New International Version He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. New Living Translation Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean. English Standard Version And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean. Berean Study Bible He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. New American Standard Bible And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. King James Bible And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. Holman Christian Standard Bible Peter said to them, "You know it's forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner. But God has shown me that I must not call any person common or unclean. International Standard Version He told them, "You understand how wrong it is for a Jew to associate or visit with unbelievers. But God has shown me that I should stop calling anyone common or unclean, NET Bible He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean. Aramaic Bible in Plain English And he said to them, “You know that a man who is of the Jews is not allowed to join a foreign person, who is not one of his race. God has shown me that I should not say that a man is unclean or defiled.” GOD'S WORD® Translation He said to them, "You understand how wrong it is for a Jewish man to associate or visit with anyone of another race. But God has shown me that I should no longer call anyone impure or unclean. Jubilee Bible 2000 And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. King James 2000 Bible And he said unto them, You know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. American King James Version And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. American Standard Version and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: Douay-Rheims Bible And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. Darby Bible Translation And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean. English Revised Version and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean: Webster's Bible Translation And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. Weymouth New Testament He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean. World English Bible He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean. Young's Literal Translation And he said unto them, 'Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; Handelinge 10:28 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 10:28 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:28 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 10:28 Bavarian Деяния 10:28 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 10:28 Croatian Bible Skutky apoštolské 10:28 Czech BKR Apostelenes gerninger 10:28 Danish Handelingen 10:28 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho Theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon; Westcott and Hort 1881 - Transliterated ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi edeixen o theos mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon Apostolok 10:28 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 10:28 Esperanto Apostolien teot 10:28 Finnish: Bible (1776) Actes 10:28 French: Darby Actes 10:28 French: Louis Segond (1910) Actes 10:28 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 10:28 German: Modernized Apostelgeschichte 10:28 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 10:28 German: Textbibel (1899) Atti 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 10:28 Kabyle: NT 사도행전 10:28 Korean Actus Apostolorum 10:28 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 10:28 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 10:28 Lithuanian Acts 10:28 Maori Apostlenes-gjerninge 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas Y les dijo: Vosotros sabéis cuán ilícito es para un judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo; Hechos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 10:28 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 10:28 Bíblia King James Atualizada Português Atos 10:28 Portugese Bible Faptele Apostolilor 10:28 Romanian: Cornilescu Деяния 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 10:28 Russian koi8r Acts 10:28 Shuar New Testament Apostagärningarna 10:28 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 10:28 Swahili NT Mga Gawa 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:28 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 10:28 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 10:28 Turkish Деяния 10:28 Ukrainian: NT Acts 10:28 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:28 Vietnamese (1934) |