Acts 18:5
New International Version
When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.

New Living Translation
And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.

English Standard Version
When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.

Berean Study Bible
And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.

New American Standard Bible
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

King James Bible
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

Holman Christian Standard Bible
When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with preaching the message and solemnly testified to the Jews that Jesus is the Messiah.

International Standard Version
But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself entirely to the word as he emphatically assured the Jews that Jesus is the Messiah.

NET Bible
Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And when Shila and Timotheos had come from Macedonia, Paulus was constrained in the word because the Jews were opposing him and blaspheming as he was testifying to them that Yeshua is The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted all his time to teaching the word of God. He assured the Jews that Jesus is the Messiah.

Jubilee Bible 2000
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews that Jesus was the Christ.

King James 2000 Bible
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was the Christ.

American King James Version
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

American Standard Version
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

Douay-Rheims Bible
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ.

Darby Bible Translation
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

English Revised Version
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

Webster's Bible Translation
And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was Christ.

Weymouth New Testament
Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly telling the Jews that Jesus is the Christ.

World English Bible
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

Young's Literal Translation
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;

Handelinge 18:5 Afrikaans PWL
Toe Sila en Timotheos vanaf Makedonia gekom het, was Sha’ul verhinder in die boodskap omdat die Jode teen hom gestaan het en kwaadgepraat het toe hy getuig het dat Yeshua Die Gesalfde Een is.

Veprat e Apostujve 18:5 Albanian
Kur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t'u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما انحدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منحصرا بالروح وهو يشهد لليهود بالمسيح يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:5 Armenian (Western): NT
Երբ Շիղա եւ Տիմոթէոս իջան Մակեդոնիայէն, Պօղոս հոգիի կսկիծով կը վկայէր Հրեաներուն թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:

Apostoluén Acteac. 18:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri ciradenean Macedoniaric Silas eta Timotheo, Paulec Spirituaz hersturic testificatzen cerauen Iuduey Iesus cela Christ.

De Zwölfbotngetaat 18:5 Bavarian
Wie aber dyr Sils und Timyteus aus Mächtn eintroffen warnd, gwidmt si dyr Pauls ganz yn dyr Auskünddung, um d Judn z überzeugn, däß dyr Iesen dyr Heiland ist.

Деяния 18:5 Bulgarian
А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше принуждаван от своя дух да свидетелствува на юдеите, че Исус е Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。

使 徒 行 傳 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候 , 保 羅 為 道 迫 切 , 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督 。

使 徒 行 傳 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 拉 和 提 摩 太 从 马 其 顿 来 的 时 候 , 保 罗 为 道 迫 切 , 向 犹 太 人 证 明 耶 稣 是 基 督 。

Djela apostolska 18:5 Croatian Bible
Kad iz Makedonije pristigoše Sila i Timotej, Pavao se potpuno posveti Riječi svjedočeći Židovima da Isus jest Krist.

Skutky apoštolské 18:5 Czech BKR
A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.

Apostelenes gerninger 18:5 Danish
Men da Silas og Timotheus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optagen af at tale og vidnede for Jøderne, at Jesus er Kristus.

Handelingen 18:5 Dutch Staten Vertaling
En als Silas en Timotheus van Macedonie afgekomen waren, werd Paulus door den Geest gedrongen, betuigende den Joden, dat Jezus is de Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Tιμόθεος, συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις τὸν Χριστόν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω λογω ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις ειναι τον χριστον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω λογω ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις ειναι τον χριστον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε κατηλθον απο της Μακεδονιας ο τε Σιλας και ο Τιμοθεος, συνειχετο τω πνευματι ο Παυλος, διαμαρτυρομενος τοις Ιουδαιοις τον Χριστον, Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω λογω ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις ειναι τον χριστον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de katēlthon apo tēs Makedonias ho te Silas kai ho Timotheos, syneicheto tō logō ho Paulos, diamartyromenos tois Ioudaiois einai ton Christon Iēsoun.

Hos de katelthon apo tes Makedonias ho te Silas kai ho Timotheos, syneicheto to logo ho Paulos, diamartyromenos tois Ioudaiois einai ton Christon Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de katēlthon apo tēs Makedonias ho te Silas kai ho Timotheos, syneicheto tō logō ho Paulos, diamartyromenos tois Ioudaiois einai ton christon Iēsoun.

Hos de katelthon apo tes Makedonias ho te Silas kai ho Timotheos, syneicheto to logo ho Paulos, diamartyromenos tois Ioudaiois einai ton christon Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō logō o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO logO o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō logō o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO logO o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tō logō o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iēsoun

Os de katElthon apo tEs makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto tO logO o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iEsoun

Apostolok 18:5 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus.

La agoj de la apostoloj 18:5 Esperanto
Kiam do Silas kaj Timoteo alvenis el Makedonujo, Pauxlo estis premata per la predikado, atestante al la Judoj, ke Jesuo estas la Kristo.

Apostolien teot 18:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus.

Actes 18:5 French: Darby
Et quand et Silas et Timothee furent descendus de Macedoine, Paul etait etreint par la parole, rendant temoignage aux Juifs que Jesus etait le Christ.

Actes 18:5 French: Louis Segond (1910)
Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

Actes 18:5 French: Martin (1744)
Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.

