New International VersionCornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
New Living TranslationCornelius replied, "Four days ago I was praying in my house about this same time, three o'clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
English Standard VersionAnd Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
Berean Study BibleCornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
New American Standard Bible Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
King James BibleAnd Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Holman Christian Standard BibleCornelius replied, "Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me
International Standard VersionCornelius replied, "Four days ago at this very hour, three o'clock in the afternoon, I was praying in my home. All at once a man in radiant clothes stood in front of me
NET BibleCornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o'clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
Aramaic Bible in Plain EnglishCornelius said to him, “It has been four days now since I was fasting, and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood in front of me, being clothed in white.”
GOD'S WORD® TranslationCornelius answered, "Four days ago I was praying at home. It was at this same time, three o'clock in the afternoon. Suddenly, a man dressed in radiant clothes stood in front of me.
Jubilee Bible 2000And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing
King James 2000 BibleAnd Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
American King James VersionAnd Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
American Standard VersionAnd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
Douay-Rheims BibleAnd Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:
Darby Bible TranslationAnd Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
English Revised VersionAnd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
Webster's Bible TranslationAnd Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
Weymouth New Testament"Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
World English BibleCornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
Young's Literal Translation And Cornelius said, 'Four days ago till this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, Handelinge 10:30 Afrikaans PWL Kornelios sê: “Vier dae gelede, omtrent hierdie uur, was ek besig om te vas en drie-uur die middag het ek in my huis gebid en skielik staan daar ’n man voor my in wit klere Veprat e Apostujve 10:30 Albanian Dhe Korneli u përgjigj: ''Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:30 Armenian (Western): NT Կոռնելիոս ալ ըսաւ. «Չորս օր առաջ՝ մինչեւ այս ժամը ծոմ կը պահէի, ու իններորդ ժամուն տանս մէջ կ՚աղօթէի. եւ ահա՛ փայլուն տարազով մարդ մը կայնեցաւ առջեւս ու ըսաւ. Apostoluén Acteac. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Cornelioc dio, Laur egun dic ordu hunetarano bainincen barur, eta bedratzi orenetan niangoán, othoizte eguiten neure etchean: eta huná, guiçombat presenta ciedián ene aitzinean, arguitzen çuen veztiduratan: De Zwölfbotngetaat 10:30 Bavarian Daa gaab iem dyr Kornels an: "Vor vier Täg um dö Zeit, umerer dreu, war i eyn n Haus herinn bei n Bettn. Urbyrig stuendd ayn Man mit aynn brehen Gwand vor meiner Деяния 10:30 Bulgarian И Корнилий рече: Преди четири дни, в тоя час прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 哥尼流說:「四天前的這個時候,下午三點,我在家裡禱告。忽然有一個身穿明亮衣服的人,站在我面前, 中文标准译本 (CSB Simplified) 哥尼流说:“四天前的这个时候,下午三点,我在家里祷告。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 哥尼流說:「前四天這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, 使 徒 行 傳 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 哥 尼 流 說 : 前 四 天 , 這 個 時 候 , 我 在 家 中 守 著 申 初 的 禱 告 , 忽 然 有 一 個 人 穿 著 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , 使 徒 行 傳 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 哥 尼 流 说 : 前 四 天 , 这 个 时 候 , 我 在 家 中 守 着 申 初 的 祷 告 , 忽 然 有 一 个 人 穿 着 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , Djela apostolska 10:30 Croatian Bible Kornelije reče: Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me Skutky apoštolské 10:30 Czech BKR A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím, Apostelenes gerninger 10:30 Danish Og Kornelius sagde: »For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et straalende Klædebon, Handelingen 10:30 Dutch Staten Vertaling En Cornelius zeide: Over vier dagen was ik vastende tot deze ure toe, en ter negende ure bad ik in mijn huis. