Acts 16:13
New International Version
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

New Living Translation
On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.

English Standard Version
And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.

Berean Study Bible
On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.

New American Standard Bible
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.

King James Bible
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

Holman Christian Standard Bible
On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.

International Standard Version
On the Sabbath day, we went out the city gate and walked along the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.

NET Bible
On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.

Aramaic Bible in Plain English
And we departed on the Sabbath day outside the gate of the city on the riverside, because there was seen there a house of prayer, and when we sat, we were speaking with the women who had gathered there.

GOD'S WORD® Translation
On the day of worship we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.

Jubilee Bible 2000
And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.

King James 2000 Bible
And on the sabbath we went out of the city by a riverside, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke unto the women who met there.

American King James Version
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither.

American Standard Version
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

Douay-Rheims Bible
And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.

Darby Bible Translation
And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.

English Revised Version
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.

Webster's Bible Translation
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted thither.

Weymouth New Testament
On the Sabbath we went beyond the city gate to the riverside, where we had reason to believe that there was a place for prayer; and sitting down we talked with the women who had come together.

World English Bible
On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.

Young's Literal Translation
on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,

Handelinge 16:13 Afrikaans PWL
en op die Shabbat het ons uitgegaan, buitekant die stad, langs ’n rivier, na waar ons ’n huis van gebed gesien het en ons het gaan sit en met die vroue gepraat wat daar bymekaargekom het.

Veprat e Apostujve 16:13 Albanian
Ditën e së shtunës dolëm jashtë qytetit anës lumit, ku ishte vendi i zakonshëm për lutje; dhe, si u ulëm, u flisnim grave që ishin mbledhur atje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وفي يوم السبت خرجنا الى خارج المدينة عند نهر حيث جرت العادة ان تكون صلاة فجلسنا وكنا نكلم النساء اللواتي اجتمعن‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:13 Armenian (Western): NT
Շաբաթ օրը դուրս ելանք քաղաքէն՝ գետեզերքը, ուր սովորութիւն ունէին աղօթելու. նստանք եւ խօսեցանք համախմբուած կիներուն:

Apostoluén Acteac. 16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Sabbath egunean ilki guentecen hiritic campora fluuio bazterrera, non içaten ohi baitzén othoitzá: eta iarriric minça guenquinztén hara bildu içan ciraden emaztey.

De Zwölfbotngetaat 16:13 Bavarian
Eyn n Sams gieng myr vür d Stat eyn n Fluß aushin, weil myr daadl ayn Samnung gvermuettnd. Mir gsitznd üns hin und grödnd mit de Weiberleut, wo daadl zammkemmen warnd.

Деяния 16:13 Bulgarian
А в събота излязохме вън от портата край една река, гдето предполагахме, че става молитва; и седнахме та говорихме на събраните [там] жени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
安息日那天,我們出了城門,來到河邊,想到那裡有一個禱告的地方。我們就坐下來,對聚集在那裡的婦女們講道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。

使 徒 行 傳 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 安 息 日 , 我 們 出 城 門 , 到 了 河 邊 , 知 道 那 裡 有 一 個 禱 告 的 地 方 , 我 們 就 坐 下 對 那 聚 會 的 婦 女 講 道 。

使 徒 行 傳 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 安 息 日 , 我 们 出 城 门 , 到 了 河 边 , 知 道 那 里 有 一 个 祷 告 的 地 方 , 我 们 就 坐 下 对 那 聚 会 的 妇 女 讲 道 。

Djela apostolska 16:13 Croatian Bible
U dan subotni iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama.

Skutky apoštolské 16:13 Czech BKR
V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.

Apostelenes gerninger 16:13 Danish
Og paa Sabbatsdagen gik vi uden for Porten ved en Flod, hvor vi mente, at der var et Bedested, og vi satte os og talte til de Kvinder, som kom sammen.

Handelingen 16:13 Dutch Staten Vertaling
En op den dag des sabbats gingen wij buiten de stad aan de rivier, waar het gebed placht te geschieden; en nedergezeten zijnde, spraken wij tot de vrouwen, die samengekomen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

Westcott and Hort 1881
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἴναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

Greek Orthodox Church 1904
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί.

