2 Thessalonians 2:13
New International Version
But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

New Living Translation
As for us, we can't help but thank God for you, dear brothers and sisters loved by the Lord. We are always thankful that God chose you to be among the first to experience salvation--a salvation that came through the Spirit who makes you holy and through your belief in the truth.

English Standard Version
But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.

New American Standard Bible
But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

King James Bible
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

Holman Christian Standard Bible
But we must always thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

International Standard Version
At all times we are obligated to thank God for you, brothers who are loved by the Lord, because God chose you to be the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and through faith in the truth.

NET Bible
But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

Aramaic Bible in Plain English
But we are indebted to thank God always for your persons, brethren, beloved of Our Lord, that God has chosen you from the beginning for Life by sanctification of The Spirit and by belief of the truth,

GOD'S WORD® Translation
We always have to thank God for you, brothers and sisters. You are loved by the Lord and we thank God that in the beginning he chose you to be saved through a life of spiritual devotion and faith in the truth.

Jubilee Bible 2000
But we should always give thanks to God for you, brethren, beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to saving health through the sanctification of the Spirit and faith in the truth,

King James 2000 Bible
But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

American King James Version
But we are bound to give thanks always to God for you, brothers beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

American Standard Version
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:

Douay-Rheims Bible
But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth:

Darby Bible Translation
But we ought to give thanks to God always for you, brethren beloved of [the] Lord, that God has chosen you from [the] beginning to salvation in sanctification of [the] Spirit and belief of [the] truth:

English Revised Version
But we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:

Webster's Bible Translation
But we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth:

Weymouth New Testament
And from us thanks are always due to God on your behalf--brethren whom the Lord loves--because God from the beginning has chosen you for salvation through the Spirit's sanctifying influence and your belief in the truth.

World English Bible
But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth;

Young's Literal Translation
And we -- we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,

2 Thessalonisense 2:13 Afrikaans PWL
Ons is dit verskuldig om God te alle tye vir julle te dank, my broers vir wie ons Meester lief is, dat God julle van die begin af gekies het tot lewe, in die afsondering van die Gees en in vertroue van die waarheid,

2 Thesalonikasve 2:13 Albanian
Por ne duhet ta falënderojmë vazhdimisht Perëndinë për ju, o vëllezër të dashur nga Zoti, sepse Perëndia ju zgjodhi që në fillim për t'ju shpëtuar, me anë të shenjtërimit të Frymës dhe të besimit në të vërtetën;

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واما نحن فينبغي لنا ان نشكر الله كل حين لاجلكم ايها الاخوة المحبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس الروح وتصديق الحق.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:13 Armenian (Western): NT
Բայց մենք պարտական ենք ամէն ատեն շնորհակալ ըլլալ Աստուծմէ՝ ձեզի համար, Տէրոջմէն սիրուած եղբայրնե՛ր, քանի որ Աստուած սկիզբէն ընտրեց ձեզ փրկութեան համար՝ Հոգիին սրբացումով եւ ճշմարտութեան հաւատքով,

2 Thessaloniceanoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guc, Iaunaz onhetsi anayeac, behar drauzquiogu bethi esquerrac eman Iaincoari çueçaz, ceren hatseandanic elegitu baitzaituzte Iaincoac saluamendutara Spirituaren sanctificationez, eta eguiazco fedeaz:

De Tessyloninger B 2:13 Bavarian
Mir müessnd yn n Herrgot allzeit für enk danken, Brüeder, wo dyr Herr liebt, weil enk dyr Herrgot als de Eerstn dyrzue dyrkoorn haat, däßß saelig werdtß. Dös werdtß, weil enk dyr Geist gheiligt haat und weilß an d Waaret glaaubtß.

