New International VersionOne of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
New Living TranslationOne of them was Lydia from Thyatira, a merchant of expensive purple cloth, who worshiped God. As she listened to us, the Lord opened her heart, and she accepted what Paul was saying.
English Standard VersionOne who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
Berean Study BibleAmong those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
New American Standard Bible A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
King James BibleAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Holman Christian Standard BibleA woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who worshiped God, was listening. The Lord opened her heart to pay attention to what was spoken by Paul.
International Standard VersionA woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple goods, was listening to us. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to listen carefully to what was being said by Paul.
NET BibleA woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd one woman, a merchant of purple who was a worshiper of God, whose name was Lydia, from the city Thayatira, whose heart our Lord had opened, was listening to what Paulus said.
GOD'S WORD® TranslationA woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said.
Jubilee Bible 2000Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.
King James 2000 BibleAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, so that she attended unto the things which were spoken by Paul.
American King James VersionAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul.
American Standard VersionAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
Douay-Rheims BibleAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
Darby Bible TranslationAnd a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
English Revised VersionAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
Webster's Bible TranslationAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
Weymouth New TestamentAmong our hearers was one named Lydia, a dealer in purple goods. She belonged to the city of Thyateira, and was a worshipper of the true God. The Lord opened her heart, so that she gave attention to what Paul was saying.
World English BibleA certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
Young's Literal Translation and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul; Handelinge 16:14 Afrikaans PWL ’n Sekere vrou met die naam van Ludia, ’n verkoopster van fyn purper van die stad Thuateira, ’n vrou wat God aanbid, het geluister; die Meester het haar verstand, wil en emosie oopgemaak om te reageer op wat Sha’ul gesê het. Veprat e Apostujve 16:14 Albanian Dhe një grua, me emër Lidia, që ishte tregtare të purpurtash, nga qyteti i Tiatirës dhe që e adhuronte Perëndinë, po dëgjonte. Dhe Zoti ia hapi zemrën për të dëgjuar gjërat që thoshte Pali. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke فكانت تسمع امرأة اسمها ليدية بياعة ارجوان من مدينة ثياتيرا متعبدة لله ففتح الرب قلبها لتصغي الى ما كان يقوله بولس. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:14 Armenian (Western): NT Աստուածապաշտ կին մը՝ Լիդիա անունով, որ ծիրանավաճառ էր՝ Թիւատիր քաղաքէն, մտիկ կ՚ընէր. Տէրը բացաւ անոր սիրտը՝ որ ուշադիր ըլլայ Պօղոսի ըսածներուն: Apostoluén Acteac. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Lydia deitzen cen Thiatira hirico emazte escarlata saltzale Iaincoa cerbitzatzen çuen batec ençun guençan: ceinen bihotza Iaunac irequi baitzeçan, Paulez erraiten ciraden gaucén gogoatzeco: De Zwölfbotngetaat 16:14 Bavarian Aine von dene, wo üns zueglost, hieß Lüdia, ayn Krapphandlerinn aus Dietrau. Ayn Gotsfärchtige war s; und dyr Herr taat irer s Hertz auf und gmacht s für n Paulsn seine Worter empfönglich. Деяния 16:14 Bulgarian И някоя си богобоязлива жена на име Лидия, от град Тиатир, продавачка на морави [платове], слушаше и Господ отвори сърцето й да внимава на това, което Павел говореше. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 有一個敬拜神的婦人,名叫莉迪婭,是錫亞蒂拉城賣紫色布的商人。她一直在聽,主開啟她的心竅,使她留心保羅所講的話。 中文标准译本 (CSB Simplified) 有一个敬拜神的妇人,名叫莉迪娅,是锡亚蒂拉城卖紫色布的商人。她一直在听,主开启她的心窍,使她留心保罗所讲的话。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個賣紫色布匹的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 賣 紫 色 布 疋 的 婦 人 , 名 叫 呂 底 亞 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 來 敬 拜 神 。 他 聽 見 了 , 主 就 開 導 他 的 心 , 叫 他 留 心 聽 保 羅 所 講 的 話 。 使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 卖 紫 色 布 疋 的 妇 人 , 名 叫 吕 底 亚 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 来 敬 拜 神 。 他 听 见 了 , 主 就 开 导 他 的 心 , 叫 他 留 心 听 保 罗 所 讲 的 话 。 