Acts 18:7
New International Version
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.

New Living Translation
Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.

English Standard Version
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.

Berean Study Bible
So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus, a worshiper of God.

New American Standard Bible
Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.

King James Bible
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

Holman Christian Standard Bible
So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.

International Standard Version
Then he left that place and went to the home of a man named Titius Justus, who worshipped God and whose house was next door to the synagogue.

NET Bible
Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

Aramaic Bible in Plain English
And he left there and entered the house of a man whose name was Titus, one who was a worshiper of God, and his house was joined to the synagogue.

GOD'S WORD® Translation
Then he left the synagogue and went to the home of a man named Titius Justus, who was a convert to Judaism. His house was next door to the synagogue.

Jubilee Bible 2000
And he departed from there and entered into a certain man's house, named Titus the Just, one that feared God, whose house was next to the synagogue.

King James 2000 Bible
And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

American King James Version
And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

American Standard Version
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

Douay-Rheims Bible
And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.

Darby Bible Translation
And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.

English Revised Version
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

Webster's Bible Translation
And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.

Weymouth New Testament
So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.

World English Bible
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

Young's Literal Translation
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,

Handelinge 18:7 Afrikaans PWL
Hy het daarvandaan weggegaan en in die huis gekom van ’n man met die naam van Titos, wat God aanbid het, wie se huis langs die bymekaarkomplek was.

Veprat e Apostujve 18:7 Albanian
Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:7 Armenian (Western): NT
Եւ մեկնելով անկէ՝ մտաւ Յուստոս անունով մէկու մը տունը, որ աստուածապաշտ էր. անոր տունը ժողովարանին կից էր:

Apostoluén Acteac. 18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta handic partituric sar cedin Iustoa deitzen cen eta Iaincoa cerbitzatzen çuen baten etchean, ceinen etchea baitzatchecan synagogari.

De Zwölfbotngetaat 18:7 Bavarian
Und aus dyr Samnung gieng yr schnuersträcks umhin zo aynn Tizess Justess, aynn Gotsfärchtignen, yn dönn sein Haus was mit dyr Samnung zammstieß.

Деяния 18:7 Bulgarian
И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是離開那裡,到了一個人的家中,這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多·犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。

使 徒 行 傳 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 離 開 那 裡 , 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 會 堂 。

使 徒 行 傳 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 离 开 那 里 , 到 了 一 个 人 的 家 中 ; 这 人 名 叫 提 多 犹 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 会 堂 。

Djela apostolska 18:7 Croatian Bible
I ode odande te prijeđe u kuću nekoga bogobojazna čovjeka, imenom Ticija Justa, čija kuća bijaše tik do sinagoge.

Skutky apoštolské 18:7 Czech BKR
A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.

Apostelenes gerninger 18:7 Danish
Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus laa ved Siden af Synagogen.

Handelingen 18:7 Dutch Staten Vertaling
En van daar gegaan zijnde, kwam hij in het huis van een man, met name Justus, die God diende, wiens huis paalde aan de synagoge.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν / εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν εισηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη

Stephanus Textus Receptus 1550
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι Ιουστου, σεβομενου τον Θεον, ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν {VAR1: ηλθεν } {VAR2: εισηλθεν } εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati Titiou Ioustou sebomenou ton Theon, hou hē oikia ēn synomorousa tē synagōgē.

kai metabas ekeithen elthen eis oikian tinos onomati Titiou Ioustou sebomenou ton Theon, hou he oikia en synomorousa te synagoge.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati Titiou Ioustou sebomenou ton theon, hou hē oikia ēn synomorousa tē synagōgē.

kai metabas ekeithen elthen eis oikian tinos onomati Titiou Ioustou sebomenou ton theon, hou he oikia en synomorousa te synagoge.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai metabas ekeithen eisēlthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen eisElthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai metabas ekeithen {WH: ēlthen } {UBS4: eisēlthen } eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē

kai metabas ekeithen {WH: Elthen} {UBS4: eisElthen} eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

Apostolok 18:7 Hungarian: Karoli
És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával.

La agoj de la apostoloj 18:7 Esperanto
Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo.

Apostolien teot 18:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.

Actes 18:7 French: Darby
Et etant parti de là, il entra dans la maison d'un nomme Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.

Actes 18:7 French: Louis Segond (1910)
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Actes 18:7 French: Martin (1744)
Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.

Apostelgeschichte 18:7 German: Modernized
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.

Apostelgeschichte 18:7 German: Luther (1912)
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.

Apostelgeschichte 18:7 German: Textbibel (1899)
Und er gieng von da hinüber in das Haus eines Mannes mit Namen Titius Justus (eines von denen die zur Gottesfurcht hielten), dessen Haus an die Synagoge stieß.