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,Westcott and Hort 1881 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, Greek Orthodox Church 1904 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ Tischendorf 8th Edition καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐννάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐννάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην την ενατην προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην την ενατην προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα Stephanus Textus Receptus 1550 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ο Κορνηλιος εφη, Απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων, και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου· και ιδου, ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την ενατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην την ενατην προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai ho Kornēlios ephē Apo tetartēs hēmeras mechri tautēs tēs hōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou, kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lampra,Kai ho Kornelios ephe Apo tetartes hemeras mechri tautes tes horas emen ten enaten proseuchomenos en to oiko mou, kai idou aner este enopion mou en estheti lampra, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai ho Kornēlios ephē Apo tetartēs hēmeras mechri tautēs tēs hōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou, kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai ho Kornelios ephe Apo tetartes hemeras mechri tautes tes horas emen ten enaten proseuchomenos en to oiko mou, kai idou aner este enopion mou en estheti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn tEn enatEn proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn nēsteuōn kai tēn enatēn ōran proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn nEsteuOn kai tEn enatEn Oran proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn nēsteuōn kai tēn ennatēn ōran proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lampra kai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn nEsteuOn kai tEn ennatEn Oran proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn nēsteuōn kai tēn ennatēn ōran proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn nEsteuOn kai tEn ennatEn Oran proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Westcott/Hort - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn tEn enatEn proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra ΠΡΑΞΕΙΣ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai o kornēlios ephē apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lamprakai o kornElios ephE apo tetartEs Emeras mechri tautEs tEs Oras EmEn tEn enatEn proseuchomenos en tO oikO mou kai idou anEr estE enOpion mou en esthEti lampra Apostolok 10:30 Hungarian: Karoli És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában, La agoj de la apostoloj 10:30 Esperanto Kaj Kornelio diris:Antaux kvar tagoj gxis cxi tiu horo, mi pregxis la nauxahoran pregxon en mia domo; kaj jen antaux mi staris viro hele vestita, Apostolien teot 10:30 Finnish: Bible (1776) Ja Kornelius sanoi: minä olen neljä päivää sitten paastonnut tähän hetkeen asti, ja rukoilin huoneessani yhdeksännellä hetkellä, ja katso, mies seisoi kiiltävissä vaatteissa minun edessäni, Actes 10:30 French: Darby Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'etais en jeune jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvieme heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vetement eclatant, Actes 10:30 French: Louis Segond (1910) Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, Actes 10:30 French: Martin (1744) Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. Apostelgeschichte 10:30 German: Modernized Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide Apostelgeschichte 10:30 German: Luther (1912) Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid Apostelgeschichte 10:30 German: Textbibel (1899) Und Cornelius sagte: auf die Stunde vor vier Tagen war ich auch um die neunte Stunde zu Hause im Gebet, und siehe da stand vor mir ein Mann in strahlendem Gewand, Atti 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, Atti 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Cornelio disse: Quattro giorni sono, che io fino a quest’ora era digiuno, ed alle nove ore io faceva orazione in casa mia; ed ecco, un uomo si presentò davanti a me, in vestimento risplendente, e disse: KISAH PARA RASUL 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berkatalah Kornelius, "Bahwa empat hari yang lalu, waktu begini juga pukul tiga petang, hamba berdoa di dalam rumah hamba; tiba-tiba terdirilah seorang di hadapan hamba dengan pakaian yang bercahaya-cahaya; Acts 10:30 Kabyle: NT Kurnilyus yerra-yas : Ṛebɛa wussan aya, leǧwahi n tlata n tmeddit, lliɣ deɛɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi deg wexxam-iw ; ataya ibedd-ed zdat-i