Acts 1:6
New International Version
Then they gathered around him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"

New Living Translation
So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, "Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?"

English Standard Version
So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?”

Berean Study Bible
So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”

New American Standard Bible
So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"

King James Bible
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Holman Christian Standard Bible
So when they had come together, they asked Him, "Lord, are You restoring the kingdom to Israel at this time?"

International Standard Version
Now those who had gathered together began to ask Jesus, "Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?"

NET Bible
So when they had gathered together, they began to ask him, "Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?"

Aramaic Bible in Plain English
But when they were assembled, they asked him and said to him, “Our Lord, are you at this time restoring The Kingdom to Israel?”

GOD'S WORD® Translation
So when the apostles came together, they asked him, "Lord, is this the time when you're going to restore the kingdom to Israel?"

Jubilee Bible 2000
Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

King James 2000 Bible
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel?

American King James Version
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel?

American Standard Version
They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?

Douay-Rheims Bible
They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Darby Bible Translation
They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?

English Revised Version
They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?

Webster's Bible Translation
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Weymouth New Testament
Once when they were with Him, they asked Him, "Master, is this the time at which you are about to restore the kingdom of Israel?"

World English Bible
Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"

Young's Literal Translation
They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'

Handelinge 1:6 Afrikaans PWL
Toe hulle saam met Hom was, vra hulle vir Hom en sê: “Ons Meester, gaan U in hierdie tyd die koninkryk van Yisra’el herstel?”

Veprat e Apostujve 1:6 Albanian
Kështu ata që ishin mbledhur bashkë e pyetën, duke thënë: ''Zot, a do ta rivendosësh në këtë kohë mbretërinë e Izraelit?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:6 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»:

Apostoluén Acteac. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada bildu ciradenean interroga ceçaten hura, cioitela, Iauna, dembora hunetan bere staturaco draucac resumá Israeli?

De Zwölfbotngetaat 1:6 Bavarian
Wie s daadl beinand warnd, gfraagnd s n: "Herr, richtst du in derer Zeit s Reich für Isryheel wider auf?"

Деяния 1:6 Bulgarian
И тъй, [веднъж], като се събраха, те Го питаха, казвайки: Господи, сега ли ще възвърнеш на Израиля царството?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是聚集的時候,他們就問耶穌說:「主啊!你復興以色列國,是否在這時候呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是聚集的时候,他们就问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,是否在这时候呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”

使 徒 行 傳 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聚 集 的 時 候 , 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 復 興 以 色 列 國 就 在 這 時 候 麼 ?

使 徒 行 傳 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 麽 ?

Djela apostolska 1:6 Croatian Bible
Nato ga sabrani upitaše: Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?

Skutky apoštolské 1:6 Czech BKR
Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?

Apostelenes gerninger 1:6 Danish
Som de nu vare forsamlede, spurgte de ham og sagde: »Herre! opretter du paa denne Tid Riget igen for Israel?«

Handelingen 1:6 Dutch Staten Vertaling
Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten?

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Tischendorf 8th Edition
οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν ουν συνελθοντες ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν ουν συνελθοντες ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες, Κυριε, ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω Ισραηλ;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν ουν συνελθοντες ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi men oun synelthontes ērōtōn auton legontes Kyrie, ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō Israēl?

Hoi men oun synelthontes eroton auton legontes Kyrie, ei en to chrono touto apokathistaneis ten basileian to Israel?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi men oun synelthontes ērōtōn auton legontes Kyrie, ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō Israēl?

Hoi men oun synelthontes eroton auton legontes Kyrie, ei en to chrono touto apokathistaneis ten basileian to Israel?

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men oun sunelthontes ērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes ErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men oun sunelthontes epērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes epErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men oun sunelthontes epērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes epErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men oun sunelthontes epērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes epErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
oi men oun sunelthontes ērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes ErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men oun sunelthontes ērōtōn auton legontes kurie ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl

oi men oun sunelthontes ErOtOn auton legontes kurie ei en tO chronO toutO apokathistaneis tEn basileian tO israEl

Apostolok 1:6 Hungarian: Karoli
Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?

La agoj de la apostoloj 1:6 Esperanto
Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante:Sinjoro, cxu en cxi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael?

Apostolien teot 1:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat?

Actes 1:6 French: Darby
Eux donc etant assembles, l'interrogerent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu retablis le royaume pour Israel?

Actes 1:6 French: Louis Segond (1910)
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?

