Acts 12:14
New International Version
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"

New Living Translation
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed that, instead of opening the door, she ran back inside and told everyone, "Peter is standing at the door!"

English Standard Version
Recognizing Peter’s voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.

Berean Study Bible
When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!”

New American Standard Bible
When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.

King James Bible
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

Holman Christian Standard Bible
She recognized Peter's voice, and because of her joy, she did not open the gate but ran in and announced that Peter was standing at the gateway."

International Standard Version
On recognizing Peter's voice, she was so overjoyed that she didn't open the gate but ran back inside and announced that Peter was standing at the gate.

NET Bible
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.

Aramaic Bible in Plain English
She recognized the voice of Shimeon and in her joy she did not open the door to him, as she went back running and saying to them, “Shimeon, behold, is standing at the door of the courtyard!”

GOD'S WORD® Translation
When she recognized Peter's voice, she was so happy that instead of opening the door, she ran back inside and reported, "Peter is standing at the door!"

Jubilee Bible 2000
And when she recognized Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate.

King James 2000 Bible
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

American King James Version
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

American Standard Version
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.

Douay-Rheims Bible
And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate.

Darby Bible Translation
and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.

English Revised Version
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.

Webster's Bible Translation
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate

Weymouth New Testament
and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there.

World English Bible
When she recognized Peter's voice, she didn't open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.

Young's Literal Translation
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,

Handelinge 12:14 Afrikaans PWL
en sy het die stem van Shim’on herken en in haar blydskap nie die deur oopgemaak nie, maar na binne gehardloop en aangekondig dat Shim’on voor die deur staan.

Veprat e Apostujve 12:14 Albanian
Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما عرفت صوت بطرس لم تفتح الباب من الفرح بل ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واقف قدام الباب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:14 Armenian (Western): NT
Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ:

Apostoluén Acteac. 12:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela.

De Zwölfbotngetaat 12:14 Bavarian
Daa gyrkennt s önn Peetersn bei dyr Stimm, aber vor lautter glücklich gmacht s gar nit auf, sundern lief einhin: "Laasstß enk sagn, dyr +Peeters steet vor n Toor drausst!"

Деяния 12:14 Bulgarian
И щом позна Петровия глас, от радост не отвори портата, а се завтече и извести, че Петър стои пред портата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她一認出是彼得的聲音,就高興得顧不上打開門,跑進去告訴大家說,彼得站在門外。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她一认出是彼得的声音,就高兴得顾不上打开门,跑进去告诉大家说,彼得站在门外。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽得是彼得的聲音,就歡喜得顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外!”

使 徒 行 傳 12:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 得 是 彼 得 的 聲 音 , 就 歡 喜 的 顧 不 得 開 門 , 跑 進 去 告 訴 眾 人 說 : 彼 得 站 在 門 外 。

使 徒 行 傳 12:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 得 是 彼 得 的 声 音 , 就 欢 喜 的 顾 不 得 开 门 , 跑 进 去 告 诉 众 人 说 : 彼 得 站 在 门 外 。

Djela apostolska 12:14 Croatian Bible
Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima.

Skutky apoštolské 12:14 Czech BKR
A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.

Apostelenes gerninger 12:14 Danish
Og da hun kendte Peters Røst, lod hun af Glæde være at aabne Porten, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod uden for Porten.

Handelingen 12:14 Dutch Staten Vertaling
En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξε τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξε τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος

Stephanus Textus Receptus 1550
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επιγνουσα την φωνην του Πετρου, απο της χαρας ουκ ηνοιξε τον πυλωνα, εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον Πετρον προ του πυλωνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou Petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pylōna, eisdramousa de apēngeilen hestanai ton Petron pro tou pylōnos.

kai epignousa ten phonen tou Petrou apo tes charas ouk enoixen ton pylona, eisdramousa de apengeilen hestanai ton Petron pro tou pylonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou Petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pylōna, eisdramousa de apēngeilen hestanai ton Petron pro tou pylōnos.

kai epignousa ten phonen tou Petrou apo tes charas ouk enoixen ton pylona, eisdramousa de apengeilen hestanai ton Petron pro tou pylonos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos

kai epignousa tEn phOnEn tou petrou apo tEs charas ouk Enoixen ton pulOna eisdramousa de apEngeilen estanai ton petron pro tou pulOnos

Apostolok 12:14 Hungarian: Karoli
És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt.

La agoj de la apostoloj 12:14 Esperanto
kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego.

Apostolien teot 12:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän Pietartin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan.

Actes 12:14 French: Darby
et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais etant rentree en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.

Actes 12:14 French: Louis Segond (1910)
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.

Actes 12:14 French: Martin (1744)
Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.