Tischendorf 8th Edition
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχή εἶναι καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πυλης παρα ποταμον ου ενομιζομεν προσευχην ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πυλης παρα ποταμον ου ενομιζομεν προσευχην ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον, ου ενομιζετο προσευχη ειναι, και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πυλης παρα ποταμον ου ενομιζομεν προσευχην ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē te hēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pylēs para potamon hou enomizomen proseuchēn einai, kai kathisantes elaloumen tais synelthousais gynaixin.

te te hemera ton sabbaton exelthomen exo tes pyles para potamon hou enomizomen proseuchen einai, kai kathisantes elaloumen tais synelthousais gynaixin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē te hēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pylēs para potamon hou enomizomen proseuchēn einai, kai kathisantes elaloumen tais synelthousais gynaixin.

te te hemera ton sabbaton exelthomen exo tes pyles para potamon hou enomizomen proseuchen einai, kai kathisantes elaloumen tais synelthousais gynaixin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pulēs para potamon ou enomizomen proseuchēn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs pulEs para potamon ou enomizomen proseuchEn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs poleōs para potamon ou enomizeto proseuchē einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs poleOs para potamon ou enomizeto proseuchE einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs poleōs para potamon ou enomizeto proseuchē einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs poleOs para potamon ou enomizeto proseuchE einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs poleōs para potamon ou enomizeto proseuchē einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs poleOs para potamon ou enomizeto proseuchE einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Westcott/Hort - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pulēs para potamon ou enomizomen proseuchēn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs pulEs para potamon ou enomizomen proseuchEn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pulēs para potamon ou enomizomen proseuchēn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

tE te Emera tOn sabbatOn exElthomen exO tEs pulEs para potamon ou enomizomen proseuchEn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin

Apostolok 16:13 Hungarian: Karoli
És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal.

La agoj de la apostoloj 16:13 Esperanto
Kaj en la sabato ni eliris ekster la pordegon apud rivero, kie, ni supozis, estis kunvenejo por pregxado; kaj ni sidigxis, kaj parolis al la virinoj kunvenintaj.

Apostolien teot 16:13 Finnish: Bible (1776)
Ja me menimme lepopäivänä ulos kaupungista, virran tykö, kussa tapa oli rukoilla: jossa me istuimme ja puhuttelimme vaimoja, jotka sinne tulleet olivat.

Actes 16:13 French: Darby
Et le jour du sabbat, nous sortimes hors de la porte et nous nous rendimes au bord du fleuve, ou l'on avait coutume de faire la priere; et, nous etant assis, nous parlions aux femmes qui etaient assemblees.

Actes 16:13 French: Louis Segond (1910)
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.

Actes 16:13 French: Martin (1744)
Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.

Apostelgeschichte 16:13 German: Modernized
Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.

Apostelgeschichte 16:13 German: Luther (1912)
Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.

Apostelgeschichte 16:13 German: Textbibel (1899)
Und am Sabbattage giengen wir zum Thore hinaus am Flusse hin, wo wir annahmen, daß eine Gebetsstätte sei, und setzten uns und redeten zu den Frauen, die da zusammengekommen waren.

Atti 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate.

Atti 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nel giorno del sabato andammo fuor della città, presso del fiume, dove era il luogo ordinario dell’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’erano quivi raunate.

KISAH PARA RASUL 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari Sabbat pergilah kami ke luar daripada pintu negeri ke tepi sungai, di situ kami sangkakan ada suatu tempat sembahyang, lalu duduklah kami serta bercakap-cakap dengan perempuan yang sudah berhimpun itu.

Acts 16:13 Kabyle: NT
Ass n westeɛfu, neffeɣ si temdint nṛuḥ ɣer rrif n wasif, nɣil a naf amkan anda țnejmaɛen i tẓallit. Nufa dinna kra n tilawin nnejmaɛent, neqqim iwakken a nemmeslay yid sent.

사도행전 16:13 Korean
안식일에 우리가 기도처가 있는가 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하더니

Actus Apostolorum 16:13 Latin: Vulgata Clementina
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.

Apustuļu darbi 16:13 Latvian New Testament
Tad sabata dienā mēs izgājām ārpus vārtiem pie upes, kur, šķiet, notika lūgšana; un apsēdušies mēs runājām ar sievietēm, kas tur bija sapulcējušās.

Apaðtalø darbø knyga 16:13 Lithuanian
Sabato dieną išėjome už miesto prie upės, kur pagal paprotį buvo maldos vieta, ir atsisėdę kalbėjome susirinkusioms moterims.

