Acts 10:13
New International Version
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

New Living Translation
Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat them."

English Standard Version
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”

Berean Study Bible
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”

New American Standard Bible
A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

King James Bible
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

Holman Christian Standard Bible
Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat!""

International Standard Version
Then a voice told him, "Get up, Peter! Kill something and eat it."

NET Bible
Then a voice said to him, "Get up, Peter; slaughter and eat!"

Aramaic Bible in Plain English
And a voice came to him saying, “Shimeon, arise, slay and eat.”

GOD'S WORD® Translation
A voice told him, "Get up, Peter! Kill these animals, and eat them."

Jubilee Bible 2000
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.

King James 2000 Bible
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

American King James Version
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

American Standard Version
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

Douay-Rheims Bible
And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.

Darby Bible Translation
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.

English Revised Version
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

Webster's Bible Translation
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

Weymouth New Testament
and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."

World English Bible
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"

Young's Literal Translation
and there came a voice unto him: 'Having risen, Peter, slay and eat.'

Handelinge 10:13 Afrikaans PWL
en daar kom ’n stem na hom toe: “Staan op, Shim’on, slag en eet!”

Veprat e Apostujve 10:13 Albanian
Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:13 Armenian (Western): NT
Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ ու կե՛ր»:

Apostoluén Acteac. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin harengana vozbat, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.

De Zwölfbotngetaat 10:13 Bavarian
Und ayn Stimm rief iem zue: "Stee auf, Peeters, schlacht und iß!"

Деяния 10:13 Bulgarian
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

使 徒 行 傳 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 聲 音 向 他 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !

使 徒 行 傳 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

Djela apostolska 10:13 Croatian Bible
I glas će mu neki: Ustaj, Petre! Kolji i jedi!

Skutky apoštolské 10:13 Czech BKR
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.

Apostelenes gerninger 10:13 Danish
Og en Røst lød til ham: »Staa op, Peter, slagt og spis!«

Handelingen 10:13 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο φωνη προς αυτον, Αναστας, Πετρε, θυσον και φαγε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phone pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

kai egeneto phone pros auton Anastas, Petre, thyson kai phage.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto phōnē pros auton anastas petre thuson kai phage

kai egeneto phOnE pros auton anastas petre thuson kai phage

Apostolok 10:13 Hungarian: Karoli
És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!

La agoj de la apostoloj 10:13 Esperanto
Kaj venis vocxo al li:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.

Apostolien teot 10:13 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.

Actes 10:13 French: Darby
Et une voix lui fut adressee, disant: Leve-toi, Pierre, tue et mange.

Actes 10:13 French: Louis Segond (1910)
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Actes 10:13 French: Martin (1744)
Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Apostelgeschichte 10:13 German: Modernized
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Apostelgeschichte 10:13 German: Luther (1912)
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Apostelgeschichte 10:13 German: Textbibel (1899)
Und eine Stimme drang zu ihm: stehe auf, Petrus, schlachte und iß.

Atti 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.

Atti 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia.

KISAH PARA RASUL 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah suatu suara kepadanya mengatakan, "Hai Petrus, bangkitlah engkau, sembelihlah lalu makan!"

Acts 10:13 Kabyle: NT
Yesla i yiwen n ṣṣut yenna yas-d : A Buṭrus, ekker ! Ezlu teččeḍ !

사도행전 10:13 Korean
또 소리가 있으되 `베드로야, 일어나 잡아 먹으라' 하거늘

Actus Apostolorum 10:13 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, et manduca.

Apustuļu darbi 10:13 Latvian New Testament
Un balss vēstīja viņam: Pēteri, celies, nokauj un ēd!

Apaðtalø darbø knyga 10:13 Lithuanian
Ir jam pasigirdo balsas: “Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!”

Acts 10:13 Maori
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.

Apostlenes-gjerninge 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!

Hechos 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y oyó una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Hechos 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y oyó una voz: "Levántate, Pedro, mata y come."

Hechos 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Hechos 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Hechos 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Atos 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
E, em seguida, uma voz lhe ordenou: “Levanta-te, Pedro! Sacrifica e come”.

Atos 10:13 Portugese Bible
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.   

Faptele Apostolilor 10:13 Romanian: Cornilescu
Şi un glas i -a zis: ,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.``

Деяния 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Деяния 10:13 Russian koi8r
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Acts 10:13 Shuar New Testament
Tumai Yus Pitrun chicharuk "Pitru, wajakim maam yuata" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:13 Swedish (1917)
Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»

Matendo Ya Mitume 10:13 Swahili NT
Akasikia sauti ikimwambia: "Petro, amka uchinje, ule!"

Mga Gawa 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar isla y ǝmǝsli iyyan as das-inna: «Butros, ǝnkǝr, tǝgzǝma, tatša!»

กิจการ 10:13 Thai: from KJV
มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด"

Elçilerin İşleri 10:13 Turkish
Bir ses ona, ‹‹Kalk Petrus, kes ve ye!›› dedi.

Деяния 10:13 Ukrainian: NT
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.

Acts 10:13 Uma New Testament
Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli' -ki: "Ee Petrus! Mai-moko, sumale' -ramo binata toera lau, pai' nukoni'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:13 Vietnamese (1934)
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.

Acts 10:12
Top of Page
Top of Page