Djela apostolska 16:14 Croatian Bible Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio. Skutky apoštolské 16:14 Czech BKR Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. Apostelenes gerninger 16:14 Danish Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkræmmerske fra Byen Thyatira, en Kvinde, som frygtede Gud, hørte til, og hendes Hjerte oplod Herren til at give Agt paa det, som blev talt af Paulus. Handelingen 16:14 Dutch Staten Vertaling En een zekere vrouw, met name Lydia, een purperverkoopster, van de stad Thyatira, die God diende, hoorde ons; welker hart de Heere heeft geopend, dat zij acht nam op hetgeen van Paulus gesproken werd. Nestle Greek New Testament 1904 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου.Westcott and Hort 1881 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. Westcott and Hort / [NA27 variants] καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ [τοῦ] Παύλου. RP Byzantine Majority Text 2005 Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. Greek Orthodox Church 1904 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. Tischendorf 8th Edition καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. Scrivener's Textus Receptus 1894 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. Stephanus Textus Receptus 1550 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν ἤκουεν ἡς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου Stephanus Textus Receptus 1550 και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και τις γυνη ονοματι Λυδια, πορφυροπωλις πολεως Θυατειρων, σεβομενη τον Θεον, ηκουεν· ης ο Κυριος διηνοιξε την καρδιαν, προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του Παυλου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο {VAR2: του } παυλου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai tis gynē onomati Lydia, porphyropōlis poleōs Thyateirōn, sebomenē ton Theon, ēkouen, hēs ho Kyrios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou.kai tis gyne onomati Lydia, porphyropolis poleos Thyateiron, sebomene ton Theon, ekouen, hes ho Kyrios dienoixen ten kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai tis gynē onomati Lydia, porphyropōlis poleōs Thyateirōn sebomenē ton theon, ēkouen, hēs ho kyrios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou.kai tis gyne onomati Lydia, porphyropolis poleos Thyateiron sebomene ton theon, ekouen, hes ho kyrios dienoixen ten kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo pauloukai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou pauloukai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou pauloukai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Westcott/Hort - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo pauloukai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou } pauloukai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou} paulou Apostolok 16:14 Hungarian: Karoli És egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala. La agoj de la apostoloj 16:14 Esperanto Kaj unu virino, nomata Lidia, vendistino de purpuro, el la urbo Tiatira, adorantino de Dio, nin auxdis; sxian koron la Sinjoro malfermis, por atenti la parolojn de Pauxlo. Apostolien teot 16:14 Finnish: Bible (1776) Ja vaimo, Lydia nimeltä, purpurain myyjä Tyatiron kaupungista, Jumalaa palvelevainen, kuulteli: jonka sydämen Herra avasi ottamaan vaaria niistä, mitä Paavalilta sanottiin. Actes 16:14 French: Darby Et une femme nommee Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, ecoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fut attentive aux choses que Paul disait. Actes 16:14 French: Louis Segond (1910) L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. Actes 16:14 French: Martin (1744) Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. Apostelgeschichte 16:14 German: Modernized Und ein gottesfürchtig Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyatirer, hörete zu; welcher tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. Apostelgeschichte 16:14 German: Luther (1912) Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. Apostelgeschichte 16:14 German: Textbibel (1899) Und eine Frau mit Namen Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, eine von denen, die zur Furcht Gottes hielten, hörte zu, ihr schloß der Herr das Herz auf, sich der Verkündigung des Paulus zuzuwenden. Atti 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo. Atti 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed una certa donna, chiamata per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo. KISAH PARA RASUL 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang perempuan namanya Lidia, penjual kain ungu, asalnya dari negeri Tiatira, yang beribadat kepada Allah, mendengar kami; maka hatinya dibukakan Tuhan, sehingga diperhatikannya barang yang dikatakan oleh Paulus itu. Acts 16:14 Kabyle: NT Tella dinna yiwet n tmeṭṭut isem-is Lidya n temdint n Tyatir, teznuzu lkețțan azeggaɣ ɣlayen ; ț-țameṭṭut iḍuɛen Sidi Ṛebbi. M'akken i d-tesmeḥsis, Sidi Ṛebbi yeldi-yas ul-is iwakken aț-țerr ddehn is ɣer wayen i d-yeqqaṛ Bulus. 