New International Version Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken. New Living Translation Paul stayed in Corinth for some time after that, then said good-bye to the brothers and sisters and went to nearby Cenchrea. There he shaved his head according to Jewish custom, marking the end of a vow. Then he set sail for Syria, taking Priscilla and Aquila with him. English Standard Version After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow. Berean Study Bible Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. New American Standard Bible Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow. King James Bible And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. Holman Christian Standard Bible So Paul, having stayed on for many days, said good-bye to the brothers and sailed away to Syria. Priscilla and Aquila were with him. He shaved his head at Cenchreae because he had taken a vow. International Standard Version After staying there for quite a while longer, Paul said goodbye to the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut in Cenchrea, since he was under a vow. NET Bible Paul, after staying many more days in Corinth, said farewell to the brothers and sailed away to Syria accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut off at Cenchrea because he had made a vow. Aramaic Bible in Plain English And when Paulus had been there for many days, he bade farewell to the brethren and he journeyed by sea to go to Syria, and Priscilla and Aqilaus came with him when he shaved his head in Qenkreos, because he had vowed a vow for himself. GOD'S WORD® Translation After staying in Corinth quite a while longer, Paul left [for Ephesus]. Priscilla and Aquila went with him. In the city of Cenchrea, Aquila had his hair cut, since he had taken a vow. From Cenchrea they took a boat headed for Syria Jubilee Bible 2000 And Paul after this tarried there yet a good while and then took his leave of the brethren and sailed from there into Syria and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. King James 2000 Bible And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed from there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaved his head in Cenchrea: for he had a vow. American King James Version And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brothers, and sailed there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. American Standard Version And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. Douay-Rheims Bible But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow. Darby Bible Translation And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow; English Revised Version And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow. Webster's Bible Translation And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. Weymouth New Testament After remaining a considerable time longer in Corinth, Paul took leave of the brethren and set sail for Syria; and Priscilla and Aquila were with him. He had shaved his head at Cenchreae, because he was bound by a vow. World English Bible Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. Young's Literal Translation And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him are Priscilla and Aquilas -- having shorn his head in Cenchera, for he had a vow; Handelinge 18:18 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 18:18 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:18 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 18:18 Bavarian Деяния 18:18 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 18:18 Croatian Bible Skutky apoštolské 18:18 Czech BKR Apostelenes gerninger 18:18 Danish Handelingen 18:18 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν· εἶχεν γὰρ εὐχήν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated HO de Paulos eti prosmeinas hemeras hikanas, tois adelphois apotaxamenos exeplei eis ten Syrian, kai syn auto Priskilla kai Akylas, keiramenos en Kenchreais ten kephalen; eichen gar euchen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated HO de Paulos eti prosmeinas hemeras hikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis ten Syrian, kai syn auto Priskilla kai Akylas, keiramenos en Kenchreais ten kephalen, eichen gar euchen. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos en kenchreais tEn kephalEn eichen gar euchEn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos tEn kephalEn en kenchreais eichen gar euchEn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos tEn kephalEn en kenchreais eichen gar euchEn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos tEn kephalEn en kenchreais eichen gar euchEn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Westcott/Hort - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos en kenchreais tEn kephalEn eichen gar euchEn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de paulos eti prosmeinas Emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tEn surian kai sun autO priskilla kai akulas keiramenos en kenchreais tEn kephalEn eichen gar euchEn Apostolok 18:18 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 18:18 Esperanto Apostolien teot 18:18 Finnish: Bible (1776) Actes 18:18 French: Darby Actes 18:18 French: Louis Segond (1910) Actes 18:18 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 18:18 German: Modernized Apostelgeschichte 18:18 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 18:18 German: Textbibel (1899) Atti 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 18:18 Kabyle: NT 사도행전 18:18 Korean Actus Apostolorum 18:18 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 18:18 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 18:18 Lithuanian Acts 18:18 Maori Apostlenes-gjerninge 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas Y Pablo, después de quedarse muchos días más, se despidió de los hermanos y se embarcó hacia Siria, y con él iban Priscila y Aquila. Y en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. Hechos 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 18:18 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 18:18 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 18:18 Bíblia King James Atualizada Português Atos 18:18 Portugese Bible Faptele Apostolilor 18:18 Romanian: Cornilescu Деяния 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 18:18 Russian koi8r Acts 18:18 Shuar New Testament Apostagärningarna 18:18 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 18:18 Swahili NT Mga Gawa 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:18 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 18:18 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 18:18 Turkish Деяния 18:18 Ukrainian: NT Acts 18:18 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:18 Vietnamese (1934) |