Apostelgeschichte 18:5 German: Modernized
Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.

Apostelgeschichte 18:5 German: Luther (1912)
Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.

Apostelgeschichte 18:5 German: Textbibel (1899)
Wie nun Silas und Timotheus von Makedonien her eintrafen, war Paulus in vollem Eifer am Worte, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei.

Atti 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando Sila e Timoteo furon venuti dalla Macedonia, Paolo si diè tutto quanto alla predicazione, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo.

Atti 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando Sila e Timoteo furon venuti di Macedonia, Paolo era sospinto dallo Spirito, testificando a’ Giudei che Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setelah Silas dan Timotius itu tiba dari Makedonia, maka Paulus pun berusahalah memberitakan firman itu sahaja, serta menyaksikan kepada orang Yahudi bahwa Yesus itulah Kristus.

Acts 18:5 Kabyle: NT
Mi d-usan Silas d Timuti si tmurt n Masidunya, Bulus yuɣal ițțelhay kan d ubecceṛ n wawal n Ṛebbi, ițbeggin ed i wat Isṛail belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.

사도행전 18:5 Korean
실라와 디모데가 마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거하니

Actus Apostolorum 18:5 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.

Apustuļu darbi 18:5 Latvian New Testament
Bet kad Sīls un Timotejs atnāca no Maķedonijas, Pāvils vēl centīgāk sludināja jūdiem, ka Jēzus ir Kristus.

Apaðtalø darbø knyga 18:5 Lithuanian
Atvykus iš Makedonijos Silui ir Timotiejui, Paulius buvo Dvasios paragintas ir liudijo žydams, kad Jėzus yra Kristus.

Acts 18:5 Maori
No te taenga mai ia o Hira raua ko Timoti i Makeronia, ka takare te ngakau o Paora, ka whakapuaki ki nga Hurai ko Ihu te Karaiti.

Apostlenes-gjerninge 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias.

Hechos 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Silas y Timoteo descendieron de Macedonia, Pablo se dedicaba por completo a la predicación de la palabra, testificando solemnemente a los judíos que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, Pablo comenzó a dedicarse por completo a la predicación de la palabra, testificando solemnemente a los Judíos que Jesús era el Cristo (el Mesías).

Hechos 18:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo, constreñido en espíritu, testificaba a los judíos que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.

Atos 18:5 Bíblia King James Atualizada Português
Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo começou a consagrar todo o seu tempo ao ensino da Palavra, explicando aos judeus que Jesus é o Messias.

Atos 18:5 Portugese Bible
Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou- se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.   

Faptele Apostolilor 18:5 Romanian: Cornilescu
Dar cînd au venit Sila şi Timotei din Macedonia, Pavel s'a dedat în totul propovăduirii, şi dovedea Iudeilor că Isus este Hristosul.

Деяния 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.

Деяния 18:5 Russian koi8r
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.

Acts 18:5 Shuar New Testament
Tura Nuyß SΘras TimiutΘujai Maset·nianmaya Tßarmatai Pßpruka mijiatrutsuk Yus-Chichaman Θtseruk "Yusa anaikiamuri Kristu, atum Nßkarmena nu Jesusaiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 18:5 Swedish (1917)
När sedan Silas och Timoteus kommo ditned från Macedonien, var Paulus helt upptagen av att förkunna ordet, i det att han betygade för judarna att Jesus var Messias.

Matendo Ya Mitume 18:5 Swahili NT
Baada ya Sila na Timotheo kuwasili kutoka Makedonia, Paulo alianza kutumia wakati wake wote kwa ajili ya kuhubiri, akawathibitishia Wayahudi kwamba Yesu ndiye Kristo.

Mga Gawa 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang si Silas at si Timoteo ay magsilusong mula sa Macedonia, si Pablo ay napilitan sa pamamagitan ng salita, na sinasaksihan sa mga Judio na si Jesus ang siyang Cristo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:5 Tawallamat Tamajaq NT
As d-osa Silas ǝd Timotay Bulǝs ǝfâlan-du Masedonǝya, igmad Bulǝs ǝnta s amel n awal ǝn Mǝššina ɣas, itagayyat i Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix.

กิจการ 18:5 Thai: from KJV
พอสิลาสกับทิโมธีมาจากแคว้นมาซิโดเนีย เปาโลก็ได้รับการดลใจ และเป็นพยานแก่พวกยิวว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์

Elçilerin İşleri 18:5 Turkish
Silasla Timoteos Makedonyadan gelince, Pavlus kendini tümüyle Tanrı sözünü yaymaya verdi. Yahudilere, İsanın Mesih olduğuna dair tanıklık ediyordu.

Деяния 18:5 Ukrainian: NT
Як же прийшов з Македониї Сила та Тимотей, був Павел спонукуваний духом, сьвідкуючи Жидам про Христа Ісуса.

Acts 18:5 Uma New Testament
Jadi', karata-ra Silas pai' Timotius ngkai propinsi Makedonia, Paulus uma-pi mobago mpobabehi kemah. Napake' hawe'ea tempo-na mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:5 Vietnamese (1934)
Khi Si-la và Ti-mô-thê từ xứ Ma-xê-đoan đến, thì Phao-lô hết lòng chuyên lo về sự giảng dạy, làm chứng với người Giu-đa rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.

Acts 18:4
Top of Page
Top of Page