Actes 1:6 French: Martin (1744)
Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël?

Apostelgeschichte 1:6 German: Modernized
Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?

Apostelgeschichte 1:6 German: Luther (1912)
Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?

Apostelgeschichte 1:6 German: Textbibel (1899)
Da fragten ihn die Versammelten: Herr, richtest du in dieser Zeit das Reich wieder auf für Israel?

Atti 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele?

Atti 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono, dicendo: Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il regno ad Israele?

KISAH PARA RASUL 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu yang sudah berhimpun bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, pada masa inikah Tuhan membangunkan pula kerajaan bagi bani Israel?"

Acts 1:6 Kabyle: NT
Mi llan ṛṛusul nnejmaɛen yid-es, steqsan-t : A Sidi, deg ussan-agi ara d terreḍ tageldit i wegdud n wat Isṛail ?

사도행전 1:6 Korean
저희가 모였을때에 예수께 묻자와 가로되 `주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이때니이까 ?' 하니

Actus Apostolorum 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ?

Apustuļu darbi 1:6 Latvian New Testament
Tad tie, kas bija sapulcējušies, jautāja Viņam, sacīdami: Kungs, vai Tu šinī laikā atjaunosi Izraēļa valsti?

Apaðtalø darbø knyga 1:6 Lithuanian
Susirinkusieji paklausė Jį: “Viešpatie, gal Tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?”

Acts 1:6 Maori
No reira, i a ratou ka tamene, ka ui ratou ki a ia, E te Ariki, ko te wa ianei tenei e whakahoki ai koe i te rangatiratanga ki a Iharaira?

Apostlenes-gjerninge 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?

Hechos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los que estaban reunidos, le preguntaban, diciendo: Señor, ¿restaurarás en este tiempo el reino a Israel?

Hechos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los que estaban reunidos, Le preguntaban: "Señor, ¿restaurarás en este tiempo el reino a Israel?"

Hechos 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo?

Hechos 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?

Hechos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo?

Atos 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os que se haviam reunido lhe consultaram: “Senhor, será este o tempo em que restaurarás o Reino a Israel?”

Atos 1:6 Portugese Bible
Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?   

Faptele Apostolilor 1:6 Romanian: Cornilescu
Deci apostolii, pe cînd erau strînşi laolaltă, L-au întrebat: ,,Doamne, în vremea aceasta ai de gînd să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?``

Деяния 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

Деяния 1:6 Russian koi8r
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

Acts 1:6 Shuar New Testament
Tura Jesusjai irunar matsamas anintriarmiayi "Uunta, Israer-shuar ßjinia nu, ankant ajasakrin iiniuk Akupin atak naamkatin Yamaφ jeayash" tiarmiayi.

Apostagärningarna 1:6 Swedish (1917)
Då de nu hade kommit tillhopa, frågade de honom och sade: »Herre, skall du nu i denna tid upprätta igen riket åt Israel?»

Matendo Ya Mitume 1:6 Swahili NT
Basi, mitume walipokutana pamoja na Yesu, walimwuliza, "Je Bwana, wakati huu ndipo utakaporudisha ule ufalme kwa Israeli?"

Mga Gawa 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinanong nga siya nila nang sila'y nangagkakatipon, na nangagsasabi, Panginoon, isasauli mo baga ang kaharian sa Israel sa panahong ito?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddêwan ɣur-ǝs nǝmmuzal-net as t-ǝssǝstanan, ǝnnan-as: «Ǝmǝli, awak ǝmǝrǝdda ad za tǝssuɣǝla tǝmǝnukǝla y Israyil?»

กิจการ 1:6 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายได้ประชุมพร้อมกัน เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้แก่อิสราเอลในครั้งนี้หรือ"

Elçilerin İşleri 1:6 Turkish
Elçiler bir araya geldiklerinde İsaya şunu sordular: ‹‹Ya Rab, İsraile egemenliği şimdi mi geri vereceksin?››

Деяния 1:6 Ukrainian: NT
Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?

Acts 1:6 Uma New Testament
Hangkani wo'o, nto'u suro-na morumpu hangkaa-ngkania hante Yesus, mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Pue', ba tempo toi-mi nubahaka-ta ngkai bali' -ta pai' -ko jadi' Magau' to Israel?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:6 Vietnamese (1934)
Vậy, những người nhóm tại đó thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải trong lúc nầy Chúa sẽ lập lại nước Y-sơ-ra-ên chăng?

Acts 1:5
Top of Page
Top of Page