2 Солунци 2:13 Bulgarian
А ние сме длъжни винаги да благодарим на Бога за вас, възлюбени от Господа братя, загдето Бог отначало ви е избрал за спасение чрез освещение на Духа и вярването в истината;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動成為聖潔,能以得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢神,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动成为圣洁,能以得救。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 所 愛 的 弟 兄 們 哪 , 我 們 本 該 常 為 你 們 感 謝 神 ; 因 為 他 從 起 初 揀 選 了 你 們 , 叫 你 們 因 信 真 道 , 又 被 聖 靈 感 動 , 成 為 聖 潔 , 能 以 得 救 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 所 爱 的 弟 兄 们 哪 , 我 们 本 该 常 为 你 们 感 谢 神 ; 因 为 他 从 起 初 拣 选 了 你 们 , 叫 你 们 因 信 真 道 , 又 被 圣 灵 感 动 , 成 为 圣 洁 , 能 以 得 救 。

Druga poslanica Solunjanima 2:13 Croatian Bible
Mi pak moramo uvijek zahvaljivati Bogu za vas, braćo od Gospodina ljubljena, što vas je od početka odabrao za spasenje, posvećenjem u Duhu i vjerom u istinu.

Druhá Tesalonickým 2:13 Czech BKR
Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha a u víře pravdy,

2 Tessalonikerne 2:13 Danish
Men vi ere skyldige at takke Gud altid for eder, I af Herren elskede Brødre! fordi Gud har udvalgt eder fra Begyndelsen til Frelse ved Aandens Helligelse og Tro paa Sandheden,

2 Thessalonicenzen 2:13 Dutch Staten Vertaling
Maar wij zijn schuldig altijd God te danken over u, broeders, die van den Heere bemind zijt, dat u God van den beginne verkoren heeft tot zaligheid, in heiligmaking des Geestes, en geloof der waarheid;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Westcott and Hort 1881
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ' ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ' ͜ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ’ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ’ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δέ ὀφείλω εὐχαριστέω ὁ θεός πάντοτε περί ὑμεῖς ἀδελφός ἀγαπάω ὑπό κύριος ὅτι αἱρέομαι ὑμεῖς ὁ θεός ἀπό ἀρχή εἰς σωτηρία ἐν ἁγιασμός πνεῦμα καί πίστις ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ’ αρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ' αρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλατο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλατο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω Θεω παντοτε περι υμων, αδελφοι ηγαπημενοι υπο Κυριου, οτι ειλετο υμας ο Θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω Πνευματος, και πιστει αληθειας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλατο υμας ο θεος {VAR1: απ αρχης } {VAR2: απαρχην } εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēmeis de opheilomen eucharistein tō Theō pantote peri hymōn, adelphoi ēgapēmenoi hypo Kyriou, hoti heilato hymas ho Theos ap᾽ archēs eis sōtērian en hagiasmō Pneumatos kai pistei alētheias,

Hemeis de opheilomen eucharistein to Theo pantote peri hymon, adelphoi egapemenoi hypo Kyriou, hoti heilato hymas ho Theos ap᾽ arches eis soterian en hagiasmo Pneumatos kai pistei aletheias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri hymōn, adelphoi ēgapēmenoi hypo Kyriou, hoti heilato hymas ho theos ap' archēs eis sōtērian en hagiasmō pneumatos kai pistei alētheias,

Hemeis de opheilomen eucharistein to theo pantote peri hymon, adelphoi egapemenoi hypo Kyriou, hoti heilato hymas ho theos ap' arches eis soterian en hagiasmo pneumatos kai pistei aletheias,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos ap archēs eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos ap archEs eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archēs eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archEs eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archēs eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archEs eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archēs eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eileto umas o theos ap archEs eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos ap archēs eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos ap archEs eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de opheilomen eucharistein tō theō pantote peri umōn adelphoi ēgapēmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos {WH: ap archēs } {UBS4: aparchēn } eis sōtērian en agiasmō pneumatos kai pistei alētheias

Emeis de opheilomen eucharistein tO theO pantote peri umOn adelphoi EgapEmenoi upo kuriou oti eilato umas o theos {WH: ap archEs} {UBS4: aparchEn} eis sOtErian en agiasmO pneumatos kai pistei alEtheias

2 Tesszalonika 2:13 Hungarian: Karoli
Mi pedig mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek ti érettetek atyámfiai, a kiket szeret az Úr, hogy kezdettõl fogva kiválasztott titeket Isten az üdvösségre, a Lélek szentelésében és az igazság hitében;

Al la tesalonikanoj 2 2:13 Esperanto
Sed ni devas cxiam danki Dion pro vi, fratoj, amataj de la Sinjoro, pro tio, ke Dio vin elektis de la komenco al savo en la sanktigo de la Spirito kaj kredo al la vero;

