Acts 10:9
New International Version
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

New Living Translation
The next day as Cornelius's messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,

English Standard Version
The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

Berean Study Bible
The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.

New American Standard Bible
On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

King James Bible
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

Holman Christian Standard Bible
The next day, as they were traveling and nearing the city, Peter went up to pray on the housetop about noon.

International Standard Version
Around noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray.

NET Bible
About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day, when they were traveling on the road and came near to the city, Shimeon went up to the roof to pray at the sixth hour.

GOD'S WORD® Translation
Around noon the next day, while Cornelius' men were on their way and coming close to Joppa, Peter went on the roof to pray.

Jubilee Bible 2000
On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;

King James 2000 Bible
On the next day, as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

American King James Version
On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour:

American Standard Version
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

Douay-Rheims Bible
And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.

Darby Bible Translation
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.

English Revised Version
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

Webster's Bible Translation
On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:

Weymouth New Testament
The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.

World English Bible
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.

Young's Literal Translation
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,

Handelinge 10:9 Afrikaans PWL
Die volgende dag terwyl hulle op pad was, naby die stad, het Shim’on omtrent twaalfuur die middag op die dak geklim om te bid

Veprat e Apostujve 10:9 Albanian
Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t'u lutur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:9 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը, մինչ անոնք կը ճամբորդէին ու կը մօտենային քաղաքին, Պետրոս՝ վեցերորդ ժամու՝՝ ատենները՝ տանիքը բարձրացաւ աղօթելու:

Apostoluén Acteac. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biharamunean hec bidean cioacela, eta hirira hurbiltzen ciradela, igan cedin Pierris etche gainera othoitz eguitera sey orenén inguruän.

De Zwölfbotngetaat 10:9 Bavarian
Eyn n naehstn Tag umerer zwölfe, wie die unterwögs warnd und schoon bald auf Joppn kaamend, stig dyr Peeters eyn s Dach zo n Bettn aufhin.

Деяния 10:9 Bulgarian
А на следния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,當他們趕路快到約帕的時候,大約中午十二點,彼得上屋頂去禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点,彼得上屋顶去祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。

使 徒 行 傳 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 他 們 行 路 將 近 那 城 。 彼 得 約 在 午 正 , 上 房 頂 去 禱 告 ,

使 徒 行 傳 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 ,

Djela apostolska 10:9 Croatian Bible
Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.

Skutky apoštolské 10:9 Czech BKR
Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou.

Apostelenes gerninger 10:9 Danish
Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op paa Taget for at bede ved den sjette Time.

Handelingen 10:9 Dutch Staten Vertaling
En des anderen daags, terwijl deze reisden, en nabij de stad kwamen, klom Petrus op het dak, om te bidden, omtrent de zesde ure.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

Westcott and Hort 1881
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην·

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

Tischendorf 8th Edition
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων αὐτῶν καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη δε επαυριον οδοιπορουντων αυτων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων, ανεβη Πετρος επι το δωμα προσευξασθαι, περι ωραν εκτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē de epaurion hodoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē Petros epi to dōma proseuxasthai peri hōran hektēn.

Te de epaurion hodoiporounton ekeinon kai te polei engizonton anebe Petros epi to doma proseuxasthai peri horan hekten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē de epaurion hodoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē Petros epi to dōma proseuxasthai peri hōran hektēn.

Te de epaurion hodoiporounton ekeinon kai te polei engizonton anebe Petros epi to doma proseuxasthai peri horan hekten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn autōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn autOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn ekeinOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn ekeinOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn ekeinOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn ekeinOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn

tE de epaurion odoiporountOn ekeinOn kai tE polei engizontOn anebE petros epi to dOma proseuxasthai peri Oran ektEn

Apostolok 10:9 Hungarian: Karoli
Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban.

La agoj de la apostoloj 10:9 Esperanto
Kaj en la sekvanta tago, kiam ili vojagxis kaj alproksimigxis al la urbo, Petro supreniris sur la tegmenton, por pregxi, cxirkaux la sesa horo;

Apostolien teot 10:9 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä, kuin he matkassa olivat ja kaupunkia lähestyivät, meni Pietari ylös katon päälle rukoilemaan, liki kuudetta hetkeä.

Actes 10:9 French: Darby
Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixieme heure.

Actes 10:9 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

Actes 10:9 French: Martin (1744)
Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.

