Acts 14:27
New International Version
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

New Living Translation
Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.

English Standard Version
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

Berean Study Bible
When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles.

New American Standard Bible
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.

King James Bible
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

International Standard Version
When they arrived, they called the church together and told them everything that God had done with them and how he had opened a door so that gentiles would believe.

NET Bible
When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.

Aramaic Bible in Plain English
And when the whole church had gathered together, they were relating everything that God had done with them and that he had opened the door of the faith to the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation
When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.

Jubilee Bible 2000
And when they were come and had gathered the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} together, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

King James 2000 Bible
And when they were come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

American King James Version
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

American Standard Version
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.

Douay-Rheims Bible
And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

Darby Bible Translation
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

English Revised Version
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles.

Webster's Bible Translation
And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.

Weymouth New Testament
Upon their arrival they called the Church together and proceeded to report in detail all that God, working with them, had done, and how He had opened for the Gentiles the door of faith.

World English Bible
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

Young's Literal Translation
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;

Handelinge 14:27 Afrikaans PWL
Toe hulle daar kom en die gemeente saamgeroep het, het hulle verslag gedoen van al die dinge wat God deur hulle gedoen het en dat Hy ’n deur van vertroue vir die ander nasies oopgemaak het.

Veprat e Apostujve 14:27 Albanian
Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç'gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:27 Armenian (Western): NT
Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն:

Apostoluén Acteac. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri içan ciradenean eta bildu çutenean Eliçá, conta citzaten Iaincoac heçaz eguin cituen gauça guciac, eta nola irequi cerauen Iaincoac Gentiley fedearen borthá.

De Zwölfbotngetaat 14:27 Bavarian
Wie s dort ankemmen warnd, rieffend s de Gmain zamm und gabtagnd ien allss, was dyr Herrgot durch ien taan hiet, und däß yr yn de Haidn de Tür zo n Glaaubn aufgmacht hiet.

Деяния 14:27 Bulgarian
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата, за да повярват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了那里,聚集了会众,就述说神借他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。

使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 那 裡 , 聚 集 了 會 眾 , 就 述 說 神 藉 他 們 所 行 的 一 切 事 , 並 神 怎 樣 為 外 邦 人 開 了 信 道 的 門 。

使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 那 里 , 聚 集 了 会 众 , 就 述 说 神 藉 他 们 所 行 的 一 切 事 , 并 神 怎 样 为 外 邦 人 开 了 信 道 的 门 。

Djela apostolska 14:27 Croatian Bible
Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.

Skutky apoštolské 14:27 Czech BKR
A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry.

Apostelenes gerninger 14:27 Danish
Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.

Handelingen 14:27 Dutch Staten Vertaling
En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.

Nestle Greek New Testament 1904
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

Westcott and Hort 1881
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

Greek Orthodox Church 1904
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσι θύραν πίστεως.

Tischendorf 8th Edition
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσι θύραν πίστεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλάν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν, ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο Θεος μετ αυτων, και οτι ηνοιξε τοις εθνεσι θυραν πιστεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Paragenomenoi de kai synagagontes tēn ekklēsian, anēngellon hosa epoiēsen ho Theos met’ autōn, kai hoti ēnoixen tois ethnesin thyran pisteōs.

Paragenomenoi de kai synagagontes ten ekklesian, anengellon hosa epoiesen ho Theos met’ auton, kai hoti enoixen tois ethnesin thyran pisteos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paragenomenoi de kai synagagontes tēn ekklēsian anēngellon hosa epoiēsen ho theos met' autōn kai hoti ēnoixen tois ethnesin thyran pisteōs.

Paragenomenoi de kai synagagontes ten ekklesian anengellon hosa epoiesen ho theos met' auton kai hoti enoixen tois ethnesin thyran pisteos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Westcott/Hort - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs

paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

Apostolok 14:27 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.

La agoj de la apostoloj 14:27 Esperanto
Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis cxion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido.

Apostolien teot 14:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut.