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta meidän pitää aina teidän edestänne Jumalaa kiittämän, rakkaat veljet Herrassa, että Jumala on teidät alusta autuuteen valinnut, Hengen pyhityksen kautta ja totuuden uskossa,

2 Thessaloniciens 2:13 French: Darby
Mais nous, nous devons toujours rendre graces à Dieu pour vous, freres aimes du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis des le commencement pour le salut, dans la saintete de l 'Esprit et la foi de la verite,

2 Thessaloniciens 2:13 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.

2 Thessaloniciens 2:13 French: Martin (1744)
Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.

2 Thessalonicher 2:13 German: Modernized
Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem HERRN, daß euch Gott erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,

2 Thessalonicher 2:13 German: Luther (1912)
Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,

2 Thessalonicher 2:13 German: Textbibel (1899)
Wir aber sind Gott allezeit zu Dank verpflichtet euretwegen, vor dem Herrn geliebte Brüder, weil euch Gott von Anfang an erwählt hat zum Heil durch Heiligung des Geistes und Glauben an die Wahrheit,

2 Tessalonicesi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma noi siamo in obbligo di render del continuo grazie di voi a Dio, fratelli amati dal Signore, perché Iddio fin dal principio vi ha eletti a salvezza mediante la santificazione nello Spirito e la fede nella verità.

2 Tessalonicesi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma noi siamo obbligati di render del continuo grazie di voi a Dio, fratelli amati dal Signore, di ciò che Iddio vi ha eletti dal principio a salute, in santificazion di Spirito, e fede alla verità.

2 TES 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi patutlah kami ini senantiasa mengucap syukur kepada Allah dari hal kamu, hai saudara-saudaraku yang dikasihi oleh Tuhan, dari sebab kamu sudah dipilih Allah daripada mulanya akan beroleh selamat, di dalam hal kamu dikuduskan oleh Roh, dan kamu percaya akan yang benar.

2 Thessalonians 2:13 Kabyle: NT
Ay atmaten ɛzizen ɣer Ṛebbi, ilaq-aɣ a nețḥemmid kull ass Sidi Ṛebbi fell-awen, axaṭer ixtaṛ-ikkun d imezwura iwakken aț-țețțusellkem s Ṛṛuḥ iqedsen i kkun-iṣeffan s liman di tideț.

데살로니가후서 2:13 Korean
주의 사랑하시는 형제들아 ! 우리가 항상 너희를 위하여 마땅히 하나님께 감사할 것은 하나님이 처음부터 너희를 택하사 성령의 거룩하게 하심과 진리를 믿음으로 구원을 얻게 하심이니

II Thessalonicenses 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis :

Tesaloniķiešiem 2 2:13 Latvian New Testament
Bet mums vienmēr jāpateicas Dievam par jums, Dieva mīlētie brāļi, ka Dievs jūs pirmos, garu svētdarīdams, izvēlējis pestīšanai un patiesības ticībai.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:13 Lithuanian
Mes jaučiame pareigą visada dėkoti Dievui už jus, Viešpaties numylėti broliai, kad Dievas jus nuo pradžios išsirinko išgelbėjimui per Dvasios pašventinimą ir tiesos tikėjimą,

2 Thessalonians 2:13 Maori
Tika tonu ia kia whakawhetai atu matou ki te Atua mo koutou i nga wa katoa, e oku teina e arohaina nei e te Ariki, he mea whiriwhiri na hoki koutou na te Atua no te timatanga ra ano mo te ora, i runga i te whakatapu a te Wairua, i runga ano i te whakapono ki te pono;

2 Tessalonikerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, I som er elsket av Herren, fordi Gud fra først av tok eder ut til frelse ved helliggjørelse av Ånden og tro på sannheten,

2 Tesalonicenses 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero nosotros siempre tenemos que dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados por el Señor, porque Dios os ha escogido desde el principio para salvación mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad.

2 Tesalonicenses 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero nosotros siempre tenemos que dar gracias a Dios por ustedes, hermanos amados por el Señor, porque Dios los ha escogido desde el principio para salvación mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad.