Apostelgeschichte 10:9 German: Modernized
Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.

Apostelgeschichte 10:9 German: Luther (1912)
Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.

Apostelgeschichte 10:9 German: Textbibel (1899)
Am folgenden Tage aber, da dieselben ihres Wegs dahin zogen und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach zu beten, um die sechste Stunde.

Atti 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.

Atti 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente, procedendo essi al lor cammino, ed avvicinandosi alla città, Pietro salì in sul tetto della casa, intorno l’ora sesta, per fare orazione.

KISAH PARA RASUL 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada keesokan harinya sedang mereka itu lagi berjalan dan mendekati negeri itu, naiklah Petrus ke atas sotoh berdoa, sekira-kira pukul dua belas tengah hari.

Acts 10:9 Kabyle: NT
Azekka-nni, mi qṛib ad awḍen wid i gceggeɛ Kurnilyus ɣer temdint n Jafa, Buṭrus yuɣ-it lḥal yuli ɣef ssḍeḥ iwakken ad idɛu ɣer Sidi Ṛebbi, aț-țili d leǧwahi n tnac n wass,

사도행전 10:9 Korean
이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라

Actus Apostolorum 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.

Apustuļu darbi 10:9 Latvian New Testament
Bet nākošajā dienā, kad tie vēl bija ceļā un tuvojās pilsētai, Pēteris ap sesto stundu uzkāpa mājas augšā lūgt Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 10:9 Lithuanian
Rytojaus dieną, kai šitie keliaudami artinosi prie miesto, Petras užlipo ant plokščiastogio melstis. Buvo apie šeštą valandą.

Acts 10:9 Maori
Na i te aonga ake, i a ratou e haere ana, e whakatata atu ana ki te pa, ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o nga haora, ki te inoi:

Apostlenes-gjerninge 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.

Hechos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar como a la hora sexta.

Hechos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar como al mediodía.

Hechos 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al día siguiente, yendo ellos de camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;

Hechos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta;

Hechos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;

Atos 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, por volta do meio-dia, Pedro subiu ao terraço da casa para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho e já estavam próximos de Jope.

Atos 10:9 Portugese Bible
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.   

Faptele Apostolilor 10:9 Romanian: Cornilescu
A doua zi, cînd erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s'a suit să se roage pe acoperişul casei, pela ceasul al şaselea.

Деяния 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Деяния 10:9 Russian koi8r
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Acts 10:9 Shuar New Testament
Kashin tsawantai Kurniriu suntari J·penam nuntumsarai, tutupin ai Pφtiur jea Yakφ Wßakunam Y·san ßujsatajtsa wakamiayi.

Apostagärningarna 10:9 Swedish (1917)
Men dagen därefter, medan dessa voro på vägen och nalkades staden, gick Petrus vid sjätte timmen upp på taket för att bedja.

Matendo Ya Mitume 10:9 Swahili NT
Kesho yake, hao watu watatu wakiwa bado safarini, lakini karibu kufika Yopa, Petro alipanda juu ya paa la nyumba yapata saa sita mchana ili kusali.

Mga Gawa 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kinabukasan nga samantalang sila'y patuloy sa kanilang paglalakad, at nang malapit na sa bayan, si Pedro ay umakyat sa ibabaw ng bahay upang manalangin, nang may oras na ikaanim;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhôzan-in aɣrǝm ǝzǝl wa hadan, as iwar Butros afalla ǝn taɣazamt attayan n ammas n azal fǝl ad agu šiwatriwen.

กิจการ 10:9 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นคนเหล่านั้นกำลังเดินทางไปใกล้เมืองยัฟฟาแล้ว ประมาณเวลาเที่ยงวันเปโตรก็ขึ้นไปบนหลังคาบ้านเพื่อจะอธิษฐาน

Elçilerin İşleri 10:9 Turkish
Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken, saat on iki sularında Petrus dua etmek için dama çıktı.

Деяния 10:9 Ukrainian: NT
Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.

Acts 10:9 Uma New Testament
Kamepulo-na, bula-ra hi lengko ohea-pidi to rahubui toera, kamohu' -ra hi Yope, Petrus wo'o-hawo ngkahe' hilou hi pengkawinaraa to hi lolo tomi to molempe ata' -na, hilou mosampaya.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:9 Vietnamese (1934)
Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu Phi -e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện.

Acts 10:8
Top of Page
Top of Page