Actes 14:27 French: Darby
Et, etant arrives, et ayant reuni l'assemblee, ils raconterent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

Actes 14:27 French: Louis Segond (1910)
Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

Actes 14:27 French: Martin (1744)
Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

Apostelgeschichte 14:27 German: Modernized
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.

Apostelgeschichte 14:27 German: Luther (1912)
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.

Apostelgeschichte 14:27 German: Textbibel (1899)
Nach ihrer Ankunft aber beriefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, wie viel Gott mit ihnen gethan, und wie er den Heiden eine Glaubensthüre geöffnet.

Atti 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.

Atti 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.

KISAH PARA RASUL 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah tiba di situ, lalu mereka itu menghimpunkan sidang jemaat itu, serta menceriterakan segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu, dan perihal Allah membukakan pintu iman kepada orang kafir.

Acts 14:27 Kabyle: NT
Mi wwḍen, snejmaɛen-d atmaten, ḥkan-asen ayen akk i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen, d wamek i d-wwin ɣer webrid n Sidi Ṛebbi at leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.

사도행전 14:27 Korean
이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고

Actus Apostolorum 14:27 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.

Apustuļu darbi 14:27 Latvian New Testament
Pie mācekļiem viņi uzturējās labu laiku.

Apaðtalø darbø knyga 14:27 Lithuanian
Sugrįžę jie sušaukė bažnyčią ir papasakojo, kokius darbus nuveikęs Dievas per juos ir kaip atvėręs pagonims tikėjimo vartus.

Acts 14:27 Maori
Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene.

Hechos 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.

Hechos 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto a los Gentiles la puerta de la fe.

Hechos 14:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo llegado, reuniendo la iglesia, relataron todo lo que había hecho Dios con ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.

Hechos 14:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.

Hechos 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo llegado, y reunida la Iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.

Atos 14:27 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegaram ali, reuniram a Igreja e relataram tudo o que Deus havia realizado por intermédio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.

Atos 14:27 Portugese Bible
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.   

Faptele Apostolilor 14:27 Romanian: Cornilescu
După venirea lor, au adunat Biserica, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei, şi cum deschisese Neamurilor uşa credinţei.

Деяния 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

Деяния 14:27 Russian koi8r
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

Acts 14:27 Shuar New Testament
N· Antiukφanam jeawar, Yus-shuaran irurar, Ashφ Yus niin Yßinkiarmia nuna ujakarmiayi. Tura N·tiksan Israer-shuarchan Uunt Yus uwemtikrataj tusa untsukmia nunasha ujakarmiayi.

Apostagärningarna 14:27 Swedish (1917)
Och när de hade kommit dit, kallade de tillhopa församlingen och omtalade för dem huru stora ting Gud hade gjort med dem, och huru han för hedningarna hade öppnat en dörr till tro.

Matendo Ya Mitume 14:27 Swahili NT
Walipofika huko Antiokia walifanya mkutano wa kanisa la mahali hapo, wakawapa taarifa juu ya mambo Mungu aliyofanya pamoja nao, na jinsi alivyowafungulia mlango watu wa mataifa mengine mlango wa kuingia katika imani.

Mga Gawa 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsidating, at matipon na ang iglesia, ay isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa kanila, at kung paanong binuksan niya sa mga Gentil ang pintuan ng pananampalataya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:27 Tawallamat Tamajaq NT
As din-osan, sassaɣran-du aytedan kul n Ǝlkǝnisat, tǝzzar ǝssoɣalan-asan isalan n arat kul was tan-ikfa Mǝššina turagat n igi-net, d ǝmmǝk was olam Mǝššina tarrayt n ǝzǝgzan i tǝmattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 14:27 Thai: from KJV
เมื่อมาถึง ท่านทั้งสองได้เรียกประชุมคริสตจักร และได้เล่าให้เขาฟังถึงพระราชกิจทั้งปวงซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา กับซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดประตูให้คนต่างชาติเชื่อ

Elçilerin İşleri 14:27 Turkish
Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrının kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.

Деяния 14:27 Ukrainian: NT
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.

Acts 14:27 Uma New Testament
Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:27 Vietnamese (1934)
Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thật lại mọi việc Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào.

Acts 14:26
Top of Page
Top of Page