Acts 16:13 Maori
Na i te ra hapati ka haere matou ki waho o te pa, ki te taha o tetahi awa, he whakaaro ko te wahi tera hei karakiatanga; a ka noho, ka korero ki nga wahine i haere tahi ake.

Apostlenes-gjerninge 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen.

Hechos 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en el día de reposo salimos fuera de la puerta, a la orilla de un río, donde pensábamos que habría un lugar de oración; nos sentamos y comenzamos a hablar a las mujeres que se habían reunido.

Hechos 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El día de reposo salimos fuera de la puerta (de la ciudad), a la orilla de un río, donde pensábamos que habría un lugar de oración. Nos sentamos y comenzamos a hablar a las mujeres que se habían reunido.

Hechos 16:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el día sábado salimos de la ciudad, junto al río, donde solían hacer oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.

Hechos 16:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado.

Hechos 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un día de los sábados salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían juntado.

Atos 16:13 Bíblia King James Atualizada Português
No dia de sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde imaginávamos encontrar um bom lugar para orar. Assentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres que ali também estavam reunidas.

Atos 16:13 Portugese Bible
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.   

Faptele Apostolilor 16:13 Romanian: Cornilescu
În ziua Sabatului am ieşit afară pe poarta cetăţii, lîngă un rîu, unde credeam că se află un loc de rugăciune. Am şezut jos, şi am vorbit femeilor, cari erau adunate laolaltă.

Деяния 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.

Деяния 16:13 Russian koi8r
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.

Acts 16:13 Shuar New Testament
Nuyß Sßwartin tsawarmatai pepru ikiukir Entsß supichik wΘmiaji. Yus ßujsatniun iruntrarmia nui pujusar, nuwa iruntrarmia nu Yus-Chicham ujakarmiaji.

Apostagärningarna 16:13 Swedish (1917)
På sabbatsdagen gingo vi utom stadsporten, längs med en flod, till en plats som gällde såsom böneställe. Där satte vi oss ned och talade med de kvinnor som hade samlats dit.

Matendo Ya Mitume 16:13 Swahili NT
Siku ya Sabato tulitoka nje ya mji, tukaenda kando ya mto ambapo tulidhani ya kuwa ni mahali pa kusali. Tuliketi, tukaongea na wanawake waliokusanyika mahali hapo.

Mga Gawa 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang araw ng sabbath ay nagsilabas kami sa labas ng pintuan sa tabi ng ilog, na doo'y sinapantaha naming may mapapanalanginan; at kami'y nangaupo, at nakipagsalitaan sa mga babaing nangagkatipon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:13 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt, ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, nǝgmad-in aɣrǝm ǝs tǝgadamayt ǝn tǝsǝssǝngǝyt iyyat as norda as, ih-et adag a daɣ taggin Kǝl-Ǝlyǝhud šiwatriwen. Nogaz-in šidoden ǝmminaynen den, tǝzzar nǝqqim, nǝššewal-asnat, nǝg-asnat deɣ tǝlxutbat.

กิจการ 16:13 Thai: from KJV
ในวันสะบาโตเราได้ออกจากเมืองไปยังฝั่งแม่น้ำ เข้าใจว่ามีที่สำหรับอธิษฐาน จึงได้นั่งสนทนากับพวกผู้หญิงที่ประชุมกันที่นั่น

Elçilerin İşleri 16:13 Turkish
Şabat Günü kent kapısından çıkıp ırmak kıyısına gittik. Orada bir dua yeri olacağını düşünüyorduk. Oturduk, orada toplanmış kadınlarla konuşmaya başladık.

Деяния 16:13 Ukrainian: NT
А субітнього дня вийшли геть а города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посідавши говорили до жінок, що посходились.

Acts 16:13 Uma New Testament
Hi Eo Sabat, hilou-kai hi po'ole halu' hi mali ngata, apa' ki'inca karia-na posampayaa-ra to Yahudi hi ria. Jadi', mohura-kai hante ba hangkuja dua tobine pai' kipololitai-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:13 Vietnamese (1934)
Ðến ngày Sa-bát, chúng ta ra ngoài cửa thành, đến gần bên sông, là nơi chúng ta tưởng rằng người ta nhóm lại đặng cầu nguyện; chúng ta ngồi xong, giảng cho những đờn bà đã nhóm lại.

Acts 16:12
Top of Page
Top of Page