2 Thessalonians 2:1
New International Version
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,

New Living Translation
Now, dear brothers and sisters, let us clarify some things about the coming of our Lord Jesus Christ and how we will be gathered to meet him.

English Standard Version
Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,

New American Standard Bible
Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,

King James Bible
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

Holman Christian Standard Bible
Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to Him: We ask you, brothers,

International Standard Version
Now we ask you, brothers, regarding the coming of our Lord Jesus, the Messiah, and our gathering together to him,

NET Bible
Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

Aramaic Bible in Plain English
But we beg of you, my brethren, concerning the arrival of our Lord Yeshua The Messiah and concerning our assembling unto him,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ's coming and our gathering to meet him.

Jubilee Bible 2000
Now we beseech you, brethren, regarding the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together unto him,

King James 2000 Bible
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

American King James Version
Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him,

American Standard Version
Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

Douay-Rheims Bible
And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him:

Darby Bible Translation
Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,

English Revised Version
Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

Webster's Bible Translation
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him.

Weymouth New Testament
But with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren,

World English Bible
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you

Young's Literal Translation
And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,

2 Thessalonisense 2:1 Afrikaans PWL
Ons vra julle, my broers, aangaande die koms van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een en aangaande ons bymekaarkoms by Hom,

2 Thesalonikasve 2:1 Albanian
Ju lutemi, o vëllezër, lidhur me ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht dhe me tubimin tonë me të,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع المسيح واجتماعنا اليه

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
Կը թախանձե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին եւ անոր քով մեր հաւաքուելուն մասին,

2 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiten drauçuegu bada, anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduaz eta gure harenganaco biltzarreaz.

De Tessyloninger B 2:1 Bavarian
Und weiter, Brüeder, was d Widerkumft von n Iesenn Kristn angeet, ünsern Herrn, und ünser Verainigung mit iem, mech myr enk dös schwaer an n Hertz lögn:

2 Солунци 2:1 Bulgarian
А колкото за пришествието на нашия Господ Исус Христос и нашето събиране при Него молим ви, братя,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,論到我們主耶穌基督的來臨,以及我們聚集歸於他的事,我們請求你們:

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,论到我们主耶稣基督的来临,以及我们聚集归于他的事,我们请求你们:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 論 到 我 們 主 耶 穌 基 督 降 臨 和 我 們 到 他 那 裡 聚 集 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 ,

Druga poslanica Solunjanima 2:1 Croatian Bible
A što se tiče Dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg okupljanja oko njega, molimo vas, braćo:

Druhá Tesalonickým 2:1 Czech BKR
Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj,

2 Tessalonikerne 2:1 Danish
Men vi bede eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,

2 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling
En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
ἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὑπέρ ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ἡμᾶς ἐπισυναγωγή ἐπί αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου [ημων] ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ερωτωμεν δε υμας, αδελφοι, υπερ της παρουσιας του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, και ημων επισυναγωγης επ αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Erōtōmen de hymas, adelphoi, hyper tēs parousias tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou kai hēmōn episynagōgēs ep’ auton,

Erotomen de hymas, adelphoi, hyper tes parousias tou Kyriou hemon Iesou Christou kai hemon episynagoges ep’ auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Erōtōmen de hymas, adelphoi, hyper tēs parousias tou kyriou hēmōn Iēsou Christou kai hēmōn episynagōgēs ep' auton,

Erotomen de hymas, adelphoi, hyper tes parousias tou kyriou hemon Iesou Christou kai hemon episynagoges ep' auton,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou [ēmōn] iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou [EmOn] iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

2 Tesszalonika 2:1 Hungarian: Karoli
Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,

Al la tesalonikanoj 2 2:1 Esperanto
Nun ni petegas vin, fratoj, koncerne la alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj nian alkolektigxon al li,

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä,

2 Thessaloniciens 2:1 French: Darby
Or nous vous prions, freres, par la venue de notre Seigneur Jesus Christ et par notre rassemblement aupres de lui,

2 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

2 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744)
Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

2 Thessalonicher 2:1 German: Modernized
Aber der Zukunft halben unseres HERRN Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,

2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912)
Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,

2 Thessalonicher 2:1 German: Textbibel (1899)
Wir bitten euch aber, Brüder, in Betreff der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Sammlung zu ihm:

2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, fratelli, circa la venuta del Signor nostro Gesù Cristo e il nostro adunamento con lui,

2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,

2 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku,

2 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan tuɣalin n Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țemlilit-nneɣ yid-es, di leɛnaya-nwen ay atmaten :

데살로니가후서 2:1 Korean
형제들아 ! 우리가 너희에게 구하는 것은 우리 주 예수 그리스도의 강림하심과 우리가 그 앞에 모임에 관하여

II Thessalonicenses 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :

Tesaloniķiešiem 2 2:1 Latvian New Testament
Mēs, jūs, brāļi, lūdzam caur Kunga Jēzus Kristus atnākšanu un mūsu savienību ar Viņu,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:1 Lithuanian
Mes prašome jus, broliai, dėl mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjimo ir dėl mūsų surinkimo pas Jį:

2 Thessalonians 2:1 Maori
Na, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia;

2 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,

2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, os rogamos, hermanos,

2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, les rogamos, hermanos,

2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,

2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,

2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os rogamos, hermanos, en cuanto a la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y nuestro recogimiento a él,

2 Tessalonicenses 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Caros Irmãos, quanto ao retorno do nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com Ele, vos suplicamos

2 Tessalonicenses 2:1 Portugese Bible
Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,   

2 Tesaloniceni 2:1 Romanian: Cornilescu
Cît priveşte venirea Domnului nostru Isus Hristos şi strîngerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraţilor,

2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему,

2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8r
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,

2 Thessalonians 2:1 Shuar New Testament
Tura, yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu Tßtatna nuna tura Niijiai inkiunaiktatjinia nunasha ujaktinian wakerajrume.

2 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917)
I fråga om vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse, och huru vi skola församlas till honom, bedja vi eder, käre bröder,

2 Wathesalonike 2:1 Swahili NT
Sasa yahusu kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo na kukusanywa kwetu pamoja tukae naye. Ndugu, tunawaombeni sana

2 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya:

2 เธสะโลนิกา 2:1 Thai: from KJV
บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เรื่องการซึ่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะเสด็จมา และที่พระองค์จะทรงรวบรวมเราทั้งหลายไปเป็นของพระองค์นั้น เราขอวิงวอนท่านว่า

2 Selanikiler 2:1 Turkish
Rabbimiz İsa Mesihin gelişine ve Onunla birlikte olmak üzere toplanmamıza gelince: Kardeşler, size rica ediyoruz, Rabbin gününün geldiğini ileri süren herhangi bir ruh, bir söz ya da bizden gelmiş gibi gösterilen bir mektup hemen aklınızı karıştırmasın, sizi telaşlandırmasın.

2 Солунци 2:1 Ukrainian: NT
Благаємо ас вас, браттє, ради приходу Господа нашого Ісуса Христа і ради нашого збору до Него,

2 Thessalonians 2:1 Uma New Testament

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934)
Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,

2 Thessalonians 1:12
Top of Page
Top of Page