Acts 10:6
New International Version
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."

New Living Translation
He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore."

English Standard Version
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”

Berean Study Bible
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”

New American Standard Bible
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."

King James Bible
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

Holman Christian Standard Bible
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea."

International Standard Version
He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."

NET Bible
This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."

Aramaic Bible in Plain English
Behold, he dwells in the house of Shimeon a Tanner which is on the seaside.”

GOD'S WORD® Translation
He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."

Jubilee Bible 2000
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.

King James 2000 Bible
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do.

American King James Version
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.

American Standard Version
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

Douay-Rheims Bible
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.

Darby Bible Translation
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.

English Revised Version
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

Webster's Bible Translation
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.

Weymouth New Testament
He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."

World English Bible
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."

Young's Literal Translation
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'

Handelinge 10:6 Afrikaans PWL
Let op, hy bly by ’n sekere Shim’on, ’n leerlooier, wie se huis by die see is. Hy sal jou sê wat jy moet doen.”

Veprat e Apostujve 10:6 Albanian
Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:6 Armenian (Western): NT
Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»:

Apostoluén Acteac. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán.

De Zwölfbotngetaat 10:6 Bavarian
Er ist z Hörberg bei aynn Gärber Simen, der was gan Mör abhin wont."

Деяния 10:6 Bulgarian
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, [[той ще ти каже що трябва да правиш]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海邊。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海边。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”

使 徒 行 傳 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 , 房 子 在 海 邊 上 。

使 徒 行 傳 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。

Djela apostolska 10:6 Croatian Bible
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more.

Skutky apoštolské 10:6 Czech BKR
Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti.

Apostelenes gerninger 10:6 Danish
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.«

Handelingen 10:6 Dutch Staten Vertaling
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

Westcott and Hort 1881
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστὶν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστὶν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν·

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν· οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος ξενιζεται παρα τινι Σιμωνι βυρσει, ω εστιν οικια παρα θαλασσαν· ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos xenizetai para tini Simōni byrsei, hō estin oikia para thalassan.

houtos xenizetai para tini Simoni byrsei, ho estin oikia para thalassan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos xenizetai para tini Simōni byrsei, hō estin oikia para thalassan.

houtos xenizetai para tini Simoni byrsei, ho estin oikia para thalassan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan outos lalEsei soi ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan outos lalEsei soi ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan

outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan

Apostolok 10:6 Hungarian: Karoli
Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned.

La agoj de la apostoloj 10:6 Esperanto
li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.

Apostolien teot 10:6 Finnish: Bible (1776)
Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.

Actes 10:6 French: Darby
il est loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.

Actes 10:6 French: Louis Segond (1910)
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

Actes 10:6 French: Martin (1744)
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

Apostelgeschichte 10:6 German: Modernized
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.

Apostelgeschichte 10:6 German: Luther (1912)
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.

Apostelgeschichte 10:6 German: Textbibel (1899)
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat.

Atti 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.

Atti 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare.

KISAH PARA RASUL 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia menumpang kepada seorang bernama Simon, penyamak kulit, rumahnya dekat dengan tepi laut."

Acts 10:6 Kabyle: NT
A t-tafeḍ ɣer yiwen wergaz i gxeddmen deg uɣerruz, ula d nețța isem-is Semɛun ; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ.

사도행전 10:6 Korean
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라

Actus Apostolorum 10:6 Latin: Vulgata Clementina
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.

Apustuļu darbi 10:6 Latvian New Testament
Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara.

Apaðtalø darbø knyga 10:6 Lithuanian
Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti”.

Acts 10:6 Maori
He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.

Apostlenes-gjerninge 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.

Hechos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Este se hospeda con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar.

Hechos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este se hospeda con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar."

Hechos 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste posa en casa de cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que debes hacer.

Hechos 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.

Hechos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer.

Atos 10:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele está hospedado com Simão, o curtidor de couro, cuja casa fica à beira-mar.

Atos 10:6 Portugese Bible
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]   

Faptele Apostolilor 10:6 Romanian: Cornilescu
El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.``

Деяния 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Деяния 10:6 Russian koi8r
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Acts 10:6 Shuar New Testament
Nu Semunsha Chφkich Semunjai pujawai. Nuka nuapen-iwiarin Semunkaiti. Tura ni jeesha nayaantsanam ayaamach pujawai, Tφmiayi. Nui jeawakmin, ame T·ratamna nuna Semun Pφtiur turamtatui" tinia ikiukmiayi.

Apostagärningarna 10:6 Swedish (1917)
Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»

Matendo Ya Mitume 10:6 Swahili NT
Yeye yumo nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi ambaye nyumba yake iko karibu na bahari."

Mga Gawa 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:6 Tawallamat Tamajaq NT
inniftaɣan i Simɣon wa išafalan igǝškan s ehan-net ihâ tagadamayt n agaraw.»

กิจการ 10:6 Thai: from KJV
เปโตรอาศัยอยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง บ้านของเขาอยู่ริมฝั่งทะเล เปโตรจะบอกท่านว่าท่านควรจะทำอะไร"

Elçilerin İşleri 10:6 Turkish
Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.››

Деяния 10:6 Ukrainian: NT
Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.

Acts 10:6 Uma New Testament
Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:6 Vietnamese (1934)
Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.

Acts 10:5
Top of Page
Top of Page