Apostelgeschichte 12:14 German: Modernized
Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.

Apostelgeschichte 12:14 German: Luther (1912)
Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.

Apostelgeschichte 12:14 German: Textbibel (1899)
und da sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor lauter Freude das Thor nicht, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Thor.

Atti 12:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta.

Atti 12:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto.

KISAH PARA RASUL 12:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dikenalnya suara Petrus, lalu tiadalah jadi ia membuka pintu itu karena sukacita, melainkan berlarilah masuk memberitahu, bahwa Petrus ada berdiri di muka pintu.

Acts 12:14 Kabyle: NT
mi teɛqel taɣect n Buṭrus, di lfeṛḥ-nni i deg tella ur teldi ara tawwurt, tuzzel aț-țissiweḍ lexbaṛ belli Butṛus atan ibedd zdat tewwurt.

사도행전 12:14 Korean
베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 `베드로가 대문 밖에 섰더라' 하니

Actus Apostolorum 12:14 Latin: Vulgata Clementina
Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.

Apustuļu darbi 12:14 Latvian New Testament
Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm.

Apaðtalø darbø knyga 12:14 Lithuanian
Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų.

Acts 12:14 Maori
A, no ka mohio ia ki te reo o Pita, kihai i uakina te tatau i te hari, heoi oma ana ki roto, ki te korero kei te tatau a Pita e tu ana.

Apostlenes-gjerninge 12:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor

Hechos 12:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Al reconocer la voz de Pedro, de alegría no abrió la puerta, sino que corrió adentro y anunció que Pedro estaba a la puerta.

Hechos 12:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al reconocer la voz de Pedro, de alegría no abrió la puerta, sino que corrió adentro y anunció que Pedro estaba a la puerta.

Hechos 12:14 Spanish: Reina Valera Gómez
la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corrió adentro, y dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.

Hechos 12:14 Spanish: Reina Valera 1909
La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo.

Hechos 12:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo.

Atos 12:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que reconheceu a voz de Pedro, tomada de grande alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: “É Pedro! Ele está lá fora, à porta!”

Atos 12:14 Portugese Bible
e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.   

Faptele Apostolilor 12:14 Romanian: Cornilescu
A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii.

Деяния 12:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

Деяния 12:14 Russian koi8r
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

Acts 12:14 Shuar New Testament
Tura jeari, Pitru chichamen anturak ti shiir Enentßimsamiayi. T·mak Wßitin urattsuk ikiuki, init matsatainian Werφ "Pφtiur taa Wßitiniam wajaawai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 12:14 Swedish (1917)
Och när hon kände igen Petrus' röst, öppnade hon i sin glädje icke porten, utan skyndade in och berättade att Petrus stod utanför porten.

Matendo Ya Mitume 12:14 Swahili NT
Huyo msichana aliitambua sauti ya Petro akafurahi mno, hata badala ya kuufungua ule mlango, akakimbilia ndani na kuwaambia kwamba Petro alikuwa amesimama nje mlangoni.

Mga Gawa 12:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makilala niya ang tinig ni Pedro, sa tuwa'y hindi niya binuksan ang pintuan, kundi nagtakbo sa loob, ipinagbigay-alam na nakatayo si Pedro sa harap ng pintuan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:14 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝzday ǝmǝsli ǝn Butros, awa tǝga daɣ tǝdǝwit, edag n a das-talǝm, tozal tǝqqal ammas n ahan, tǝmal as Butros illa dat ǝmi n aɣalla.

กิจการ 12:14 Thai: from KJV
เมื่อจำได้ว่าเป็นเสียงของเปโตร เพราะความยินดีก็ยังไม่เปิดประตู แต่วิ่งเข้าไปบอกว่า เปโตรยืนอยู่หน้าประตู

Elçilerin İşleri 12:14 Turkish
Petrusun sesini tanıyan kız, sevincinden kapıyı açmadan tekrar içeri koşarak, ‹‹Petrus kapıda duruyor!›› diye haber verdi.

Деяния 12:14 Ukrainian: NT
і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима.

Acts 12:14 Uma New Testament
Na'epe-hawo libu' Petrus-di to hi mali wobo' -e. Nakeni kagoe' -na, uma-idi kaliliu mpobea wobo', lala' lau-idi nculii' hilou hi rala tomi mpo'uli' -raka doo-na: "Petrus-hanale to hi wobo' toe-e ria!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:14 Vietnamese (1934)
nhận biết tiếng Phi -e-rơ nên mừng rỡ lắm, đến nỗi chẳng mở cửa, nhưng trở chạy vào báo tin rằng Phi -e-rơ đương đứng trước cửa.

Acts 12:13
Top of Page
Top of Page