Acts 18:22
New International Version
When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.

New Living Translation
The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.

English Standard Version
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

Berean Study Bible
When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.

New American Standard Bible
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.

King James Bible
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

Holman Christian Standard Bible
On landing at Caesarea, he went up and greeted the church and went down to Antioch.

International Standard Version
When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem, greeted the church there, and then returned to Antioch.

NET Bible
and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.

Aramaic Bible in Plain English
He traveled by sea and came to Qesaria, and he came up and invoked the peace of the members of the church and he went on to Antiakia.

GOD'S WORD® Translation
and arrived in the city of Caesarea. He went [to Jerusalem], greeted the church, and went back to the city of Antioch.

Jubilee Bible 2000
And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, he went down to Antioch.

King James 2000 Bible
And when he had landed at Caesarea, having gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.

American King James Version
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

American Standard Version
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

Douay-Rheims Bible
And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.

Darby Bible Translation
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.

English Revised Version
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

Webster's Bible Translation
And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.

Weymouth New Testament
Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.

World English Bible
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.

Young's Literal Translation
and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.

Handelinge 18:22 Afrikaans PWL
en het per see in Kaisareia aangekom, opgegaan en die gemeente gegroet en afgereis na Antiogeia.

Veprat e Apostujve 18:22 Albanian
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:22 Armenian (Western): NT
եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:

Apostoluén Acteac. 18:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.

De Zwölfbotngetaat 18:22 Bavarian
glönddt in Zesern an, gwandert auf Ruslham aufhin, ließ si dortn bei dyr Gmain seghn und troch weiter auf Äntyching.

Деяния 18:22 Bulgarian
И като слезе в Кесария, възлезе [в Ерусалим] та поздрави църквата и [после] слезе в Антиохия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷去問候教會,然後下安提阿去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷去问候教会,然后下安提阿去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在愷撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在恺撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。

使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。

使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 後 下 安 提 阿 去 。

Djela apostolska 18:22 Croatian Bible
Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.

Skutky apoštolské 18:22 Czech BKR
A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.

Apostelenes gerninger 18:22 Danish
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.

Handelingen 18:22 Dutch Staten Vertaling
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

Westcott and Hort 1881
καὶ κατελθὼν εἰς Καισαρίαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κατελθὼν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κατελθων εις καισαριαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κατελθων εις Καισαρειαν, αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν, κατεβη εις Αντιοχειαν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai katelthōn eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian, katebē eis Antiocheian,

kai katelthon eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos ten ekklesian, katebe eis Antiocheian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai katelthōn eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian, katebē eis Antiocheian,

kai katelthon eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos ten ekklesian, katebe eis Antiocheian,

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katelthōn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

Apostolok 18:22 Hungarian: Karoli
És miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.

La agoj de la apostoloj 18:22 Esperanto
Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia.

Apostolien teot 18:22 Finnish: Bible (1776)
Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,

Actes 18:22 French: Darby
Et il partit d'Ephese par mer. Et ayant aborde à Cesaree, il monta et salua l'assemblee, et descendit à Antioche.

Actes 18:22 French: Louis Segond (1910)
Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.

Actes 18:22 French: Martin (1744)
Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.

Apostelgeschichte 18:22 German: Modernized
Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.

Apostelgeschichte 18:22 German: Luther (1912)
und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.

Apostelgeschichte 18:22 German: Textbibel (1899)
und da er nach Cäsarea kam, gieng er hinauf, begrüßte die Gemeinde und gieng dann hinunter nach Antiochia.

Atti 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.

Atti 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.

KISAH PARA RASUL 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia.

Acts 18:22 Kabyle: NT
Yerkeb di lbabuṛ si temdint n Ifasus ɣer temdint n Qiṣarya ; syenna iṛuḥ a d-iẓer tajmaɛt n watmaten yellan di temdint n Lquds ; imiren iṣubb ɣer temdint n Antyuc.

사도행전 18:22 Korean
가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서

Actus Apostolorum 18:22 Latin: Vulgata Clementina
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.

Apustuļu darbi 18:22 Latvian New Testament
Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.

Apaðtalø darbø knyga 18:22 Lithuanian
Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.

Acts 18:22 Maori
A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.

Apostlenes-gjerninge 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.

Hechos 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Al desembarcar en Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Hechos 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al llegar a Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Hechos 18:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Hechos 18:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.

Hechos 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén ; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía.

Atos 18:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegou a Cesareia, subiu até a Igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.

Atos 18:22 Portugese Bible
Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.   

Faptele Apostolilor 18:22 Romanian: Cornilescu
S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia.

Деяния 18:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

Деяния 18:22 Russian koi8r
Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

Acts 18:22 Shuar New Testament
Nuyß Pßpruka Sesaria pΘprunam Jeß, nuyanka JerusarΘnnum wΘmiayi, Yus-shuaran nui ßujsataj tusa. Tura Nuyß Antiukφanam wΘmiayi.

Apostagärningarna 18:22 Swedish (1917)
Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.

Matendo Ya Mitume 18:22 Swahili NT
Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.

Mga Gawa 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:22 Tawallamat Tamajaq NT
As izzǝbbat daɣ ǝɣrǝm wa n Qaysarǝya, iggǝzzay, ikka Yerusalam issǝslam Ǝlkǝnisat, dǝffǝr adi izagaday, ikka aɣrǝm n Antǝyoxǝya.

กิจการ 18:22 Thai: from KJV
ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก

Elçilerin İşleri 18:22 Turkish
Sezariyeye vardıktan sonra Yeruşalime gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakyaya geçti.

Деяния 18:22 Ukrainian: NT
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.

Acts 18:22 Uma New Testament
Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:22 Vietnamese (1934)
Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.

Acts 18:21
Top of Page
Top of Page