Acts 18:21
New International Version
But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.

New Living Translation
As he left, however, he said, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus.

English Standard Version
But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.

Berean Study Bible
But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.

New American Standard Bible
but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.

King James Bible
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

Holman Christian Standard Bible
but he said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if God wills." Then he set sail from Ephesus.

International Standard Version
As he told them goodbye, he said, "I will come back to you again if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.

NET Bible
but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus,

Aramaic Bible in Plain English
As he said, “I must always observe the coming feast in Jerusalem, and if God wills, I shall return again to you.” And he left Aqilaus and Priscilla in Ephesaus.

GOD'S WORD® Translation
As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus

Jubilee Bible 2000
but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.

King James 2000 Bible
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.

American King James Version
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

American Standard Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.

Douay-Rheims Bible
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.

Darby Bible Translation
but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.

English Revised Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.

Webster's Bible Translation
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

Weymouth New Testament
but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus.

World English Bible
but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.

Young's Literal Translation
but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,

Handelinge 18:21 Afrikaans PWL
en hulle toe gegroet en gesê: “Dit is, soos altyd, nodig vir my om die opkomende fees in Yerushalayim te vier en as God wil, sal ek weer na julle toe terugkom.” Hy het Akulas en Priskilla in Efesos agtergelaat

Veprat e Apostujve 18:21 Albanian
por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:21 Armenian (Western): NT
հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց

Apostoluén Acteac. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic.

De Zwölfbotngetaat 18:21 Bavarian
Er gapfüett si von ien und verspraach: "I gaa wider zo enk kemmen, so s dyr Herrgot will." Yso fuer yr von Effhaus loos,

Деяния 18:21 Bulgarian
А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。

使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。

使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。

Djela apostolska 18:21 Croatian Bible
nego se oprosti: Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja. I otplovi iz Efeza.

Skutky apoštolské 18:21 Czech BKR
Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.

Apostelenes gerninger 18:21 Danish
men han tog Afsked og sagde: »[Jeg maa endelig holde denne forestaaende Højtid i Jerusalem; men] jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil.« Og han sejlede ud fra Efesus

Handelingen 18:21 Dutch Staten Vertaling
Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἀποτάξατο αὐτοῖς εἰπών· Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς, εἰπών Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομενην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα, Πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων, Δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις Ιεροσολυμα· παλιν δε ανακαμψω προς υμας, του Θεου θελοντος. και ανηχθη απο της Εφεσου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla apotaxamenos kai eipōn Palin anakampsō pros hymas tou Theou thelontos, anēchthē apo tēs Ephesou,

alla apotaxamenos kai eipon Palin anakampso pros hymas tou Theou thelontos, anechthe apo tes Ephesou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla apotaxamenos kai eipōn Palin anakampsō pros hymas tou theou thelontos anēchthē apo tēs Ephesou,

alla apotaxamenos kai eipon Palin anakampso pros hymas tou theou thelontos anechthe apo tes Ephesou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou

alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou

all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou

all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou

all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort - Transliterated
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou

alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou

alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

Apostolok 18:21 Hungarian: Karoli
Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból.

La agoj de la apostoloj 18:21 Esperanto
sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso.

Apostolien teot 18:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,

Actes 18:21 French: Darby
mais il prit conge d'eux, disant: Il faut absolument que je celebre la fete prochaine à Jerusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

Actes 18:21 French: Louis Segond (1910)
et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.

Actes 18:21 French: Martin (1744)
Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.

Apostelgeschichte 18:21 German: Modernized
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.

Apostelgeschichte 18:21 German: Luther (1912)
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus

Apostelgeschichte 18:21 German: Textbibel (1899)
sondern er verabschiedete sich und sagte: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern. Ich werde ein andermal wieder bei euch einkehren, so Gott will, und fuhr von Ephesus ab,

Atti 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso.

Atti 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso.

KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus.

Acts 18:21 Kabyle: NT
Yenna-yasen : A d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen ma yebɣa Ṛebbi.

사도행전 18:21 Korean
작별하여 가로되 `만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라' 하고 배를 타고 에베소를 떠나

Actus Apostolorum 18:21 Latin: Vulgata Clementina
sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.

Apustuļu darbi 18:21 Latvian New Testament
Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas.

Apaðtalø darbø knyga 18:21 Lithuanian
ir atsisveikindamas tarė: “Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus”. Ir iškeliavo iš Efezo.

Acts 18:21 Maori
Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha.

Apostlenes-gjerninge 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus

Hechos 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que se despidió de ellos, diciendo: Volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso.

Hechos 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que se despidió de ellos, diciendo: "Volveré a ustedes otra vez, si Dios quiere." Y embarcándose, se fue de Efeso.

Hechos 18:21 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde la fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.

Hechos 18:21 Spanish: Reina Valera 1909
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.

Hechos 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso.

Atos 18:21 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, ao despedir-se deles, ponderou: “Se Deus quiser, voltarei para vós outros”. E, embarcando, partiu de Éfeso.

Atos 18:21 Portugese Bible
antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.   

Faptele Apostolilor 18:21 Romanian: Cornilescu
ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis: ,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes.

Деяния 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

Деяния 18:21 Russian koi8r
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

Acts 18:21 Shuar New Testament
Nuyanka ßujas ikiuak "Wisha JerusarΘnnum Nßmper ßtatna nuna pachiintiuktiniaitjai. Tura Yus akuptakuinkia atak tatajai atumin iistaj tusan" Tφmiayi. Tura kanunam enkemar Ipisiunmaya Jφinkimiayi.

Apostagärningarna 18:21 Swedish (1917)
utan tog avsked av dem med de orden: »Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder.» Och så lämnade han Efesus.

Matendo Ya Mitume 18:21 Swahili NT
Bali alipokuwa anaondoka, alisema, "Mungu akipenda nitakuja kwenu tena." Akaondoka Efeso kwa meli.

Mga Gawa 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi nang siya'y nagpaalam sa kanila, at nagsabi, Babalik uli ako sa inyo kung loobin ng Dios, siya'y naglayag buhat sa Efeso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:21 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as tan-ifal inn-asan: «[Wǝr immǝkkan a di-wǝr-iga ǝmud wa d-izayan daɣ Yerusalam.] A kawan-d-ǝqqǝla kud Mǝššina irḍa.» Igmad Efez iha aɣlal n aman.

กิจการ 18:21 Thai: from KJV
แต่ได้ลาเขาไปกล่าวว่า "ข้าพเจ้าจะพยายามรักษาเทศกาลเลี้ยงที่จะถึงในกรุงเยรูซาเล็มโดยทุกวิถีทาง แต่ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาหาท่านทั้งหลายอีก" แล้วเปาโลได้ลงเรือแล่นออกจากเมืองเอเฟซัส

Elçilerin İşleri 18:21 Turkish
Ama onlara veda ederken, ‹‹Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim›› dedi. Sonra Efesten denize açıldı.

Деяния 18:21 Ukrainian: NT
а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.

Acts 18:21 Uma New Testament
Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: "Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i." Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:21 Vietnamese (1934)
Người từ giã các người đó mà rằng: Ví Ðức Chúa Trời khứng, thì chuyến khác ta sẽ đến nơi các ngươi; rồi người từ thành Ê-phê-sô mà đi.

Acts 18:20
Top of Page
Top of Page