2 Tesalonicenses 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas nosotros debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, por la santificación del Espíritu y la fe en la verdad,

2 Tesalonicenses 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nosotros debemos dar siempre gracias á Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salud, por la santificación del Espíritu y fe de la verdad:

2 Tesalonicenses 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido por primicias de salud, por la santificación del Espíritu y la fe en la verdad;

2 Tessalonicenses 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, irmãos amados do Senhor, devemos sempre dar graças a Deus por vós, pois Ele vos escolheu desde o princípio para a salvação pela santificação feita pelo Espírito e pela fé na verdade,

2 Tessalonicenses 2:13 Portugese Bible
Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,   

2 Tesaloniceni 2:13 Romanian: Cornilescu
Noi însă, fraţi prea iubiţi de Domnul, trebuie să mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi, căci dela început Dumnezeu v'a ales pentru mîntuire, în sfinţirea Duhului şi credinţa adevărului.

2-е Фессалоникийцам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,

2-е Фессалоникийцам 2:13 Russian koi8r
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,

2 Thessalonians 2:13 Shuar New Testament
Tura, yatsuru, Uunt Jesus aneamu ßrumna nu, iisha atumin Enentßimtusar ii Yusri yuminsaji. Atum nekas ana nuka umikiurme. Tuma asakrumin Yusa Wakanφ Atumφ Enentßin pΘnker awajtamsaitrume. Nu tuma asamtai Yßmankamtaikniumia Yuska "ßtum uwempramniaitrume" T·ramprume.

2 Thessalonikerbreve 2:13 Swedish (1917)
Men vi för vår del äro pliktiga att alltid tacka Gud för eder käre bröder, I Herrens älskade, därför att Gud från begynnelsen har utvalt eder till frälsning, i helgelse i Anden och i tro på sanningen.

2 Wathesalonike 2:13 Swahili NT
Tunapaswa kumshukuru Mungu daima kwa ajili yenu ninyi ndugu, ninyi mnaopendwa na Bwana, kwa maana Mungu amewateua tangu mwanzo mpate kuokolewa kwa nguvu ya Roho mfanywe watu wake watakatifu kwa imani yenu katika ukweli.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kami ay nararapat magpasalamat sa Dios dahil sa inyo, mga kapatid na minamahal ng Panginoon, sa pagkakahirang sa inyo ng Dios buhat nang pasimula sa ikaliligtas sa pagpapabanal ng Espiritu at pananampalataya sa katotohanan:

2 เธสะโลนิกา 2:13 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ผู้เป็นที่รักขององค์พระผู้เป็นเจ้า เราจำต้องขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านอยู่เสมอ เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเลือกท่านไว้ตั้งแต่เริ่มแรกให้ถึงที่รอด โดยพระวิญญาณทรงชำระตั้งท่านไว้ให้บริสุทธิ์ และโดยท่านได้เชื่อความจริง

2 Selanikiler 2:13 Turkish
Ama biz, ey Rabbin sevdiği kardeşler, sizler için her zaman Tanrıya şükran borçluyuz. Çünkü Tanrı, Ruh aracılığıyla kutsal kılınıp gerçeğe inanarak kurtulmanız için sizi ta başlangıçtan seçti.

2 Солунци 2:13 Ukrainian: NT
Нам же треба дякувати Богові завсїди за вас, браттє полюблене від Господа, що вибрав вас Бог від початку на спасенне осьвяченнем духа й у вірі правди,

2 Thessalonians 2:13 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi' to nape'ahi' Pue', toto-na lia-kai mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala sabana koi'. Apa' napelihi-mokoi ngkai lomo' -na bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni. Tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni toe, hante kuasa Inoha' Tomoroli' to mpopajadi' -koi bagia Alata'ala to moroli', pai' hante pepangala' -ni hi kareba to makono.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:13 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em yêu dấu của Chúa, còn như chúng tôi, phải vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời không thôi, vì vừa lúc ban đầu, Ngài đã chọn anh em bởi sự nên thánh của Thánh Linh, và bởi tin lẽ thật, đặng ban sự cứu rỗi cho anh em.

2 Thessalonians 2:12
Top of Page
Top of Page