dengan memberitakan kerajaan Allah itu, tiada akan memandang mukaku lagi.

Acts 20:25 Kabyle: NT
Tura ẓriɣ belli ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem-iw, kunwi iwumi beccṛeɣ tageldit n Sidi Ṛebbi.

사도행전 20:25 Korean
보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라

Actus Apostolorum 20:25 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.

Apustuļu darbi 20:25 Latvian New Testament
Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet.

Apaðtalø darbø knyga 20:25 Lithuanian
Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido.

Acts 20:25 Maori
Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou.

Apostlenes-gjerninge 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.

Hechos 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro.

Hechos 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ahora, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro.

Hechos 20:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.

Hechos 20:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.

Hechos 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro.

Atos 20:25 Bíblia King James Atualizada Português
Estou consciente de que, desde agora, nenhum de vós, entre os quais passei ensinando sobre o Reino, vereis outra vez o meu rosto.

Atos 20:25 Portugese Bible
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.   

Faptele Apostolilor 20:25 Romanian: Cornilescu
Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia, în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu.

Деяния 20:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

Деяния 20:25 Russian koi8r
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

Acts 20:25 Shuar New Testament
`Tura, yatsurtiram, Ashφ Y·snan atumin paant ujakjarme. Yamaikia Wφniaka atakka Wßitkiashtatrume.

Apostagärningarna 20:25 Swedish (1917)
Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.

Matendo Ya Mitume 20:25 Swahili NT
Nimekuwa nikienda huko na huko kati yenu nikiuhubiri Ufalme wa Mungu. Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena.

Mga Gawa 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha.

กิจการ 20:25 Thai: from KJV
ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก

Elçilerin İşleri 20:25 Turkish
‹‹Şimdi aralarında dolaşıp Tanrının Egemenliğini duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum.

Деяния 20:25 Ukrainian: NT
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.

Acts 20:25 Uma New Testament
Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:25 Vietnamese (1934)
Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.

Acts 20:24
Top of Page
Top of Page