Atti 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E partitosi di là, entrò in casa d’un tale, chiamato Tizio Giusto, il quale temeva Iddio, ed aveva la casa contigua alla sinagoga.

Atti 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E partitosi di là, entrò in casa d’un certo chiamato per nome Giusto, il qual serviva a Dio; la cui casa era contigua alla sinagoga.

KISAH PARA RASUL 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah ia dari sana ke rumah Titus Yustus, yaitu seorang yang beribadat kepada Allah, rumahnya berhubung dengan rumah sembahyang.

Acts 18:7 Kabyle: NT
Mi d-iffeɣ syenna, ikcem ɣer wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan iḍuɛen Sidi Ṛebbi ; axxam-is yezga-d tama n lǧameɛ n wat Isṛail.

사도행전 18:7 Korean
거기서 옮겨 하나님을 공경하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당 옆이라

Actus Apostolorum 18:7 Latin: Vulgata Clementina
Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.

Apustuļu darbi 18:7 Latvian New Testament
Un viņš, no turienes aizgājis, nonāca kāda dievbijīga vīra namā, kam vārds bija Tits Justs. Tā nams bija savienots ar sinagogu.

Apaðtalø darbø knyga 18:7 Lithuanian
Ir, pasitraukęs iš ten, persikėlė į vieno dievobaimingo vyro, vardu Ticijaus Justo, namus, buvusius šalia sinagogos.

Acts 18:7 Maori
Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki te whare o tetahi tangata, ko Taituha Hutuha te ingoa, he tangata karakia ki te Atua, ko tona whare i tata tonu ki te whare karakia.

Apostlenes-gjerninge 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.

Hechos 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio Justo, que adoraba a Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.

Hechos 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio Justo, que adoraba a Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.

Hechos 18:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.

Hechos 18:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.

Hechos 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga.

Atos 18:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então, saindo da sinagoga, Paulo dirigiu-se à casa de Tício Justo, homem que obedecia a Deus e que morava ao lado da sinagoga.

Atos 18:7 Portugese Bible
E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.   

Faptele Apostolilor 18:7 Romanian: Cornilescu
Şi după ce a ieşit de acolo, a intrat în casa unui om temător de Dumnezeu, numit Iust, a cărui casă era vecină cu sinagoga.

Деяния 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.

Деяния 18:7 Russian koi8r
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.

Acts 18:7 Shuar New Testament
Tura nuyanka Israer-shuar iruntai jeanmaya jiinki, Y·san Enentßimtin aishman Justu jeen wΘmiayi. Ni jeenka Israer-shuara iruntai jeen ayamach pujumiayi.

Apostagärningarna 18:7 Swedish (1917)
Och han gick därifrån och tog in hos en man vid namn Titius Justus, som »fruktade Gud»; denne hade sitt hus invid synagogan.

Matendo Ya Mitume 18:7 Swahili NT
Basi, akatoka hapo akaenda kukaa nyumbani kwa mtu mmoja mcha Mungu aitwaye Tito Yusto. Nyumba yake Tito ilikuwa karibu na lile sunagogi.

Mga Gawa 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umalis doon, at pumasok sa bahay ng isang lalaking nagngangalang Tito Justo, na isang sumasamba sa Dios, na ang bahay niya'y karugtong ng sinagoga.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ifal-tan, iggaz ehan n alǝs igân esǝm Titǝyus Yustus imosan ǝmiksad ǝn Mǝššina as illa ahan-net dǝgma n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 18:7 Thai: from KJV
ท่านจึงออกจากที่นั่น แล้วเข้าไปในบ้านของชายคนหนึ่งชื่อยุสทัส ซึ่งเป็นผู้นมัสการพระเจ้า บ้านของเขาอยู่ติดกับธรรมศาลา

Elçilerin İşleri 18:7 Turkish
Pavlus oradan çıktı, Tanrıya tapan Titius Yustus adlı birinin evine gitti. Yustusun evi havranın bitişiğindeydi.

Деяния 18:7 Ukrainian: NT
І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи.

Acts 18:7 Uma New Testament
Oti toe, malai mpu'u-imi hilou hi tomi to hi ncori tomi posampayaa toe. Pue' tomi toe, bela-i to Yahudi, aga to mepue' hi Pue' Ala. Hanga' -na Titius Yustus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:7 Vietnamese (1934)
Phao-lô ra khỏi đó, vào nhà một người tên là Ti-ti -u Giút-tu, là kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, nhà người giáp với nhà hội.

Acts 18:6
Top of Page
Top of Page