Acts 12:8
New International Version
Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.

New Living Translation
Then the angel told him, "Get dressed and put on your sandals." And he did. "Now put on your coat and follow me," the angel ordered.

English Standard Version
And the angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.”

Berean Study Bible
“Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”

New American Standard Bible
And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."

King James Bible
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Holman Christian Standard Bible
Get dressed," the angel told him, "and put on your sandals." And he did so. "Wrap your cloak around you," he told him, "and follow me."

International Standard Version
Then the angel told him, "Tuck in your shirt and put on your sandals!" He did this. Then the angel told him, "Put on your coat and follow me!"

NET Bible
The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." Peter did so. Then the angel said to him, "Put on your cloak and follow me."

Aramaic Bible in Plain English
And the Angel said to him, “Wrap your garment around your waist and put on your sandals”, and he did so; again, he said to him, “Wrap your cloak and follow me.”

GOD'S WORD® Translation
The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me."

Jubilee Bible 2000
And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me.

King James 2000 Bible
And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said unto him, Cast your garment about you, and follow me.

American King James Version
And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me.

American Standard Version
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Douay-Rheims Bible
And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me.

Darby Bible Translation
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.

English Revised Version
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Webster's Bible Translation
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Weymouth New Testament
"Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me."

World English Bible
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."

Young's Literal Translation
The messenger also said to him, 'Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, 'Put thy garment round and be following me;'

Handelinge 12:8 Afrikaans PWL
Die engel sê vir hom: “Bind jou gordel vas en trek jou sandale aan!” Hy het dit gedoen. Verder sê hy vir hom: “Gooi jou bo-kleed om en volg my!”

Veprat e Apostujve 12:8 Albanian
Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:8 Armenian (Western): NT
ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»:

Apostoluén Acteac. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri.

De Zwölfbotngetaat 12:8 Bavarian
Und dyr Engl gsait iem: "Gurtnet di und lög dyr de Kläpperln an!" Dös taat yr, und dyr Engl gsait iem non: "So, und ietz deinn Mantl aau non, und aft geest mit!"

Деяния 12:8 Bulgarian
И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子!」他就照著做了。天使又說:「披上外衣,跟著我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子!”他就照着做了。天使又说:“披上外衣,跟着我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對他說:「束上帶子,穿上鞋!」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟著我來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就那样做。天使又说:“披上外衣,跟着我来!”

使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。

使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。

Djela apostolska 12:8 Croatian Bible
Anđeo mu reče: Opaši se i priveži obuću! On učini tako. Onda će mu anđeo: Zaogrni se i hajde za mnom!

Skutky apoštolské 12:8 Czech BKR
Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou.

Apostelenes gerninger 12:8 Danish
Og Engelen sagde til ham: »Bind op om dig, og bind dine Sandaler paa!« Og han gjorde saa. Og han siger til ham: »Kast din Kappe om dig, og følg mig!«

Handelingen 12:8 Dutch Staten Vertaling
En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπέν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπέ τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησε δὲ οὕτω· καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησε δὲ οὕτω. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Περίζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε τε ο αγγελος προς αυτον, Περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου. εποιησε δε ουτω. και λεγει αυτω, Περιβαλου το ιματιον σου, και ακολουθει μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho angelos pros auton Zōsai kai hypodēsai ta sandalia sou. epoiēsen de houtōs. kai legei autō Peribalou to himation sou kai akolouthei moi.

eipen de ho angelos pros auton Zosai kai hypodesai ta sandalia sou. epoiesen de houtos. kai legei auto Peribalou to himation sou kai akolouthei moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho angelos pros auton Zōsai kai hypodēsai ta sandalia sou; epoiēsen de houtōs. kai legei autō Peribalou to himation sou kai akolouthei moi;

eipen de ho angelos pros auton Zosai kai hypodesai ta sandalia sou; epoiesen de houtos. kai legei auto Peribalou to himation sou kai akolouthei moi;

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen te o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen te o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen de o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi

eipen de o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi

Apostolok 12:8 Hungarian: Karoli
És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!

La agoj de la apostoloj 12:8 Esperanto
Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min.

Apostolien teot 12:8 Finnish: Bible (1776)
Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua.

Actes 12:8 French: Darby
Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vetement sur toi et suis-moi.

Actes 12:8 French: Louis Segond (1910)
Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

Actes 12:8 French: Martin (1744)
Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.