yiwen wergaz s llebsa yețfeǧǧiǧen, 사도행전 10:30 Korean 고넬료가 가로되 `나흘 전 이맘 때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 홀연히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서 Actus Apostolorum 10:30 Latin: Vulgata Clementina Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : Apustuļu darbi 10:30 Latvian New Testament Tad Kornēlijs sacīja: Pirms četrām dienām ap šo laiku, devītajā stundā, es lūdzu Dievu savā namā un, lūk, nostājās manā priekšā vīrs spožās drēbēs un sacīja: Apaðtalø darbø knyga 10:30 Lithuanian Kornelijus atsakė: “Kaip tik dabar sukanka lygiai keturios dienos, kai aš savo namuose pasninkavau ir meldžiausi devintą valandą. Ir štai prieš mane stojo spindinčiais drabužiais vyras Acts 10:30 Maori Ka mea a Koroniria, Ka wha nga ra inaianei tae mai ki tenei haora, e whakarite ana ahau i te inoinga o te iwa o nga haora i roto i toku whare; na, ko te tangata e tu ana i toku aroaro, kanapa tonu te kakahu, Apostlenes-gjerninge 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon, Hechos 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas Y Cornelio dijo: A esta misma hora, hace cuatro días, estaba yo orando en mi casa a la hora novena; y he aquí, un hombre con vestiduras resplandecientes, se puso delante de mí,Hechos 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y Cornelio respondió: "Hace cuatro días, a esta misma hora, estaba yo orando en mi casa a la hora novena (3 p.m.); y un hombre con vestiduras resplandecientes, se puso delante de mí, Hechos 10:30 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena yo oraba en mi casa, y he aquí un varón se puso delante de mí en vestidura resplandeciente, Hechos 10:30 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. Hechos 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días hasta esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena mientras oraba en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. Atos 10:30 Bíblia King James Atualizada Português Ao que Cornélio lhe declarou: “Faz hoje quatro dias que eu estava em jejum, orando em minha casa, por volta desta hora, às três horas da tarde. Subitamente, apresentou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes Atos 10:30 Portugese Bible Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, Faptele Apostolilor 10:30 Romanian: Cornilescu Corneliu a răspuns: ,,Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea; şi iatăcă a stătut înaintea mea un om cu o haină strălucitoare, Деяния 10:30 Russian: Synodal Translation (1876) Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, Деяния 10:30 Russian koi8r Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, Acts 10:30 Shuar New Testament Tutai Kurniriu Tφmiayi "Kuatru tsawant nankaamasai tura nantusha juni ai, wikia yurumtsuk Y·san ßujsamjai, kiarai ßujsatin ana nuna. T·ran chichai, aishman, ni entsatairi wincharpatniun, naka wajatran Wßinkiamjai, Tφmiayi. Apostagärningarna 10:30 Swedish (1917) Då svarade Kornelius: »Det är nu fjärde dagen sedan jag, just vid denna timme, förrättade i mitt hus den bön som man beder vid nionde timmen. Då fick jag se en man i skinande klädnad stå framför mig, Matendo Ya Mitume 10:30 Swahili NT Kornelio akasema, "Siku tatu zilizopita saa kama hii, saa tisa alasiri, nilikuwa nikisali chumbani mwangu. Ghafla, mtu aliyekuwa amevaa mavazi yenye kun'gaa alisimama mbele yangu, Mga Gawa 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Cornelio, May apat nang araw, hanggang sa oras na ito, na aking ginaganap ang pananalangin sa oras na ikasiyam sa bahay ko; at narito, tumindig sa harapan ko ang isang lalake na may pananamit na nagniningning, Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:30 Tawallamat Tamajaq NT Inn-as Kornilǝyas: «Ǝzǝl iyyan tattara daɣ ahan-in, ila adi ǝmǝrǝdda karad adan, wǝr ǝsleɣ a igan as dat-i ibdad alǝs ilsân isǝlsa bilazlaznen. กิจการ 10:30 Thai: from KJV โครเนลิอัสจึงตอบว่า "สี่วันมาแล้ว ข้าพเจ้ากำลังถืออดอาหารอยู่จนถึงเวลานี้ และประมาณเวลาบ่ายสามโมงข้าพเจ้าได้อธิษฐานอยู่ในบ้านของข้าพเจ้า ดูเถิด มีชายคนหนึ่งยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าสวมเสื้อมันระยับ Elçilerin İşleri 10:30 Turkish Kornelius, ‹‹Üç gün önce bu sıralarda, saat üçte evimde dua ediyordum›› dedi. ‹‹Birdenbire, parlak giysili bir adam önüme çıkıverdi. Деяния 10:30 Ukrainian: NT І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї. Acts 10:30 Uma New Testament Na'uli' Kornelius: "Tolu mengi to liu, ba hewa jaa toe-mi lau, bula-ku mosampaya hi tomi-ku jaa tolu libe eo, ria ncorobaa hadua tomane mokore hi nyanyoa-ku. Pohea-na meringkila' -damo. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:30 Vietnamese (1934) Cọt-nây trả lời rằng: Ðã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi, |