사도행전 16:14 Korean 두아디라성의 자주 장사로서 하나님을 공경하는 루디아라 하는 한 여자가 들었는데 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종하게 하신지라 Actus Apostolorum 16:14 Latin: Vulgata Clementina Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. Apustuļu darbi 16:14 Latvian New Testament Klausījās arī kāda sieviete, vārdā Līdija, kas godināja Dievu un bija purpura pārdevēja Tiatiras pilsētā. Kungs atvēra viņas sirdi, lai ievērotu to, ko runāja Pāvils. Apaðtalø darbø knyga 16:14 Lithuanian Viena dievobaiminga moteris, vardu Lidija, prekiaujanti purpuro drabužiais, kilusi iš Tiatyrų miesto, klausėsi, ir Viešpats atvėrė jos širdį tam, ką kalbėjo Paulius. Acts 16:14 Maori Na ka whakarongo tetahi wahine, ko Riria te ingoa, he kaihoko papura, no te pa o Taiataira, he wahine karakia ki te Atua: he mea whakapuare tona ngakau e te Ariki, i rongo ai ia ki nga mea i korerotia e Paora. Apostlenes-gjerninge 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus. Hechos 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía.Hechos 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía. Hechos 16:14 Spanish: Reina Valera Gómez Y una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Hechos 16:14 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. Hechos 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Atos 16:14 Bíblia King James Atualizada Português Uma das mulheres que nos ouviam era temente a Deus e chamava-se Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. E aconteceu que o Senhor lhe abriu o coração para acolher a mensagem pregada por Paulo. Atos 16:14 Portugese Bible E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. Faptele Apostolilor 16:14 Romanian: Cornilescu Una din ele, numită Lidia, vînzătoare de purpură, din cetatea Tiatira, era o femeie temătoare de Dumnezeu, şi asculta. Domnul i -a deschis inima, ca să ia aminte la cele ce spunea Pavel. Деяния 16:14 Russian: Synodal Translation (1876) И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. Деяния 16:14 Russian koi8r И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. Acts 16:14 Shuar New Testament Nui Tiatira pΘprunmaya nuwa, ni naari Ritia Wßinkiamiaji. Niisha tarach yamakain pΘnkeran S·riniuyayi. Y·snasha shiir awajniuyayi. Yus-Chichaman Papru etserkamia nuna niisha pΘnker anturkamiayi. T·man, Uunt Yus Papru chichaamun umirkat tusa ni Enentßin takasmiayi. Apostagärningarna 16:14 Swedish (1917) Och en kvinna som »fruktade Gud», en purpurkrämerska från staden Tyatira, vid namn Lydia, lyssnade till samtalet; och Herren öppnade hennes hjärta, så att hon aktade på det som Paulus talade. Matendo Ya Mitume 16:14 Swahili NT Miongoni mwa wale waliotusikiliza alikuwa mwanamke mmoja mcha Mungu aitwaye Ludia mwenyeji wa Thuatira, ambaye alikuwa mfanyabiashara ya nguo za kitani za rangi ya zambarau. Bwana aliufungua moyo wake hata akayapokea yale maneno Paulo aliyokuwa anasema. Mga Gawa 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At isang babaing nagngangalang Lidia, na mangangalakal ng kayong kulay-ube, na taga bayan ng Tiatira, isang masipag sa kabanalan, ay nakinig sa amin: na binuksan ng Panginoon ang kaniyang puso upang unawain ang mga bagay na sinalita ni Pablo. Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:14 Tawallamat Tamajaq NT Tǝssǝsam-ana iyyat daɣ-asnat ǝn tǝmiksat ǝn Mǝššina tǝgât esǝm Lidǝya n ǝɣrǝm ǝn Tǝyatir tǝtaggit jola ǝn tǝbǝddaɣ zaggaɣnen hossaynen. Ora Ǝmǝli ǝwǝl-net, tǝga ǝsǝsǝm olâɣan y awa igannu Bulǝs, tǝzzar tǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa. กิจการ 16:14 Thai: from KJV มีหญิงคนหนึ่งชื่อลิเดียมาจากเมืองธิยาทิราเป็นคนขายผ้าสีม่วง เป็นผู้นมัสการพระเจ้า หญิงนั้นได้ฟังเรา และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเปิดใจของเขาให้สนใจในถ้อยคำซึ่งเปาโลได้กล่าว Elçilerin İşleri 16:14 Turkish Bizi dinleyenler arasında Tiyatira Kentinden Lidya adında bir kadın vardı. Mor kumaş ticareti yapan Lidya, Tanrıya tapan biriydi. Pavlusun söylediklerine kulak vermesi için Rab onun yüreğini açtı. Деяния 16:14 Ukrainian: NT І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголанє від Павла. Acts 16:14 Uma New Testament Ria hadua tobine to rahanga' Lidia ngkai ngata Tiatira. Lidia toei, tauna to mepue' hi Alata'ala. Pobago-na, mpobalu' kain to molei jore' to masuli' oli-na. Pue' Ala mponotohi nono-na, alaa-na natarima mpu'u-mi napa to natudui' -ki Paulus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:14 Vietnamese (1934) Có một người trong bọn đó nghe chúng ta, tên là Ly-đi, quê ở thành Thi-a-ti-rơ, làm nghề buôn hàng sắc tía, vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời. Chúa mở lòng cho người, đặng chăm chỉ nghe lời Phao-lô nói. |