Apostelgeschichte 12:8 German: Modernized
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!

Apostelgeschichte 12:8 German: Luther (1912)
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!

Apostelgeschichte 12:8 German: Textbibel (1899)
Und der Engel sprach zu ihm: gürte dich, und unterbinde dir die Sandalen, er that aber also. Und er sagt zu ihm: wirf deinen Mantel um, und folge mir.

Atti 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi.

Atti 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami.

KISAH PARA RASUL 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!"

Acts 12:8 Kabyle: NT
Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik ! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d !

사도행전 12:8 Korean
천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대

Actus Apostolorum 12:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.

Apustuļu darbi 12:8 Latvian New Testament
Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man!

Apaðtalø darbø knyga 12:8 Lithuanian
Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!”

Acts 12:8 Maori
Ka mea atu ano te anahera ki a ia, Whitiki i a koe, ka here i ou parekereke. A meinga ana e ia. Ka mea ano ki a ia, Kakahuria tou kakahu, haere mai i muri i ahau.

Apostlenes-gjerninge 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig!

Hechos 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el ángel le dijo: Vístete y ponte las sandalias. Y así lo hizo. Y le dijo el ángel: Envuélvete en tu manto y sígueme.

Hechos 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vístete y ponte las sandalias," le dijo el ángel. Así lo hizo, y el ángel añadió: "Envuélvete en tu manto y sígueme."

Hechos 12:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.

Hechos 12:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.

Hechos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.

Atos 12:8 Bíblia King James Atualizada Português
E o anjo continuou a orientá-lo: “Veste a tua roupa e calça as sandálias”. E Pedro assim o fez. Disse-lhe ainda o anjo: “Põe a tua capa e segue-me!”

Atos 12:8 Portugese Bible
Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.   

Faptele Apostolilor 12:8 Romanian: Cornilescu
Apoi îngerul i -a zis: ,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis: ,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.``

Деяния 12:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.

Деяния 12:8 Russian koi8r
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.

Acts 12:8 Shuar New Testament
Tura Yusa suntari Tφmiayi "Kaki emenmamata. T·ram sapatrumsha aweekata" Tφmiayi. Tutai Pφtiur T·ramiayi. Nuyß chichaak "Pushiram entsarta. T·ram nemartusta" Tφmiayi.

Apostagärningarna 12:8 Swedish (1917)
Ängeln sade ytterligare till honom: »Omgjorda dig, och tag på dig dina sandaler.» Och han gjorde så. därefter sade ängeln till honom: »Tag din mantel på dig och följ mig.»

Matendo Ya Mitume 12:8 Swahili NT
Malaika akamwambia, "Jifunge mshipi wako, vaa viatu vyako." Akafanya hivyo. Kisha huyo malaika akamwambia, "Vaa koti lako, unifuate."

Mga Gawa 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng anghel, Magbigkis ka, at itali mo ang iyong mga pangyapak. At gayon ang ginawa niya. At sinabi niya sa kaniya. Isuot mo sa iyo ang damit mo, at sumunod ka sa akin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:8 Tawallamat Tamajaq NT
Harwa inn-as: «Ǝzlǝg isǝlsa-nak, tǝsǝlaɣ iɣateman-nak.» Iga Butros awen da. «Ǝmǝrǝdda ǝzlǝg ǝbǝrnuz-nak, tǝlkǝmaɣ-i-du.»

กิจการ 12:8 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงคาดเอวและสวมรองเท้า" เปโตรก็ทำตาม ทูตองค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงห่มผ้าและตามเรามาเถิด"

Elçilerin İşleri 12:8 Turkish
Melek ona, ‹‹Kuşağını bağla, çarıklarını giy›› dedi. Petrus da söyleneni yaptı. ‹‹Abanı giy, beni izle›› dedi melek.

Деяния 12:8 Ukrainian: NT
І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною.

Acts 12:8 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi mala'eka toei mpo'uli' -ki: "Ala' -mi pohea-nu, pai' unco' -mi sapatu' -nu!" Natuku' mpu'u-mi Petrus hawa' -na. Oti toe, na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Mobajui-moko, pai' tuku' -ama."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:8 Vietnamese (1934)
Kế đó, thiên sứ nói rằng: Hãy nịt lưng và mang dép vào đi. Phi -e-rơ làm theo. Thiên sứ lại tiếp: Hãy mặc áo ngoài và theo ta.

Acts 12:7
Top of Page
Top of Page