Acts 12:9
New International Version
Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

New Living Translation
So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn't realize it was actually happening.

English Standard Version
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

Berean Study Bible
So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.

New American Standard Bible
And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

King James Bible
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

Holman Christian Standard Bible
So he went out and followed, and he did not know that what took place through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

International Standard Version
So Peter went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision.

NET Bible
Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

Aramaic Bible in Plain English
And he went out and followed him while he did not know that this was real which was happening by the hand of The Angel, for he thought that he was seeing a vision.

GOD'S WORD® Translation
Peter followed the angel out of the cell. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision.

Jubilee Bible 2000
And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

King James 2000 Bible
And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

American King James Version
And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

American Standard Version
And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

Douay-Rheims Bible
And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.

Darby Bible Translation
And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.

English Revised Version
And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

Webster's Bible Translation
And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

Weymouth New Testament
So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision.

World English Bible
And he went out and followed him. He didn't know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.

Young's Literal Translation
and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

Handelinge 12:9 Afrikaans PWL
Hy het uitgegaan en hom gevolg, maar hy het nie geweet dat wat deur die engel gebeur het, regtig was nie, maar hy het gedink dat hy ’n visioen sien.

Veprat e Apostujve 12:9 Albanian
Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو حقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:9 Armenian (Western): NT
Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ:

Apostoluén Acteac. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela.

De Zwölfbotngetaat 12:9 Bavarian
Dann gieng yr aushin und dyr Peeters mit iem mit, aane z gneussn, däß yr wirklich von dönn Engl befreit wurd. Iem kaam s wie ayn Gesicht vür.

Деяния 12:9 Bulgarian
И [Петър] излезе и вървеше изподире, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, но си мислеше, че вижда видение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。

使 徒 行 傳 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 出 來 跟 著 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 當 見 了 異 象 。

使 徒 行 傳 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 出 来 跟 着 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 当 见 了 异 象 。

Djela apostolska 12:9 Croatian Bible
Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje.

Skutky apoštolské 12:9 Czech BKR
I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.

Apostelenes gerninger 12:9 Danish
Og han gik ud og fulgte ham, og han vidste ikke, at det, som skete ved Engelen, var virkeligt, men mente, at han saa et Syn.

Handelingen 12:9 Dutch Staten Vertaling
En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξελθων ηκολουθει αυτω· και ουκ ηδει οτι αληθες εστι το γινομενον δια του αγγελου, εδοκει δε οραμα βλεπειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei, kai ouk ēdei hoti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.

kai exelthon ekolouthei, kai ouk edei hoti alethes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei, kai ouk ēdei hoti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.

kai exelthon ekolouthei, kai ouk edei hoti alethes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei autō kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei autO kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei autō kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei autO kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei autō kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei autO kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthōn ēkolouthei kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

kai exelthOn Ekolouthei kai ouk Edei oti alEthes estin to ginomenon dia tou angelou edokei de orama blepein

Apostolok 12:9 Hungarian: Karoli
És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát.

La agoj de la apostoloj 12:9 Esperanto
Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion.

Apostolien teot 12:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä.

Actes 12:9 French: Darby
Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange etait reel, mais il croyait voir une vision.

Actes 12:9 French: Louis Segond (1910)
Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.

Actes 12:9 French: Martin (1744)
Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.

Apostelgeschichte 12:9 German: Modernized
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.

Apostelgeschichte 12:9 German: Luther (1912)
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.

Apostelgeschichte 12:9 German: Textbibel (1899)
Und er gieng hinaus und folgte und faßte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah, es däuchte ihn vielmehr, er sehe ein Gesicht.

Atti 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione.

Atti 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione.

KISAH PARA RASUL 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus pun keluar mengikut dia, tetapi tiada diketahuinya akan perbuatan malaekat itu sungguh, melainkan pada sangkanya sudah nampak suatu penglihatan sahaja.

Acts 12:9 Kabyle: NT
Butṛus ikker itbeɛ-it ; ur ifaq ara belli lmelk nni ț-țideț iḍheṛ-as-ed, inwa d aweḥḥi n Sidi Ṛebbi.

사도행전 12:9 Korean
베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라

Actus Apostolorum 12:9 Latin: Vulgata Clementina
Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre.

Apustuļu darbi 12:9 Latvian New Testament
Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību.

Apaðtalø darbø knyga 12:9 Lithuanian
Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą.

Acts 12:9 Maori
Na ka haere ia ki waho, ka aru i a ia; a kihai ia i mahara he pono ta te anahera i mea ai; hua noa he rekanga kanohi tana i kite ai.

Apostlenes-gjerninge 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn.

Hechos 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y saliendo, lo seguía, y no sabía que lo que hacía el ángel era de verdad, sino que creía ver una visión.

Hechos 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y saliendo, Pedro lo seguía, y no sabía que lo que hacía el ángel era de verdad, sino que creía ver una visión.

Hechos 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía visión.

Hechos 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.

Hechos 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.

Atos 12:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ao sair, Pedro o seguiu, mesmo sem saber se o que estava acontecendo por meio do anjo era, de fato, real, pois lhe parecia fruto de uma visão.

Atos 12:9 Portugese Bible
Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.   

Faptele Apostolilor 12:9 Romanian: Cornilescu
Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie.

Деяния 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.

Деяния 12:9 Russian koi8r
[Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.

Acts 12:9 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur nemarsamiayi. T·rasha Pφtruka, mesekranmaapi J·niaja, tu Enentßimsamiayi.

Apostagärningarna 12:9 Swedish (1917)
Och Petrus gick ut och följde honom; men han förstod icke att det som skedde genom ängeln var något verkligt, utan trodde att det var en syn han såg.

Matendo Ya Mitume 12:9 Swahili NT
Petro akamfuata nje lakini hakujua kama hayo yaliyofanywa na huyo malaika yalikuwa ya kweli; alidhani alikuwa anaota ndoto.

Mga Gawa 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumabas, at sumunod; at hindi niya nalalaman kung tunay ang ginawa ng anghel kundi ang isip niya'y nakakita siya ng isang pangitain.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:9 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad-du Butros ilkâm y angalos, wǝr issen as awa itaggu angalos den tidǝt a imos, iɣil targǝt awen.

กิจการ 12:9 Thai: from KJV
เปโตรจึงตามออกไป และไม่รู้ว่าการซึ่งทูตสวรรค์ทำนั้นเป็นความจริง แต่คิดว่าได้เห็นนิมิต

Elçilerin İşleri 12:9 Turkish
Petrus onu izleyerek dışarı çıktı. Ama meleğin yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, bir görüm gördüğünü sanıyordu.

Деяния 12:9 Ukrainian: NT
І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить.

Acts 12:9 Uma New Testament
Metuku' mpu'u-imi Petrus. Aga ko'ia monoto mpu'u hi rala nono-na napa to nababehi mala'eka toei. Na'uli' mpohilo pangila-i-wadi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:9 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ ra theo; chẳng biết điều thiên sứ làm đó là thật, song tưởng mình thấy sự hiện thấy.

Acts 12:8
Top of Page
Top of Page